BJT 2152(Tôi đã nhìn thấy) đấng Toàn Giác có màu da vàng chói tợ như mặt trời đã mọc lên đang quan sát phương hướng trong lúc đang di chuyển ở không trung.
BJT 2153Sau khi nhìn thấy cây kuṭaja đã được trổ hoa, đã được phát tán ngang dọc, tôi đã ngắt lấy (bông hoa) từ trên cây và đã dâng lên (đức Phật) Phussa.
BJT 2154(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2155Trước đây 17 kiếp, bảy vị (cùng tên) Pupphita đã là các đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2156Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kuṭajapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Kuṭajapupphiya là phần thứ nhất.
“Suvaṇṇavaṇṇaṁ sambuddhaṁ,
Sataraṁsiṁva uggataṁ;
Disaṁ anuvilokentaṁ,
Gacchantaṁ anilañjase.
Kuṭajaṁ pupphitaṁ disvā,
saṁvitthatasamotthataṁ;
Rukkhato ocinitvāna,
phussassa abhiropayiṁ.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ pupphamabhiropayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Ito sattarase kappe,
tayo āsuṁ supupphitā;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kuṭajapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kuṭajapupphiyattherassāpadānaṁ paṭhamaṁ.
Walt 2152 I saw the golden Sambuddha,
like the risen hundred-rayed sun,
surveying all the directions,
while he traveled up in the sky. Verse 1
Walt 2153 Noticing some winter cherry,
well spread out and blossoming there,
plucking a flower from that tree,
I then offered it to Phussa. Verse 2
Walt 2154 In the ninety-two aeons since
I offered that flower to him,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 3
Walt 2155 In the seventeenth aeon hence
there were three men named Pupphita,
wheel-turning kings with great power,
possessors of the seven gems. Verse 4
Walt 2156 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Kuṭajapupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Kuṭajapupphiya Thera is finished.
BJT 2152(Tôi đã nhìn thấy) đấng Toàn Giác có màu da vàng chói tợ như mặt trời đã mọc lên đang quan sát phương hướng trong lúc đang di chuyển ở không trung.
BJT 2153Sau khi nhìn thấy cây kuṭaja đã được trổ hoa, đã được phát tán ngang dọc, tôi đã ngắt lấy (bông hoa) từ trên cây và đã dâng lên (đức Phật) Phussa.
BJT 2154(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi hai kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2155Trước đây 17 kiếp, bảy vị (cùng tên) Pupphita đã là các đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2156Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kuṭajapupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Kuṭajapupphiya là phần thứ nhất.
“Suvaṇṇavaṇṇaṁ sambuddhaṁ,
Sataraṁsiṁva uggataṁ;
Disaṁ anuvilokentaṁ,
Gacchantaṁ anilañjase.
Kuṭajaṁ pupphitaṁ disvā,
saṁvitthatasamotthataṁ;
Rukkhato ocinitvāna,
phussassa abhiropayiṁ.
Dvenavute ito kappe,
yaṁ pupphamabhiropayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Ito sattarase kappe,
tayo āsuṁ supupphitā;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
vimokkhāpi ca aṭṭhime;
Chaḷabhiññā sacchikatā,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kuṭajapupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kuṭajapupphiyattherassāpadānaṁ paṭhamaṁ.