BJT 2197Trong khi là vị Thiên nhân, tôi đã được các tiên nữ trọng vọng. Tôi đã nhớ lại nghiệp quá khứ, tôi đã nhớ đến đức Phật tối thượng.
BJT 2198Sau khi lấy ra bông hoa tikaṇṇi, tôi đã làm cho tâm của chính mình được tịnh tín và đã dâng lên đức Phật Vipassī, đấng Nhân Ngưu.
BJT 2199(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2200Trước đây 73 kiếp, bốn vị (cùng) tên Ramuttama đã là các đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2201Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Tikaṇṇipupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Tikaṇṇipupphiya là phần thứ tám.
“Devabhūto ahaṁ santo,
accharāhi purakkhato;
Pubbakammaṁ saritvāna,
buddhaseṭṭhaṁ anussariṁ.
Tikaṇṇipupphaṁ paggayha,
sakaṁ cittaṁ pasādayiṁ;
Buddhamhi abhiropesiṁ,
vipassimhi narāsabhe.
Ekanavutito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Tesattatimhito kappe,
caturāsuṁ ramuttamā;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā tikaṇṇipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Tikaṇṇipupphiyattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.
Walt 2197 I, being then a deity,
honored by celestial nymphs,
reborn due to my past karma,
recalled him, the Best of Buddhas. Verse 1
Walt 2198 Having plucked three kaṇṇi flowers,
bringing pleasure to my own mind,
I offered them to the Buddha
Vipassi, the Bull among Men. Verse 2
Walt 2199 In the ninety-one aeons since
I offered that flower to him,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Buddha-pūjā. Verse 3
Walt 2200 Seventy-three aeons ago
there were four Naruttamas,
wheel-turning monarchs with great strength,
possessors of the seven gems. Verse 4
Walt 2201 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Tikaṇṇipupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Tikaṇṇipupphiya Thera is finished.
BJT 2197Trong khi là vị Thiên nhân, tôi đã được các tiên nữ trọng vọng. Tôi đã nhớ lại nghiệp quá khứ, tôi đã nhớ đến đức Phật tối thượng.
BJT 2198Sau khi lấy ra bông hoa tikaṇṇi, tôi đã làm cho tâm của chính mình được tịnh tín và đã dâng lên đức Phật Vipassī, đấng Nhân Ngưu.
BJT 2199(Kể từ khi) tôi đã dâng lên bông hoa trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường đức Phật.
BJT 2200Trước đây 73 kiếp, bốn vị (cùng) tên Ramuttama đã là các đấng Chuyển Luân Vương được thành tựu bảy loại báu vật, có oai lực lớn lao.
BJT 2201Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Tikaṇṇipupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Tikaṇṇipupphiya là phần thứ tám.
“Devabhūto ahaṁ santo,
accharāhi purakkhato;
Pubbakammaṁ saritvāna,
buddhaseṭṭhaṁ anussariṁ.
Tikaṇṇipupphaṁ paggayha,
sakaṁ cittaṁ pasādayiṁ;
Buddhamhi abhiropesiṁ,
vipassimhi narāsabhe.
Ekanavutito kappe,
yaṁ pupphamabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
buddhapūjāyidaṁ phalaṁ.
Tesattatimhito kappe,
caturāsuṁ ramuttamā;
Sattaratanasampannā,
cakkavattī mahabbalā.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā tikaṇṇipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Tikaṇṇipupphiyattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.