BJT 1140Tôi đã thực hiện sự tô trét bằng vôi bột và đã cho xây dựng đường kinh hành của bậc Hiền Trí Anomadassī, đấng Trưởng Thượng của thế gian như thế ấy.
BJT 1141Tôi đã trải lót đường kinh hành với những bông hoa có màu sắc khác nhau. Sau khi thực hiện mái che ở không trung, tôi đã chăm lo bữa ăn đến đức Phật tối thượng.
BJT 1142Tôi đã chắp tay lên và đã đảnh lễ bậc có sự hành trì tốt đẹp. Khi ấy, tôi đã dâng tặng ngôi giảng đường dài đến đức Thế Tôn.
BJT 1143Biết được ý định của tôi, bậc Đạo Sư đấng Vô Thượng ở thế gian, đức Thế Tôn, bậc Hữu Nhãn đã thọ nhận, vì lòng bi mẫn.
BJT 1144Sau khi thọ nhận, đấng Toàn Giác bậc xứng đáng cúng dường (ở thế gian) luôn cả chư Thiên đã ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu và đã nói lên những lời kệ này:
BJT 1145“Người nào với tâm mừng rỡ đã thực hiện ngôi giảng đường dài cho Ta, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 1146Vào thời điểm tử biệt của người có được nghiệp phước thiện này, ngay lập tức sẽ hiện diện cỗ xe ngựa được thắng một ngàn con.
BJT 1147Người nam này sẽ đi đến thế giới chư Thiên bằng cỗ xe ấy. Khi sự việc tốt lành được thành tựu, chư Thiên sẽ tùy hỷ.
BJT 1148(Người này) sẽ cư ngụ ở cung điện có các nhà mái nhọn cao quý, vô cùng giá trị, đứng đầu trong các cung điện, có vữa tô là châu báu và đất sét.
BJT 1149(Người này) sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên trong ba mươi ngàn kiếp, và sẽ trở thành vị Thiên Vương trong hai mươi lăm kiếp.
BJT 1150Và (người này) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương bảy mươi bảy lần. Tất cả các vị ấy đều có chung một tên là Yasodhara với cùng ý nghĩa.
BJT 1151Sau khi thọ hưởng hai sự thành tựu và gom góp sự tích lũy về phước thiện, (người này) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương ở kiếp thứ hai mươi tám.
BJT 1152Cũng ở tại nơi ấy, có cung điện quý cao đã được hóa hiện ra bởi vị Trời Vissakamma. (Người này) sẽ cư ngụ tại thành phố được náo nhiệt với mười loại tiếng động ấy.
BJT 1153Vô lượng kiếp về sau, (người này) với tên là Okkāka sẽ là vị vua ở trong xứ sở, là đấng bảo hộ trái đất có đại thần lực.
BJT 1154Và người nữ quý cao ấy trong số tất cả 16.000 nữ nhân, là vị nữ Sát-đế-lỵ đã được sanh ra cao quý, sẽ hạ sanh chín người con.
BJT 1155Sau khi sanh chín người con, người nữ Sát-đế-lỵ sẽ chết đi. Một người nữ khác trẻ trung và yêu dấu sẽ làm hoàng hậu chánh cung.
BJT 1156Sau khi làm đức vua Okkāka vui thích, người con gái sẽ đạt được sự ưu đãi. Sau khi đạt được sự ưu đãi, người con gái ấy sẽ lưu đày các người con.
BJT 1157Và những người con bị lưu đày ấy sẽ đi đến ngọn núi (Hi-mã-lạp) tối thượng. Do nỗi lo sợ vì sự chia lìa dòng dõi, tất cả bọn họ đã sống chung với các người chị.
BJT 1158Và một người con gái sẽ bị thương tổn bởi nhiều căn bệnh. Các vị Sát-đế-lỵ sẽ vùi lấp (nàng ở trong hố đất, nói rằng): ‘Chớ tách rời dòng dõi của chúng ta.’
BJT 1159Có vị Sát-đế-lỵ sẽ đưa nàng ấy đi rồi sống cùng với nàng ấy. Lúc bấy giờ, sự chia lìa có nguồn gốc gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện.
BJT 1160Hậu duệ của hai vị ấy sẽ thuộc về dòng dõi tên là Koliya. Họ thọ hưởng của cải thuộc về nhân loại ở tại nơi ấy không phải là ít.
BJT 1161Sau khi mệnh chung từ xác thân ấy, (người này) sẽ đi đến thế giới chư Thiên. Cũng ở tại nơi ấy, (người này) sẽ có được cung điện quý cao, thích ý.
BJT 1162Được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, sau khi mệnh chung từ thế giới chư Thiên, (người này) sẽ đi đến bản thể loài người và sẽ có tên là Soṇa.
BJT 1163Có sự ra sức tinh tấn, có tính khẳng quyết, trong khi đang nỗ lực ở trong Giáo Pháp của bậc Đạo Sư, (người này) sẽ biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc và sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 1164Đức Thế Tôn Gotama, bậc Cao Quý dòng Sakya, vị có sự thấy không giới hạn, bậc có sự biết toàn diện, đấng Đại Hùng sẽ thiết lập (người này) vào vị thế tối thắng.”
BJT 1165Tôi đã được rèn luyện trong sự rèn luyện tối thượng, tâm của tôi đã khéo được củng cố, tất cả nhiệm vụ đã được đặt xuống, tôi đã Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 1166Đấng Long Tượng dòng dõi Aṅgīrasa, tợ như con sư tử đã được sanh ra tốt đẹp, sau khi ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu đã thiết lập tôi vào vị thế tối thắng.
BJT 1167Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Soṇa Koṭikaṇṇa đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Soṇakoṭikaṇṇa là phần thứ nhì.
“Anomadassissa munino,
lokajeṭṭhassa tādino;
Sudhāya lepanaṁ katvā,
caṅkamaṁ kārayiṁ ahaṁ.
Nānāvaṇṇehi pupphehi,
caṅkamaṁ santhariṁ ahaṁ;
Ākāse vitānaṁ katvā,
bhojayiṁ buddhamuttamaṁ.
Añjaliṁ paggahetvāna,
abhivādetvāna subbataṁ;
Dīghasālaṁ bhagavato,
niyyādesimahaṁ tadā.
Mama saṅkappamaññāya,
satthā loke anuttaro;
Paṭiggahesi bhagavā,
anukampāya cakkhumā.
Paṭiggahetvāna sambuddho,
dakkhiṇeyyo sadevake;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yo so haṭṭhena cittena,
dīghasālaṁ adāsi me;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Imassa maccukālamhi,
puññakammasamaṅgino;
Sahassayuttassaratho,
upaṭṭhissati tāvade.
Tena yānenayaṁ poso,
devalokaṁ gamissati;
Anumodissare devā,
sampatte kusalabbhave.
Mahārahaṁ byamhaṁ seṭṭhaṁ,
ratanamattikalepanaṁ;
Kūṭāgāravarūpetaṁ,
byamhaṁ ajjhāvasissati.
Tiṁsakappasahassāni,
devaloke ramissati;
Pañcavīsati kappāni,
devarājā bhavissati.
Sattasattatikkhattuñca,
cakkavattī bhavissati;
Yasodharasanāmā te,
sabbepi ekanāmakā.
Dve sampattī anubhotvā,
Vaḍḍhetvā puññasañcayaṁ;
Aṭṭhavīsatikappamhi,
Cakkavattī bhavissati.
Tatrāpi byamhaṁ pavaraṁ,
vissakammena māpitaṁ;
Dasasaddāvivittaṁ taṁ,
puramajjhāvasissati.
Aparimeyye ito kappe,
bhūmipālo mahiddhiko;
Okkāko nāma nāmena,
rājā raṭṭhe bhavissati.
Soḷasitthisahassānaṁ,
sabbāsaṁ pavarā ca sā;
Abhijātā khattiyānī,
nava putte janessati.
Nava putte janetvāna,
khattiyānī marissati;
Taruṇī ca piyā kaññā,
mahesittaṁ karissati.
Okkākaṁ tosayitvāna,
varaṁ kaññā labhissati;
Varaṁ laddhāna sā kaññā,
putte pabbājayissati.
Pabbājitā ca te sabbe,
gamissanti naguttamaṁ;
Jātibhedabhayā sabbe,
bhaginīhi vasissare.
Ekā ca kaññā byādhīhi,
bhavissati parikkhatā;
Mā no jāti pabhijjīti,
nikhaṇissanti khattiyā.
Khattiyo nīharitvāna,
tāya saddhiṁ vasissati;
Bhavissati tadā bhedo,
okkākakulasambhavo.
Tesaṁ pajā bhavissanti,
koḷiyā nāma jātiyā;
Tattha mānusakaṁ bhogaṁ,
anubhossatinappakaṁ.
Tamhā kāyā cavitvāna,
devalokaṁ gamissati;
Tatrāpi pavaraṁ byamhaṁ,
labhissati manoramaṁ.
Devalokā cavitvāna,
sukkamūlena codito;
Āgantvāna manussattaṁ,
soṇo nāma bhavissati.
Āraddhavīriyo pahitatto,
Padahaṁ satthu sāsane;
Sabbāsave pariññāya,
Nibbāyissatināsavo.
Anantadassī bhagavā,
gotamo sakyapuṅgavo;
Visesaññū mahāvīro,
aggaṭṭhāne ṭhapessati’.
Vuṭṭhamhi deve caturaṅgulamhi,
Tiṇe anileritaaṅgaṇamhi;
Ṭhatvāna yogassa payuttatādino,
Tatottariṁ pāramatā na vijjati.
Uttame damathe danto,
cittaṁ me supaṇīhitaṁ;
Bhāro me ohito sabbo,
nibbutomhi anāsavo.
Aṅgīraso mahānāgo,
abhijātova kesarī;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
etadagge ṭhapesi maṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā soṇo koḷiviso thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Soṇakoḷivisattherassāpadānaṁ dutiyaṁ.
Walt 1140 I had a walkway constructed
for the Sage, Anomadassi,
the World’s Best One, the Neutral One
by having it smeared with plaster. Verse 1
Walt 1141 Then I spread upon that walkway
flowers of various colors.
Making an awning in the sky
I fed the Buddha, Supreme One. Verse 2
Walt 1142 Having pressed my hands together,
worshipping the One With Good Vows,
at that time I dedicated
a long hall to the Blessed One. Verse 3
Walt 1143 Discerning what I was thinking,
the Teacher, Best One in the World,
the Blessed One, the Eyeful One
accepted it, pitying me. Verse 4
Walt 1144 Accepting it, the Sambuddha,
Best Recipient in the World
seated in the monks’ Assembly
spoke these verses about me then: Verse 5
Walt 1145 “I shall relate details of him,
who now with such a happy heart
donated this long hall to me;
all of you listen to my words: Verse 6
Walt 1146 When it is the time of death for
this one endowed with good karma,
a chariot will then appear,
a thousand horses yoked to it. Verse 7
Walt 1147 By that conveyance then this man
will go up to the world of gods.
The gods are going to all rejoice
when that wholesome birth occurs there. Verse 8
Walt 1148 He’ll inhabit a mansion there,
the best mansion, very costly,
smeared with clay that’s full of gemstones
and supplied with fine gabled cells. Verse 9
Walt 1149 He will then delight in heaven
for full thirty thousand aeons.
He will be the king of the gods
for those thirty thousand aeons. Verse 10
Walt 1150 Seventy seven times he’ll be
a king who turns the wheel of law.
They all will have a single name,
“Yasodhara,” and be the same. Verse 11
Walt 1151 Experiencing the two-fold bliss,
heaping up a heap of merit,
he will be a wheel-turning king
in the twenty-eighth aeon hence. Verse 12
Walt 1152 And he’ll have a superb mansion,
constructed by Vissakamma.
Even when alone he’ll hear the
ten sounds, living in that city. Verse 13
Walt 1153 Uncountable aeons later
he’ll be the king of a country,
king of the earth with great power;
his name will then be Okkāka. Verse 14
Walt 1154 And she who is most excellent
of his sixteen thousand women
will give birth to nine sons of his,
Kṣatriyan princes of good birth. Verse 15
Walt 1155 That Kṣatriyan woman will die
after her nine sons have been born.
Then he will take as his chief queen
a young and beloved maiden. Verse 16
Walt 1156 Satisfying King Okkāka,
that maiden will receive a boon.
As the boon that she receives she’ll
have the nine sons go forth from there. Verse 17
Walt 1157 After going forth they all will
go into the Himalayas.
Scared of dividing the clan they
will all cohabit with sisters. Verse 18
Walt 1158 And one among those girls will be
afflicted with bad diseases.
Saying, ‘don’t ruin our family,’
the Kṣatriyans will bury her. Verse 19
Walt 1159 A king, having carried her off
will afterwards live well with her.
And from that time there’ll be the group,
“arising in Okkāka’s clan”. Verse 20
Walt 1160 The progeny of them will be
those known as “Koḷiya” at birth.
There they will magically produce
vast quantities of human food. Verse 21
Walt 1161 Having fallen from that body
this one will go up to heaven.
There he’ll gain a superb mansion
which is delightful to the mind. Verse 22
Walt 1162 Having fallen down from heaven,
incited by his wholesome roots,
having gone to a human state
he will be known as Soṇa then. Verse 23
Walt 1163 Resolved, with strenuous effort
in the Teacher’s dispensation,
knowing well all the defilements,
he’ll reach nirvana, undefiled. Verse 24
Walt 1164 The Blessed One, Boundless Vision,
Gotama the Bull of the Śākyas,
Privileged Knower, the Great Hero,
will place him in a foremost place.” Verse 25
Walt 1165 hiatus?
Tamed in the ultimate taming,
my heart is now well-directed,
and my burden has been laid down:
I’ve reached nirvana, undefiled. Verse 26
Walt 1166 Shiny-Bodied, Great Elephant,
Unfrightened like a lion-king,
seated in the monks’ Assembly,
he placed me in the foremost place. Verse 27
Walt 1167 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 28
Thus indeed Venerable Soṇa Koḷiyavessa Thera spoke these verses.
The legend of Koḷiyavessa Thera is finished.