BJT 4747Tôi đã lấy ra tràng hoa uttalīvà đã dâng lên cội Bồ Đề là cây Nigrodhađã được phát triển có ánh sáng màu xanh.
BJT 4748Việc tôi đã dâng lên bông hoa là ngay trong chính kiếp này, tôi không biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường cội Bồ Đề.
BJT 4749Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4750Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4751Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Uttalipupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Uttalipupphiya là phần thứ năm.
“Nigrodhe haritobhāse,
saṁviruḷhamhi pādape;
Uttalimālaṁ paggayha,
bodhiyā abhiropayiṁ.
Imasmiṁyeva kappamhi,
yaṁ bodhimabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
bodhipūjāyidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttalipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Uttalipupphiyattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 4747 Taking an utuḷhi flower,
I offered it to the Bodhi,
when that banyan tree had grown large,
in the golden-colored sunlight. Verse 1
Walt 4748 Within the present aeon, since
I offered a flower back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that’s the fruit of Bodhi-pūjā. Verse 2
Walt 4749 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 3
Walt 4750 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 4
Walt 4751 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Utuḷhipupphiya Thera spoke these verses.
The legend of Utuḷhipupphiya Thera is finished.
BJT 4747Tôi đã lấy ra tràng hoa uttalīvà đã dâng lên cội Bồ Đề là cây Nigrodhađã được phát triển có ánh sáng màu xanh.
BJT 4748Việc tôi đã dâng lên bông hoa là ngay trong chính kiếp này, tôi không biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc cúng dường cội Bồ Đề.
BJT 4749Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 4750Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 4751Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Uttalipupphiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Uttalipupphiya là phần thứ năm.
“Nigrodhe haritobhāse,
saṁviruḷhamhi pādape;
Uttalimālaṁ paggayha,
bodhiyā abhiropayiṁ.
Imasmiṁyeva kappamhi,
yaṁ bodhimabhipūjayiṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
bodhipūjāyidaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā uttalipupphiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Uttalipupphiyattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.