399. Gijjha Jātaka
Kukkuvagga
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
“Te kathaṁ nu karissanti,
vuddhā giridarīsayā;
Ahaṁ baddhosmi pāsena,
nilīyassa vasaṁ gato”.
“Kiṁ gijjha paridevasi,
kā nu te paridevanā;
Na me suto vā diṭṭho vā,
bhāsanto mānusiṁ dijo”.
“Bharāmi mātāpitaro,
vuddhe giridarīsaye;
Te kathaṁ nu karissanti,
ahaṁ vasaṁ gato tava”.
“Yannu gijjho yojanasataṁ,
kuṇapāni avekkhati;
Kasmā jālañca pāsañca,
āsajjāpi na bujjhasi”.
“Yadā parābhavo hoti,
poso jīvitasaṅkhaye;
Atha jālañca pāsañca,
āsajjāpi na bujjhati”.
“Bharassu mātāpitaro,
vuddhe giridarīsaye;
Mayā tvaṁ samanuññāto,
sotthiṁ passāhi ñātake”.
“Evaṁ luddaka nandassu,
saha sabbehi ñātibhi;
Bharissaṁ mātāpitaro,
vuddhe giridarīsaye”ti.
Mātuposakagijjhajātakaṁ catutthaṁ.
“How will the old folks,” etc.—The Master told this when dwelling in Jetavana, concerning a Brother who supported his mother.
Once upon a time when Brahmadatta was reigning in Benares, the Bodhisatta was born of a vulture. When he grew up he put his parents, now old and dim of eye, in a vulture’s cave and fed them by bringing them flesh of cows and the like. At the time a certain hunter laid snares for vultures all about a Benares cemetery. One day the Bodhisatta seeking for flesh came to the cemetery and caught his foot in the snares. He did not think of himself, but remembered his old parents. “How will my parents live now? I think they will die, ignorant that I am caught, helpless and destitute, wasting away in that hill-cave:” so lamenting he spoke the first stanza—
How will the old folks manage now within the mountain cave?
For I am fastened in a snare, cruel Niliya’s slave.
PTS vp Pali 331 The son of a hunter, hearing him lament, spoke the second stanza, the vulture spoke the third, and so on alternately—
Vulture, what strange laments of yours are these my ears that reach?
I never heard or saw a bird that uttered human speech.I tend my aged parents within a mountain cave,
How will the old folks manage now that I’ve become your slave?Carrion a vulture sights across a hundred leagues of land;
Why do you fail to see a snare and net so close at hand?When ruin comes upon a man, and fates his death demand,
He fails to see a snare or net although so close at hand.Go, tend your aged parents within their mountain-cave,
Go, visit them in peace, you have from me the leave you crave.O hunter, happiness be thine, with all thy kith and kin:
I’ll tend my aged parents their mountain-cave within.
Then the Bodhisatta, freed from the fear of death, joyfully gave thanks and speaking a final stanza took his mouthful of meat, and went away and gave it to his parents.
After the lesson, the Master declared the Truths and identified the Birth—After the Truths, the Brother was established in the fruition of the First Path—PTS vp Pali 332 “At that time, the hunter was Channa, the parents were king’s kin, the vulture-king myself.”
“Te kathaṁ nu karissanti,
vuddhā giridarīsayā;
Ahaṁ baddhosmi pāsena,
nilīyassa vasaṁ gato”.
“Kiṁ gijjha paridevasi,
kā nu te paridevanā;
Na me suto vā diṭṭho vā,
bhāsanto mānusiṁ dijo”.
“Bharāmi mātāpitaro,
vuddhe giridarīsaye;
Te kathaṁ nu karissanti,
ahaṁ vasaṁ gato tava”.
“Yannu gijjho yojanasataṁ,
kuṇapāni avekkhati;
Kasmā jālañca pāsañca,
āsajjāpi na bujjhasi”.
“Yadā parābhavo hoti,
poso jīvitasaṅkhaye;
Atha jālañca pāsañca,
āsajjāpi na bujjhati”.
“Bharassu mātāpitaro,
vuddhe giridarīsaye;
Mayā tvaṁ samanuññāto,
sotthiṁ passāhi ñātake”.
“Evaṁ luddaka nandassu,
saha sabbehi ñātibhi;
Bharissaṁ mātāpitaro,
vuddhe giridarīsaye”ti.
Mātuposakagijjhajātakaṁ catutthaṁ.