Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thọ thân hình to lớn không ai hơn vua A-tu-la. Tỳ-kheo, nên biết, thân hình A-tu-la lớn cao tám vạn bốn nghìn do tuần. Miệng rộng nghìn do tuần. Tỳ-kheo nên biết, có lúc vua A-tu-la muốn xúc phạm đến mặt trời, liền hóa thân cao gấp bội đến mười sáu vạn tám nghìn do tuần, ̣đến trước mặt trời, mặt trăng. Vua mặt trời, mặt trăng thấy vậy, trong lòng sợ hãi cho nơi ở của mình không an ninh. Vì sao vậy? Vì thân hình A-tu-la rất đáng sợ. Vua mặt trời, mặt trăng kia vì trong lòng sợ hãi, nên ánh sáng không còn nữa. Nhưng A-tu-la không dám đến trước bắt mặt trời mặt trăng. Vì sao? Vì oai đức mặt trời, mặt trăng có thần lực lớn, thọ mạng rất dài, nhan sắc đoan chánh, hưởng lạc vô cùng. Muốn biết thọ mạng dài ngắn, đó là tuổi thọ trụ một kiếp. Lại nữa, do phước báo của chúng sinh cõi này, nên vua mặt trời, mặt trăng không bị xúc phạm bởi sự thấy của A-tu-la. Bấy giờ, A-tu-la trong lòng ưu sầu liền biến mất.
“Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, ác ma Ba-tuần luôn ở sau các ngươi, tìm cầu phương tiện làm bại hoại thiện căn. Ba-tuần liền hóa ra sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp mịn màng, láng mướt, cực kỳ vi diệu lạ lùng, muốn làm mê loạn ý các Tỳ-kheo. Ba-tuần tự nghĩ: ‘Ta sẽ rình cơ hội nơi mắt Tỳ-kheo, và cũng rình cơ hội nơi tai, mũi, lưỡi, thân, và ý.’
“Lúc ấy, Tỳ-kheo tuy thấy pháp sáu tình cực kỳ vi diệu, nhưng tâm không nhiễm đắm. Bấy giờ, ác ma Ba-tuần trong lòng ưu sầu liền rút lui. Vì sao vậy? Vì những ảnh hưởng oai lực của Như Lai, A-la-hán mà như vậy. Vì sao? Vì các Tỳ-kheo không gần sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp mịn màng, láng mướt.
“Bấy giờ, Tỳ-kheo thường xuyên học như vầy: Thật là khó khăn khi nhận đồ hiến cúng của người. Nếu không thể tiêu hóa được thì sẽ rơi vào năm đường; không thể đến được đạo chánh chơn vô thượng. Cho nên cần phải chuyên tâm, để đạt được cái chưa đạt được, vượt qua cái chưa được vượt qua, chưa chứng đắc khiến cho chứng. Cho nên, này các Tỳ-kheo, chưa được tín thí không khởi tưởng niệm, đã có tín thí thì hãy làm cho tiêu hóa, không khởi nhiễm đắm. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
T 0560c06聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
T 0560c07爾時,世尊告諸比丘:「受形大者,莫過阿須 T 0560c08倫王。比丘當知,阿須倫形廣長八萬四千由 T 0560c09延,口縱廣千由旬。比丘當知,或有是時, T 0560c10阿須倫王欲觸犯日時,倍復化身十六萬八 T 0560c11千由旬,往日月前。日月王見已,各懷恐 T 0560c12怖,不寧本處。所以然者,阿須倫形甚可畏 T 0560c13故。彼日月王以懷恐懼,不復有光明;然阿 T 0560c14須倫不敢前捉日月。何以故?日月威德有 T 0560c15大神力,壽命極長,顏色端正,受樂無窮。欲 T 0560c16知壽命長短者,住壽一劫。復是此間眾生 T 0560c17福祐,令日月王不為阿須倫所見觸惱。爾 T 0560c18時,阿須倫便懷愁憂,即於彼沒。
「如是。諸比 T 0560c19丘!弊魔波旬恒在汝後,求其方便,壞敗善 T 0560c20根。波旬便化極妙奇異色、聲、香、味、細滑之法, T 0560c21欲迷亂諸比丘意。波旬作是念:『我當會遇 T 0560c22得比丘眼便,亦當得耳、鼻、口、身、意之便。』爾 T 0560c23時,比丘雖見極妙六情之法,心不染著。爾 T 0560c24時,弊魔波旬便懷愁憂,即退而去。所以然 T 0560c25者,多薩阿竭、阿羅呵威力所致。何以故?諸比 T 0560c26丘不近色、聲、香、味、細滑法。爾時,比丘恒作 T 0561a01是學,受人信施,極為甚難,不可消化,墮 T 0561a02墜五趣,不得至無上正真之道。要當專意, T 0561a03未獲者獲,未得者得,未度者度,未得證者 T 0561a04教令成證。是故,諸比丘!未有信施,不起 T 0561a05想念;以有信施,便能消化,不起染著。如 T 0561a06是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所 T 0561a07說,歡喜奉行。
T 0561a08 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Of those who get forms that are large, none surpass the asura king. Monks, you should know, that asura’s form is 84,000 *yojana*s long, with a mouth that’s a thousand *yojana*s across. Monks, you should know that there are times when the asura king wants to encroach on the sun. He doubles his body to 168,000 *yojana*s and moves in front of the sun and moon.
SC 3“When they see him, the kings of the sun and moon both feel frightened and insecure in their own places. For what reason? Because the asura king has a terrible form, the kings of the sun and moon stop shining out of fear.
SC 4“But the asura king doesn’t dare grab the sun or moon. Why is that? The sun and moon are majestic, possess great miraculous powers, have very long life spans, are handsome in appearance, and enjoy pleasures without end. For those who want to know the length of their life spans: They live for one eon. Again, sentient beings who create good fortunes here become the kings of the sun and moon. They cannot be attacked by that asura, but the asura does make them feel distressed at that point, and then they disappear.
SC 5“In this way, monks, that deceitful Māra the Wicked One is forever after you, searching for a way to destroy your roots of goodness. The Wicked One conjures things with marvelous and unusual sights, sounds, odors, flavors, and touches, wanting to confuse the thinking of monks. The Wicked One thinks, ‘I’ll confront him and get an advantage over that monk’s eyes … get an advantage over that monk’s ears … nose … tongue … body … mind.’
SC 6“Although a monk sees these marvelous things of the six senses, his mind isn’t defiled by them. Deceitful Māra the Wicked One then feels distressed, retreats, and goes away. What’s the reason? It’s the work of the Tathāgata’s, the Arhat’s, majestic power. And why? Monks won’t go near sights, sounds, odors, flavors, and touches.
SC 7“Monks then who always perform this training when accepting people’s faithful gifts are extraordinarily rare. Those who cannot digest their alms will fall to the five destinations and won’t attain the unsurpassed and true awakening. It’s imperative that they focus on obtaining what they’ve yet to obtain, attaining what they’ve yet to attain, crossing over what they’ve yet to cross, and accomplishing realization of those teachings that they’ve yet to realize.
SC 8“Therefore, monks, a monk shouldn’t think about alms before they get the gifts of the faithful. Then, when they do get the faithful’s gifts, a monk can digest them without becoming defiled. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 9When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thọ thân hình to lớn không ai hơn vua A-tu-la. Tỳ-kheo, nên biết, thân hình A-tu-la lớn cao tám vạn bốn nghìn do tuần. Miệng rộng nghìn do tuần. Tỳ-kheo nên biết, có lúc vua A-tu-la muốn xúc phạm đến mặt trời, liền hóa thân cao gấp bội đến mười sáu vạn tám nghìn do tuần, ̣đến trước mặt trời, mặt trăng. Vua mặt trời, mặt trăng thấy vậy, trong lòng sợ hãi cho nơi ở của mình không an ninh. Vì sao vậy? Vì thân hình A-tu-la rất đáng sợ. Vua mặt trời, mặt trăng kia vì trong lòng sợ hãi, nên ánh sáng không còn nữa. Nhưng A-tu-la không dám đến trước bắt mặt trời mặt trăng. Vì sao? Vì oai đức mặt trời, mặt trăng có thần lực lớn, thọ mạng rất dài, nhan sắc đoan chánh, hưởng lạc vô cùng. Muốn biết thọ mạng dài ngắn, đó là tuổi thọ trụ một kiếp. Lại nữa, do phước báo của chúng sinh cõi này, nên vua mặt trời, mặt trăng không bị xúc phạm bởi sự thấy của A-tu-la. Bấy giờ, A-tu-la trong lòng ưu sầu liền biến mất.
“Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, ác ma Ba-tuần luôn ở sau các ngươi, tìm cầu phương tiện làm bại hoại thiện căn. Ba-tuần liền hóa ra sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp mịn màng, láng mướt, cực kỳ vi diệu lạ lùng, muốn làm mê loạn ý các Tỳ-kheo. Ba-tuần tự nghĩ: ‘Ta sẽ rình cơ hội nơi mắt Tỳ-kheo, và cũng rình cơ hội nơi tai, mũi, lưỡi, thân, và ý.’
“Lúc ấy, Tỳ-kheo tuy thấy pháp sáu tình cực kỳ vi diệu, nhưng tâm không nhiễm đắm. Bấy giờ, ác ma Ba-tuần trong lòng ưu sầu liền rút lui. Vì sao vậy? Vì những ảnh hưởng oai lực của Như Lai, A-la-hán mà như vậy. Vì sao? Vì các Tỳ-kheo không gần sắc, thanh, hương, vị, xúc, và pháp mịn màng, láng mướt.
“Bấy giờ, Tỳ-kheo thường xuyên học như vầy: Thật là khó khăn khi nhận đồ hiến cúng của người. Nếu không thể tiêu hóa được thì sẽ rơi vào năm đường; không thể đến được đạo chánh chơn vô thượng. Cho nên cần phải chuyên tâm, để đạt được cái chưa đạt được, vượt qua cái chưa được vượt qua, chưa chứng đắc khiến cho chứng. Cho nên, này các Tỳ-kheo, chưa được tín thí không khởi tưởng niệm, đã có tín thí thì hãy làm cho tiêu hóa, không khởi nhiễm đắm. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Of those who get forms that are large, none surpass the asura king. Monks, you should know, that asura’s form is 84,000 *yojana*s long, with a mouth that’s a thousand *yojana*s across. Monks, you should know that there are times when the asura king wants to encroach on the sun. He doubles his body to 168,000 *yojana*s and moves in front of the sun and moon.
SC 3“When they see him, the kings of the sun and moon both feel frightened and insecure in their own places. For what reason? Because the asura king has a terrible form, the kings of the sun and moon stop shining out of fear.
SC 4“But the asura king doesn’t dare grab the sun or moon. Why is that? The sun and moon are majestic, possess great miraculous powers, have very long life spans, are handsome in appearance, and enjoy pleasures without end. For those who want to know the length of their life spans: They live for one eon. Again, sentient beings who create good fortunes here become the kings of the sun and moon. They cannot be attacked by that asura, but the asura does make them feel distressed at that point, and then they disappear.
SC 5“In this way, monks, that deceitful Māra the Wicked One is forever after you, searching for a way to destroy your roots of goodness. The Wicked One conjures things with marvelous and unusual sights, sounds, odors, flavors, and touches, wanting to confuse the thinking of monks. The Wicked One thinks, ‘I’ll confront him and get an advantage over that monk’s eyes … get an advantage over that monk’s ears … nose … tongue … body … mind.’
SC 6“Although a monk sees these marvelous things of the six senses, his mind isn’t defiled by them. Deceitful Māra the Wicked One then feels distressed, retreats, and goes away. What’s the reason? It’s the work of the Tathāgata’s, the Arhat’s, majestic power. And why? Monks won’t go near sights, sounds, odors, flavors, and touches.
SC 7“Monks then who always perform this training when accepting people’s faithful gifts are extraordinarily rare. Those who cannot digest their alms will fall to the five destinations and won’t attain the unsurpassed and true awakening. It’s imperative that they focus on obtaining what they’ve yet to obtain, attaining what they’ve yet to attain, crossing over what they’ve yet to cross, and accomplishing realization of those teachings that they’ve yet to realize.
SC 8“Therefore, monks, a monk shouldn’t think about alms before they get the gifts of the faithful. Then, when they do get the faithful’s gifts, a monk can digest them without becoming defiled. Thus, monks, you should train yourselves.”
SC 9When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.