Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Tâm dao động, bất định, khó giữ, khó phòng hộ,
Bậc trí làm cho ngay thẳng, như thợ tên uốn tên.
Như cá bị quăng lên cạn, bị kéo ra khỏi nơi nước,
Tâm dao động, người ta nên thoát khỏi quyền lực của Ma-vương.
Người nào chế ngự được tâm đi xa,
Đơn độc, không thân, ẩn tàng, sẽ thoát khỏi trói buộc của Ma-vương.
Đối với tâm khó hàng phục, lay động, chạy nhảy theo ý muốn,
Chế ngự là tốt, tâm được chế ngự mang lại an lạc.
Khó thấy, rất vi tế, chạy nhảy theo ý muốn,
Bậc trí nên phòng hộ tâm, vì được phòng hộ nó mang lại an lạc.
Đối với người tâm không nương tựa, đối với người tâm không rối loạn,
Đã từ bỏ thiện và bất thiện, đối với người tỉnh thức, không có sợ hãi.
Người nào uống vị Pháp cam lồ, với tâm thanh tịnh,
Bậc trí sẽ luôn hoan hỷ trong Pháp do bậc Thánh thuyết giảng.
Chẳng bao lâu nữa, than ôi, thân này sẽ nằm trên đất,
Bị vứt bỏ, không có thức, như một khúc gỗ vô dụng.
Biết thân này yếu ớt như bình gốm, giữ tâm như thành trì,
Người ta nên chiến đấu với Ma-vương bằng vũ khí trí tuệ, bảo vệ thắng lợi, và không chấp trước.
Như mưa thấm vào nhà lợp mái kém,
Tham ái cũng thấm vào tâm không tu tập.
Như mưa không thấm vào nhà lợp mái tốt,
Tham ái cũng không thể thấm vào tâm đã tu tập tốt.
Như mưa thấm vào nhà lợp mái kém,
Sân hận cũng thấm vào tâm không tu tập.
Như mưa không thấm vào nhà lợp mái tốt,
Sân hận cũng không thể thấm vào tâm đã tu tập tốt.
Như mưa thấm vào nhà lợp mái kém,
Si mê cũng thấm vào tâm không tu tập.
Như mưa không thấm vào nhà lợp mái tốt,
Si mê cũng không thể thấm vào tâm đã tu tập tốt.
Không làm mọi điều ác, làm các điều lành,
Tự làm thanh tịnh tâm mình—đây là lời dạy của chư Phật.
Phẩm Tâm
An agitated, unsteady mind, difficult to guard, difficult to ward,
the sagacious one makes straight, as a fletcher does his arrows.
Like a fish thrown up on dry land, pulled out from its watery home,
the mind is agitated, one ought to throw off the sway of Māra.
Those who will restrain the mind that roams far,
is lonesome, without a body, hidden, gain release from the bonds of Māra.
For the mind that is difficult to subdue, flighty, flitting wherever it will,
restraint is good, a restrained mind brings happiness.
Hard to see, very subtle, flitting wherever it will,
the sage should guard the mind, for guarded it brings happiness.
For the one with mind that is not dependent, for the one with mind unperplexed,
having abandoned the wholesome and demerit, for the watchful, there is no fear.
The one who drinks the tasty Dhamma drink, with a clear mind,
the wise one will always delight in the Dhamma that is made known by the Noble.
Before long has passed by, alas, this body will lie on the ground,
rejected, without consciousness, just like a useless piece of wood.
Knowing this body is frail like a jar, govern the mind like a fortress,
one should fight Māra with the weapon of wisdom, guard your success, and do not be attached.
Just as the rain penetrates a house with thatching that is poor,
so passion penetrates a mind that is undeveloped.
Just as rain does not penetrate a house with thatching that is good,
so passion cannot penetrate a mind that is well-developed.
Just as the rain penetrates a house with thatching that is poor,
so hatred penetrates a mind that is undeveloped.
Just as rain does not penetrate a house with thatching that is good,
so hatred cannot penetrate a mind that is well-developed.
Just as the rain penetrates a house with thatching that is poor,
so delusion penetrates a mind that is undeveloped.
Just as rain does not penetrate a house with thatching that is good,
so delusion cannot penetrate a mind that is well-developed.
The non-doing of anything wicked, undertaking of what is good,
the training of one’s mind—this is the teaching of the Buddhas.
The Chapter about the Mind
Tâm dao động, bất định, khó giữ, khó phòng hộ,
Bậc trí làm cho ngay thẳng, như thợ tên uốn tên.
Như cá bị quăng lên cạn, bị kéo ra khỏi nơi nước,
Tâm dao động, người ta nên thoát khỏi quyền lực của Ma-vương.
Người nào chế ngự được tâm đi xa,
Đơn độc, không thân, ẩn tàng, sẽ thoát khỏi trói buộc của Ma-vương.
Đối với tâm khó hàng phục, lay động, chạy nhảy theo ý muốn,
Chế ngự là tốt, tâm được chế ngự mang lại an lạc.
Khó thấy, rất vi tế, chạy nhảy theo ý muốn,
Bậc trí nên phòng hộ tâm, vì được phòng hộ nó mang lại an lạc.
Đối với người tâm không nương tựa, đối với người tâm không rối loạn,
Đã từ bỏ thiện và bất thiện, đối với người tỉnh thức, không có sợ hãi.
Người nào uống vị Pháp cam lồ, với tâm thanh tịnh,
Bậc trí sẽ luôn hoan hỷ trong Pháp do bậc Thánh thuyết giảng.
Chẳng bao lâu nữa, than ôi, thân này sẽ nằm trên đất,
Bị vứt bỏ, không có thức, như một khúc gỗ vô dụng.
Biết thân này yếu ớt như bình gốm, giữ tâm như thành trì,
Người ta nên chiến đấu với Ma-vương bằng vũ khí trí tuệ, bảo vệ thắng lợi, và không chấp trước.
Như mưa thấm vào nhà lợp mái kém,
Tham ái cũng thấm vào tâm không tu tập.
Như mưa không thấm vào nhà lợp mái tốt,
Tham ái cũng không thể thấm vào tâm đã tu tập tốt.
Như mưa thấm vào nhà lợp mái kém,
Sân hận cũng thấm vào tâm không tu tập.
Như mưa không thấm vào nhà lợp mái tốt,
Sân hận cũng không thể thấm vào tâm đã tu tập tốt.
Như mưa thấm vào nhà lợp mái kém,
Si mê cũng thấm vào tâm không tu tập.
Như mưa không thấm vào nhà lợp mái tốt,
Si mê cũng không thể thấm vào tâm đã tu tập tốt.
Không làm mọi điều ác, làm các điều lành,
Tự làm thanh tịnh tâm mình—đây là lời dạy của chư Phật.
Phẩm Tâm
An agitated, unsteady mind, difficult to guard, difficult to ward,
the sagacious one makes straight, as a fletcher does his arrows.
Like a fish thrown up on dry land, pulled out from its watery home,
the mind is agitated, one ought to throw off the sway of Māra.
Those who will restrain the mind that roams far,
is lonesome, without a body, hidden, gain release from the bonds of Māra.
For the mind that is difficult to subdue, flighty, flitting wherever it will,
restraint is good, a restrained mind brings happiness.
Hard to see, very subtle, flitting wherever it will,
the sage should guard the mind, for guarded it brings happiness.
For the one with mind that is not dependent, for the one with mind unperplexed,
having abandoned the wholesome and demerit, for the watchful, there is no fear.
The one who drinks the tasty Dhamma drink, with a clear mind,
the wise one will always delight in the Dhamma that is made known by the Noble.
Before long has passed by, alas, this body will lie on the ground,
rejected, without consciousness, just like a useless piece of wood.
Knowing this body is frail like a jar, govern the mind like a fortress,
one should fight Māra with the weapon of wisdom, guard your success, and do not be attached.
Just as the rain penetrates a house with thatching that is poor,
so passion penetrates a mind that is undeveloped.
Just as rain does not penetrate a house with thatching that is good,
so passion cannot penetrate a mind that is well-developed.
Just as the rain penetrates a house with thatching that is poor,
so hatred penetrates a mind that is undeveloped.
Just as rain does not penetrate a house with thatching that is good,
so hatred cannot penetrate a mind that is well-developed.
Just as the rain penetrates a house with thatching that is poor,
so delusion penetrates a mind that is undeveloped.
Just as rain does not penetrate a house with thatching that is good,
so delusion cannot penetrate a mind that is well-developed.
The non-doing of anything wicked, undertaking of what is good,
the training of one’s mind—this is the teaching of the Buddhas.
The Chapter about the Mind