Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Kẻ ngu si sống tự tạo thù oán cho chính mình, làm các ác nghiệp mang lại quả khổ đau.
Sao lại làm việc ấy, mà khi làm xong phải hối hận, khiến nước mắt chảy tràn mặt, vì quả báo cứ theo mãi.
Nhưng việc ấy là việc thiện, mà khi làm xong không hối hận, khiến người ấy hoan hỷ và an lạc, vì quả báo cứ theo mãi.
Sự học hỏi của kẻ ngu chỉ mang lại bất lợi cho hắn, nó hủy hoại phẩm chất tốt của kẻ ngu, và sẽ hủy hoại trí tuệ của hắn.
Hắn mong cầu sự tôn kính mà mình không có, và địa vị trong hàng Sa-môn, muốn kiểm soát các trú xứ, và được cúng dường trong các gia đình thiện tín:
“Gia chủ và người xuất gia nên nghĩ rằng việc này do ta làm, chớ ai sánh bằng ta, trong mọi việc nên làm và không nên làm”,
kẻ ngu nghĩ như vậy, trong khi dục vọng và kiêu mạn của hắn tăng trưởng.
Con đường dẫn đến lợi lộc là một chuyện, con đường đi đến Niết-bàn là chuyện khác,
do đó, thấy rõ điều này như thật, đệ tử của Đức Phật không nên vui thích danh dự, mà nên thực hành trong cô tịch.
Kẻ ngu nghĩ rằng có thành công khi hắn nói lời thô lỗ, nhưng đối với người trí, nhẫn nại là thành công của người thiện.
Sức mạnh của kẻ ngu là sức mạnh không có thực lực, không ai có thể chỉ trích người có sức mạnh, được Pháp bảo hộ.
Kẻ ngu nào biết mình là ngu, thì ít ra cũng có trí trong việc ấy; kẻ ngu nào tự hào về trí tuệ của mình, người ấy thật sự là kẻ ngu.
Đêm dài cho người không ngủ, đường dài cho người mệt mỏi, luân hồi sinh tử dài lâu cho kẻ ngu không biết Chánh Pháp.
Người nào dùng cỏ thơm tốt nhất để gói cá thối, làm cho cỏ thơm cũng có mùi thối; cũng vậy là những ai giao du với kẻ ngu.
Người nào dùng lá cây Vô Ưu để gói hoa thơm, làm cho lá cũng thơm lây; cũng vậy là những ai giao du với người trí.
Nếu người không làm điều ác giao du với kẻ làm ác, người ấy bị nghi ngờ là làm ác, và tiếng xấu của người ấy tăng lên.
Người bạn giao du với những người bị ô nhiễm, như mũi tên dính thuốc độc trong bó tên, làm ô nhiễm những mũi tên không bị ô nhiễm,
vì sợ bị ô nhiễm, người trí sẽ không kết bạn với kẻ ác.
Do đó, biết rõ quả báo cho chính mình, người ấy không nên theo kẻ xấu, người trí nên giao du với người tốt.
Dù kẻ ngu theo hầu người trí suốt đời, hắn cũng không học được Pháp, như cái muỗng không biết vị cà ri.
Nếu người có trí tuệ theo hầu người trí dù chỉ một khoảnh khắc, người ấy nhanh chóng học được Pháp, như cái lưỡi biết vị cà ri.
Không nên khinh thường điều ác nhỏ, nghĩ rằng: nó sẽ không đến với ta; như giọt nước rơi từng giọt làm đầy bình nước, kẻ ngu, tích lũy từng chút, sẽ đầy ắp điều ác.
Không nên khinh thường điều thiện nhỏ, nghĩ rằng: nó sẽ không đến với ta; như giọt nước rơi từng giọt làm đầy bình nước, người trí, tích lũy từng chút, sẽ đầy ắp điều thiện.
Phẩm Kẻ Ngu
Stupid fools live having themselves as their own foes,
committing wicked deeds, which produce bitter fruit.
How could he do that deed, which, having done, one has regret,
for which he has tears on his face, as the result follows him round.
But that deed is well done, which, having done, one has no regret,
for which he is pleased and happy, as the result follows him round.
As far as learning arises for a fool, it is only to his disadvantage,
it destroys the fool’s good quality, and it will destroy his head.
He wishes for the respect that is lacking, and status amongst the monastics,
for control in the living quarters, and worship amongst good families:
“Householders and renunciants should think this was done by me,
let none be a match for me, in all to be done and not done”,
so does the fool think, meanwhile his desires and conceit increase.
For the means to gains is one thing, the path going to Nibbāna another,
thus seeing this as it really is the disciple of the Buddha
should not delight in honours, but practise in solitude.
The fool thinks there is success, when he speaks words that are rough,
but for the one who knows, endurance is the success of the good.
Without power is the power of him whose power is the power of a fool,
reproach is not found for the powerful one, protected by Dhamma.
The fool who conceives he is a fool, is at least wise in that matter,
the fool who is proud of his wisdom, he is said to be a fool indeed.
Long is the night for one who sleeps not, long is a league for one tired,
long is the round of births and deaths for fools who know not True Dhamma.
That man who wraps up rotting fish with the best fragrant grass,
makes the fragrant grass smell rotten, and so with those who associate with fools.
That man who wraps up pinwheel in flame-tree leaves,
makes even the leaf fragrant, and so with those who associate with the wise.
If one who does no wickedness associates with those who do,
he is suspected of wickedness, and his disrepute increases.
An associate associating with others who are touched by contacts,
like a smeared arrow in a bunch, smears that which is unsmeared,
fearing being smeared the wise one will not have wicked friends.
Therefore knowing the result for oneself of the fruit container,
he should not follow the bad one, the wise one should associate with the good one.
Even if a fool attends on a wise man for his whole life long,
he does not learn Dhamma, like the spoon learns not the taste of curry.
If a perceptive man attends on a wise man even for a second,
he quickly learns Dhamma, like the tongue learns the taste of curry.
One should not despise a little wickedness thinking: it will not come to me,
through the falling of water drops the water-pot is quickly filled,
the fool, gathering bit by bit, becomes full of wickedness.
One should not despise little merit thinking: it will not come to me,
through the falling of water drops the water-pot is quickly filled,
the wise one, gathering bit by bit, becomes full of merit.
The Chapter about Fools
Kẻ ngu si sống tự tạo thù oán cho chính mình, làm các ác nghiệp mang lại quả khổ đau.
Sao lại làm việc ấy, mà khi làm xong phải hối hận, khiến nước mắt chảy tràn mặt, vì quả báo cứ theo mãi.
Nhưng việc ấy là việc thiện, mà khi làm xong không hối hận, khiến người ấy hoan hỷ và an lạc, vì quả báo cứ theo mãi.
Sự học hỏi của kẻ ngu chỉ mang lại bất lợi cho hắn, nó hủy hoại phẩm chất tốt của kẻ ngu, và sẽ hủy hoại trí tuệ của hắn.
Hắn mong cầu sự tôn kính mà mình không có, và địa vị trong hàng Sa-môn, muốn kiểm soát các trú xứ, và được cúng dường trong các gia đình thiện tín:
“Gia chủ và người xuất gia nên nghĩ rằng việc này do ta làm, chớ ai sánh bằng ta, trong mọi việc nên làm và không nên làm”,
kẻ ngu nghĩ như vậy, trong khi dục vọng và kiêu mạn của hắn tăng trưởng.
Con đường dẫn đến lợi lộc là một chuyện, con đường đi đến Niết-bàn là chuyện khác,
do đó, thấy rõ điều này như thật, đệ tử của Đức Phật không nên vui thích danh dự, mà nên thực hành trong cô tịch.
Kẻ ngu nghĩ rằng có thành công khi hắn nói lời thô lỗ, nhưng đối với người trí, nhẫn nại là thành công của người thiện.
Sức mạnh của kẻ ngu là sức mạnh không có thực lực, không ai có thể chỉ trích người có sức mạnh, được Pháp bảo hộ.
Kẻ ngu nào biết mình là ngu, thì ít ra cũng có trí trong việc ấy; kẻ ngu nào tự hào về trí tuệ của mình, người ấy thật sự là kẻ ngu.
Đêm dài cho người không ngủ, đường dài cho người mệt mỏi, luân hồi sinh tử dài lâu cho kẻ ngu không biết Chánh Pháp.
Người nào dùng cỏ thơm tốt nhất để gói cá thối, làm cho cỏ thơm cũng có mùi thối; cũng vậy là những ai giao du với kẻ ngu.
Người nào dùng lá cây Vô Ưu để gói hoa thơm, làm cho lá cũng thơm lây; cũng vậy là những ai giao du với người trí.
Nếu người không làm điều ác giao du với kẻ làm ác, người ấy bị nghi ngờ là làm ác, và tiếng xấu của người ấy tăng lên.
Người bạn giao du với những người bị ô nhiễm, như mũi tên dính thuốc độc trong bó tên, làm ô nhiễm những mũi tên không bị ô nhiễm,
vì sợ bị ô nhiễm, người trí sẽ không kết bạn với kẻ ác.
Do đó, biết rõ quả báo cho chính mình, người ấy không nên theo kẻ xấu, người trí nên giao du với người tốt.
Dù kẻ ngu theo hầu người trí suốt đời, hắn cũng không học được Pháp, như cái muỗng không biết vị cà ri.
Nếu người có trí tuệ theo hầu người trí dù chỉ một khoảnh khắc, người ấy nhanh chóng học được Pháp, như cái lưỡi biết vị cà ri.
Không nên khinh thường điều ác nhỏ, nghĩ rằng: nó sẽ không đến với ta; như giọt nước rơi từng giọt làm đầy bình nước, kẻ ngu, tích lũy từng chút, sẽ đầy ắp điều ác.
Không nên khinh thường điều thiện nhỏ, nghĩ rằng: nó sẽ không đến với ta; như giọt nước rơi từng giọt làm đầy bình nước, người trí, tích lũy từng chút, sẽ đầy ắp điều thiện.
Phẩm Kẻ Ngu
Stupid fools live having themselves as their own foes,
committing wicked deeds, which produce bitter fruit.
How could he do that deed, which, having done, one has regret,
for which he has tears on his face, as the result follows him round.
But that deed is well done, which, having done, one has no regret,
for which he is pleased and happy, as the result follows him round.
As far as learning arises for a fool, it is only to his disadvantage,
it destroys the fool’s good quality, and it will destroy his head.
He wishes for the respect that is lacking, and status amongst the monastics,
for control in the living quarters, and worship amongst good families:
“Householders and renunciants should think this was done by me,
let none be a match for me, in all to be done and not done”,
so does the fool think, meanwhile his desires and conceit increase.
For the means to gains is one thing, the path going to Nibbāna another,
thus seeing this as it really is the disciple of the Buddha
should not delight in honours, but practise in solitude.
The fool thinks there is success, when he speaks words that are rough,
but for the one who knows, endurance is the success of the good.
Without power is the power of him whose power is the power of a fool,
reproach is not found for the powerful one, protected by Dhamma.
The fool who conceives he is a fool, is at least wise in that matter,
the fool who is proud of his wisdom, he is said to be a fool indeed.
Long is the night for one who sleeps not, long is a league for one tired,
long is the round of births and deaths for fools who know not True Dhamma.
That man who wraps up rotting fish with the best fragrant grass,
makes the fragrant grass smell rotten, and so with those who associate with fools.
That man who wraps up pinwheel in flame-tree leaves,
makes even the leaf fragrant, and so with those who associate with the wise.
If one who does no wickedness associates with those who do,
he is suspected of wickedness, and his disrepute increases.
An associate associating with others who are touched by contacts,
like a smeared arrow in a bunch, smears that which is unsmeared,
fearing being smeared the wise one will not have wicked friends.
Therefore knowing the result for oneself of the fruit container,
he should not follow the bad one, the wise one should associate with the good one.
Even if a fool attends on a wise man for his whole life long,
he does not learn Dhamma, like the spoon learns not the taste of curry.
If a perceptive man attends on a wise man even for a second,
he quickly learns Dhamma, like the tongue learns the taste of curry.
One should not despise a little wickedness thinking: it will not come to me,
through the falling of water drops the water-pot is quickly filled,
the fool, gathering bit by bit, becomes full of wickedness.
One should not despise little merit thinking: it will not come to me,
through the falling of water drops the water-pot is quickly filled,
the wise one, gathering bit by bit, becomes full of merit.
The Chapter about Fools