BJT 2573Ở trung tâm của núi Hi-mã-lạp có cái hồ nước đã khéo được tạo lập. Tôi đã là loài quỷ dữ ở tại nơi ấy, có bản chất quấy rối, là kẻ gây nên nỗi hãi sợ.
BJT 2574Có ý muốn tiếp độ tôi, bậc Thương Tưởng, đấng Bi Mẫn, bậc Lãnh Đạo Thế Gian Vipassī ấy đã đi đến gặp tôi.
BJT 2575Khi bậc Đại Hùng, vị Trời của chư Thiên, đấng Nhân Ngưu đã đi đến gần, tôi đã đi ra khỏi nơi trú ẩn và đã đảnh lễ đấng Đạo Sư.
BJT 2576(Kể từ khi) tôi đã đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc đảnh lễ.
BJT 2577Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Upāgatāsayađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Himavantassa vemajjhe,
saro āsi sunimmito;
Tatthāhaṁ rakkhaso āsiṁ,
heṭhasīlo bhayānako.
Anukampako kāruṇiko,
vipassī lokanāyako;
Mamuddharitukāmo so,
āgacchi mama santikaṁ.
Upāgataṁ mahāvīraṁ,
devadevaṁ narāsabhaṁ;
Āsayā abhinikkhamma,
avandiṁ satthuno ahaṁ.
Ekanavutito kappe,
yaṁ vandiṁ purisuttamaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
vandanāya idaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā upāgatāsayo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Upāgatāsayattherassāpadānaṁ navamaṁ.
Walt 2573 Amidst the Himalayan mounts,
there was a well-apportioned lake.
I was a demon in that place,
with low morals, terrifying. Verse 1
Walt 2574 Vipassi, Leader of the World,
Merciful, Compassionate One,
did come into my presence then,
with a desire to lift me up. Verse 2
Walt 2575 Going forth with expectation,
I paid homage to the Teacher,
the Great Hero who had arrived,
the God of Gods, the Bull of Men. Verse 3
Walt 2576 In the ninety-one aeons since
I worshipped the Supreme Person,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of worshipping. Verse 4
Walt 2577 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 5
Thus indeed Venerable Upāgatabhāsaniya Thera spoke these verses.
The legend of Upāgatabhāsaniya Thera is finished.
BJT 2573Ở trung tâm của núi Hi-mã-lạp có cái hồ nước đã khéo được tạo lập. Tôi đã là loài quỷ dữ ở tại nơi ấy, có bản chất quấy rối, là kẻ gây nên nỗi hãi sợ.
BJT 2574Có ý muốn tiếp độ tôi, bậc Thương Tưởng, đấng Bi Mẫn, bậc Lãnh Đạo Thế Gian Vipassī ấy đã đi đến gặp tôi.
BJT 2575Khi bậc Đại Hùng, vị Trời của chư Thiên, đấng Nhân Ngưu đã đi đến gần, tôi đã đi ra khỏi nơi trú ẩn và đã đảnh lễ đấng Đạo Sư.
BJT 2576(Kể từ khi) tôi đã đảnh lễ bậc Tối Thượng Nhân trước đây chín mươi mốt kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc đảnh lễ.
BJT 2577Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Upāgatāsayađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
“Himavantassa vemajjhe,
saro āsi sunimmito;
Tatthāhaṁ rakkhaso āsiṁ,
heṭhasīlo bhayānako.
Anukampako kāruṇiko,
vipassī lokanāyako;
Mamuddharitukāmo so,
āgacchi mama santikaṁ.
Upāgataṁ mahāvīraṁ,
devadevaṁ narāsabhaṁ;
Āsayā abhinikkhamma,
avandiṁ satthuno ahaṁ.
Ekanavutito kappe,
yaṁ vandiṁ purisuttamaṁ;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
vandanāya idaṁ phalaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā upāgatāsayo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Upāgatāsayattherassāpadānaṁ navamaṁ.