BJT 1033Ngôi bảo tháp của đấng Bảo Hộ Padumuttara tên là Paduma. Tôi đã cho xây dựng bảo tọa bằng đá và đã cho thếp vàng.
BJT 1034Sau khi nâng cao chiếc lọng che làm bằng châu báu và chiếc quạt lông đuôi bò, tôi đã dâng đến đức Phật là đấng quyến thuộc của thế gian như thế ấy.
BJT 1035Khi ấy, cho đến chư Thiên ở địa cầu tất cả đã tụ hội lại (nói rằng): “Ngài sẽ thuyết giảng về quả thành tựu của những chiếc lọng che làm bằng châu báu.
BJT 1036Và khi bậc Đạo Sư đang thuyết giảng, chúng ta sẽ lắng nghe tất cả điều ấy. Chúng ta có thể làm sanh khởi niềm vui thích hơn nữa đối với Giáo Pháp của đấng Chánh Đẳng Giác.”
BJT 1037Được vây quanh bởi Hội Chúng tỳ khưu, đấng Tự Chủ, nhân vật cao cả, sau khi ngồi xuống ở bảo tọa bằng vàng đã nói lên những lời kệ này:
BJT 1038“Bảo tọa làm bằng vàng và châu báu này được dâng cúng bởi người nào, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 1039Người ấy sẽ là vị Chúa của chư Thiên cai quản Thiên quốc ba mươi kiếp và sẽ ngự trị khu vực xung quanh một trăm do-tuần bằng hào quang.
BJT 1040Sau khi đi đến thế giới nhân loại, (người ấy) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương tên Pabhassara và sẽ có oai lực nổi bật.
BJT 1041Dầu là ban ngày hoặc ban đêm, vị Sát-đế-lỵ sẽ rực sáng ở xung quanh tám ratana (hai mét), tợ như mặt trời đã mọc lên.
BJT 1042Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 1043Sau khi mệnh chung từ chính cõi trời Đẩu Suất, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch (người ấy) sẽ trở thành thân quyến của đấng Phạm Thiên (dòng dõi Bà-la-môn) với tên là Kaccāna.
BJT 1044Về sau, người ấy sẽ xuất gia và sẽ trở thành vị A-la-hán, không còn lậu hoặc. Đức Gotama, đấng Quang Đăng của thế gian, sẽ thiết lập vào vị thế hàng đầu.
BJT 1045(Người ấy) sẽ giảng giải một cách chi tiết về câu hỏi đã được hỏi một cách tóm tắt. Và trong khi giảng giải về câu hỏi ấy, (người ấy) sẽ làm thỏa mãn tâm tư (của người hỏi).”
BJT 1046Được sanh ra cao quý trong gia tộc giàu có, tôi đã là vị Bà-la-môn thông thạo về chú thuật. Sau khi từ bỏ các tài sản và lúa gạo, tôi đã xuất gia vào đời sống không gia đình.
BJT 1047Tôi giảng giải một cách chi tiết cho những người đang hỏi cho dầu (hỏi) một cách tóm tắt. Tôi làm thỏa mãn tâm tư của những người ấy, tôi làm cho bậc Tối Thượng Nhân hoan hỷ.
BJT 1048Được hoan hỷ về tôi, đấng Đại Hùng, bậc Tự Chủ, nhân vật cao cả, sau khi ngồi xuống ở Hội Chúng tỳ khưu, đã thiết lập tôi vào vị thế tối thắng.
BJT 1049Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Mahākaccāna đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Mahākaccāna là phần thứ ba.
“Padumuttaranāthassa,
padumaṁ nāma cetiyaṁ;
Silāsanaṁ kārayitvā,
suvaṇṇenābhilepayiṁ.
Ratanāmayachattañca,
paggayha vāḷabījaniṁ;
Buddhassa abhiropesiṁ,
lokabandhussa tādino.
Yāvatā devatā bhummā,
sabbe sannipatuṁ tadā;
Ratanāmayachattānaṁ,
vipākaṁ kathayissati.
Tañca sabbaṁ suṇissāma,
kathayantassa satthuno;
Bhiyyo hāsaṁ janeyyāma,
sammāsambuddhasāsane.
Hemāsane nisīditvā,
sayambhū aggapuggalo;
Bhikkhusaṅghaparibyūḷho,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yenidaṁ āsanaṁ dinnaṁ,
sovaṇṇaṁ ratanāmayaṁ;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
Tiṁsa kappāni devindo,
devarajjaṁ karissati;
Samantā yojanasataṁ,
ābhāyābhibhavissati.
Manussalokamāgantvā,
cakkavattī bhavissati;
Pabhassaroti nāmena,
uggatejo bhavissati.
Divā vā yadi vā rattiṁ,
sataraṁsīva uggato;
Samantā aṭṭharatanaṁ,
ujjotissati khattiyo.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Tusitā hi cavitvāna,
sukkamūlena codito;
Kaccāno nāma nāmena,
brahmabandhu bhavissati.
So pacchā pabbajitvāna,
arahā hessatināsavo;
Gotamo lokapajjoto,
aggaṭṭhāne ṭhapessati.
Saṅkhittapucchitaṁ pañhaṁ,
Vitthārena kathessati;
Kathayanto ca taṁ pañhaṁ,
Ajjhāsayaṁ pūrayissati’.
Aḍḍhe kule abhijāto,
brāhmaṇo mantapāragū;
Ohāya dhanadhaññāni,
pabbajiṁ anagāriyaṁ.
Saṅkhittenapi pucchante,
vitthārena kathemahaṁ;
Ajjhāsayaṁ tesaṁ pūremi,
tosemi dvipaduttamaṁ.
Tosito me mahāvīro,
sayambhū aggapuggalo;
Bhikkhusaṅghe nisīditvā,
etadagge ṭhapesi maṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahākaccāno thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Mahākaccānattherassāpadānaṁ tatiyaṁ.
Walt 1033 Covering it over with gold,
I had a lion-throne fashioned
at the shrine known as “Paduma”
of the Lord Padumuttara. Verse 1
Walt 1034 Taking an umbrella of gems
and a fan made out of ox-tail,
I placed them there for that Buddha,
the World’s Kinsman, the Neutral One. Verse 2
Walt 1035 Throughout the earth the lesser gods
all gathered together there then.
“He’ll relate the karmic results
of umbrellas and seats of gems. Verse 3
Walt 1036 We will listen to all that’s said
when the Teacher is speaking thus.
We will produce great happiness
in the Buddha’s dispensation.” Verse 4
Walt 1037 Sitting down on the throne of gold,
the Self-Become One, Top Person,
encompassed by the Assembly
then spoke these verses about me: Verse 5
Walt 1038 “I shall relate details of him
who has given this throne to me,
made of gold and also of gems;
all of you listen to my words: Verse 6
Walt 1039 For thirty aeons, king of gods,
he will exercise divine rule.
A hundred leagues surrounding him
he will conquer with his bright light. Verse 7
Walt 1040 Having come to the human world
he will be a wheel-turning king.
His name will be Pabhassara
and he will possess great power. Verse 8
Walt 1041 Like the risen hundred-rayed sun,
whether it is day or it’s night,
that Kṣatriyan will shine forth there
eight cubits all around himself. Verse 9
Walt 1042 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 10
Walt 1043 Falling from Tusitā heaven,
incited by his wholesome roots,
he’ll be born as Brahma’s kinsman;
his name will then be Kaccāna. Verse 11
Walt 1044 After he renounces the world,
he’ll be an arahant, undefiled.
Gotama, the Lamp of the World
will place him in a foremost place. Verse 12
Walt 1045 He’ll explicate in great detail
the problems that are posed in brief.
Explicating thus that problem
he will fulfill all their desires.” Verse 13
Walt 1046 Being born in a wealthy clan,
a brahmin master of mantras,
giving up my wealth and grain I
then went forth into homelessness. Verse 14
Walt 1047 I explicate in great detail
the problems posed only in brief.
Fulfilling all of their desires
I satisfy the Best Biped. Verse 15
Walt 1048 Satisfied by me, the Hero,
the Self-Become One, Top Person,
seated in the monks’ Assembly
did place me in that foremost place. Verse 16
Walt 1049 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 17
Thus indeed Venerable Mahākaccāna Thera spoke these verses.
The legend of Mahākaccāna Thera is finshed.