BJT 1066Lúc bấy giờ, bậc Toàn Giác Atthadassī, đấng Tự Chủ, bậc không bị đánh bại đã bước đi ở trên đường lộ, được Hội Chúng tỳ khưu tháp tùng.
BJT 1067Được tùy tùng bởi những người học trò, tôi đã lìa khỏi căn nhà. Sau khi đi ra khỏi nơi ấy, tôi đã nhìn thấy đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
BJT 1068Sau khi đảnh lễ bậc Toàn Giác, tôi đã chắp tay lên ở đầu. Sau khi làm cho tâm của mình được tịnh tín, tôi đã ngợi ca đấng Lãnh Đạo Thế Gian:
BJT 1069“Cho đến các chúng sanh thuộc sắc giới, vô sắc giới, hoặc vô tưởng, tất cả các chúng sanh ấy đều được bao gồm ở trong trí tuệ của Ngài.
BJT 1070Người nào dùng tấm lưới lỗ nhỏ vây quanh nước, bất cứ loài sinh vật nào ở trong nước chúng đều ở trong tấm lưới.
BJT 1071Chúng sanh thuộc sắc giới và vô sắc giới là có tâm tư, tất cả các chúng sanh ấy đều được bao gồm ở trong trí tuệ của Ngài.
BJT 1072Ngài tiếp độ thế gian dẫy đầy tăm tối này. Sau khi lắng nghe Giáo Pháp của Ngài, bọn họ vượt qua được luồng (suy nghĩ về) hoài nghi.
BJT 1073Thế gian bị bao trùm bởi vô minh, bị tràn ngập bởi bóng tối. Trong khi trí tuệ của Ngài đang chiếu sáng, các bóng tối đều bị tiêu diệt.
BJT 1074Ánh mắt của Ngài là sự xua đi bóng tối lớn lao của tất cả (chúng sanh). Sau khi lắng nghe Giáo Pháp của Ngài, nhiều người được Niết Bàn.
BJT 1075Sau khi đã đổ đầy mật ong tinh khiết vào cái hũ, tôi đã nâng lên bằng cả hai tay và đã dâng đến bậc Đại Ẩn Sĩ.
BJT 1076Đấng Đại Hùng, bậc Đại Ẩn Sĩ đã tự tay thọ nhận. Và sau khi thọ dụng (mật ong) ấy, đấng Toàn Tri đã bay lên khoảng không ở bầu trời.
BJT 1077Đứng ở trên không trung, bậc Đạo Sư Atthadassī đấng Nhân Ngưu, trong khi làm tâm của tôi được tịnh tín, đã nói lên những lời kệ này:
BJT 1078“Người nào đã tán dương trí tuệ này, đã ngợi ca đức Phật tối thượng, do sự tịnh tín ấy ở trong tâm người ấy không đi đến chốn khổ đau.
BJT 1079Người ấy sẽ cai quản Thiên quốc mười bốn lần và sẽ ngự trị tám trăm quốc độ thuộc đất liền ở trái đất.
BJT 1080Rồi (người ấy) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương năm trăm lần và sẽ cai quản vô số xứ sở và quốc độ ở trái đất.
BJT 1081Là vị giảng huấn, thông thạo về chú thuật, thông suốt về ba tập Vệ-đà, (người ấy) sẽ xuất gia trong Giáo Pháp của đức Thế Tôn Gotama.
BJT 1082(Người ấy) sẽ dùng trí tuệ suy xét về ý nghĩa thâm sâu vi tế và sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, có tên là Mogharāja.
BJT 1083(Người ấy) sẽ được thành tựu ba minh, sẽ là vị có phận sự đã được làm xong, và sẽ trở thành bậc không còn lậu hoặc. Đấng Xa Phu cao cả Gotama sẽ thiết lập (người ấy) vào vị thế tối thắng.”
BJT 1084Sau khi từ bỏ sự gắn bó liên quan đến loài người, sau khi cắt đứt mối ràng buộc đối với sự tái sanh, sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 1085Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Mogharāja đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Mogharāja là phần thứ năm.
“Atthadassī tu bhagavā,
sayambhū aparājito;
Bhikkhusaṅghaparibyūḷho,
rathiyaṁ paṭipajjatha.
Sissehi samparivuto,
gharamhā abhinikkhamiṁ;
Nikkhamitvānahaṁ tattha,
addasaṁ lokanāyakaṁ.
Abhivādiya sambuddhaṁ,
sire katvāna añjaliṁ;
Sakaṁ cittaṁ pasādetvā,
santhaviṁ lokanāyakaṁ.
Yāvatā rūpino sattā,
arūpī vā asaññino;
Sabbe te tava ñāṇamhi,
anto honti samogadhā.
Sukhumacchikajālena,
udakaṁ yo parikkhipe;
Ye keci udake pāṇā,
antojāle bhavanti te.
Yesañca cetanā atthi,
rūpino ca arūpino;
Sabbe te tava ñāṇamhi,
anto honti samogadhā.
Samuddharasimaṁ lokaṁ,
andhakārasamākulaṁ;
Tava dhammaṁ suṇitvāna,
kaṅkhāsotaṁ taranti te.
Avijjānivute loke,
andhakārena otthaṭe;
Tava ñāṇamhi jotante,
andhakārā padhaṁsitā.
Tuvaṁ cakkhūsi sabbesaṁ,
mahātamapanūdano;
Tava dhammaṁ suṇitvāna,
nibbāyati bahujjano.
Puṭakaṁ pūrayitvāna,
madhukhuddamaneḷakaṁ;
Ubho hatthehi paggayha,
upanesiṁ mahesino.
Paṭiggaṇhi mahāvīro,
sahatthena mahā isi;
Bhuñjitvā tañca sabbaññū,
vehāsaṁ nabhamuggami.
Antalikkhe ṭhito satthā,
atthadassī narāsabho;
Mama cittaṁ pasādento,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yenidaṁ thavitaṁ ñāṇaṁ,
buddhaseṭṭho ca thomito;
Tena cittappasādena,
duggatiṁ so na gacchati.
Catuddasañcakkhattuṁ so,
devarajjaṁ karissati;
Pathabyā rajjaṁ aṭṭhasataṁ,
vasudhaṁ āvasissati.
Pañceva satakkhattuñca,
cakkavattī bhavissati;
Padesarajjaṁ asaṅkheyyaṁ,
mahiyā kārayissati.
Ajjhāyako mantadharo,
tiṇṇaṁ vedāna pāragū;
Gotamassa bhagavato,
sāsane pabbajissati.
Gambhīraṁ nipuṇaṁ atthaṁ,
ñāṇena vicinissati;
Mogharājāti nāmena,
hessati satthu sāvako.
Tīhi vijjāhi sampannaṁ,
katakiccamanāsavaṁ;
Gotamo satthavāhaggo,
etadagge ṭhapessati’.
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
chetvāna bhavabandhanaṁ;
Sabbāsave pariññāya,
viharāmi anāsavo.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā mogharājo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Mogharājattherassāpadānaṁ pañcamaṁ.
Walt 1066 The Blessed One Atthadassi
the Self-Become One, Unconquered,
encompassed by the monks’ Assembly
entered the chariot-road then. Verse 1
Walt 1067 With my students all around me
I then departed from the house.
Having gone out I then saw there
the Sambuddha, the World-Leader. Verse 2
Walt 1068 Then saluting the Sambuddha,
hands pressed together on my head,
bringing pleasure to my own heart,
I praised the World-Leader kindly: Verse 3
Walt 1069 To what extent beings have form,
are formless or are unconscious,
all of them are included in
the great knowledge that you possess. Verse 4
Walt 1070 If one encloses water with
a net that is good for fishing,
all the creatures in the water
would then be caught inside the net. Verse 5
Walt 1071 And whoever has intentions
one with form or a formless one,
are all of them included in
the great knowledge that you possess. Verse 6
Walt 1072 You’re lifting up this world which is
confused by the darkness-maker.
Having listened to your Teaching
they all then cross the flood of doubt. Verse 7
Walt 1073 This world’s enmeshed in ignorance,
covered by the darkness-maker.
In your knowledge they shine brightly
driving out the darkness-maker. Verse 8
Walt 1074 That eye of yours, for everyone,
is what removes the great darkness.
Having listened to your Teaching
many folks achieve nirvana.” Verse 9
Walt 1075 Having filled up a container
with a bit of pure bee’s honey,
picking it up with both my hands,
I held it out to the Great Sage. Verse 10
Walt 1076 The Great Hero, the Sage So Great,
accepted it, with some boiled rice.
Eating it, the Omniscient One
then rose up into the sky there. Verse 11
Walt 1077 Teacher Atthadassi, Man-Bull,
standing up in the atmosphere,
bringing pleasure to my own heart,
then spoke these verses about me: Verse 12
Walt 1078 “This one by whom knowledge is praised
and the Best Buddha is lauded,
due to the pleasure in his heart,
will not go to a bad rebirth. Verse 13
Walt 1079 He will exercise divine rule
fully fourteen different times then.
He will reside upon the earth
with eight hundred earthly reigns there. Verse 14
Walt 1080 And five hundred times he will be
a king who turns the wheel of law.
He will exercise on the earth
uncountable regional reigns. Verse 15
Walt 1081 A learned man who knows mantras,
he will master the three Vedas.
And then he will renounce the world
in Gotama Buddha’s teaching. Verse 16
Walt 1082 Through his knowledge he’ll discover
facts which are so deep and subtle.
He’ll be the Teacher’s follower
whose name will be Mogharāja, Verse 17
Walt 1083 endowed with the three knowledges,
undefiled, a duty-doer.
Gotama the Top Charioteer
will place him in that foremost place.” Verse 18
Walt 1084 Abandoning my human work,
severing the bonds of being,
knowing well all the defilements,
without defilements I now live. Verse 19
Walt 1085 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 20
Thus indeed Venerable Mogharāja Thera spoke these verses.
The legend of Mogharāja Thera is finished.