BJT 1050Lúc bấy giờ, đức Phật Padumuttara, bậc Trưởng Thượng của thế gian như thế ấy đang đi du hành đường xa.
BJT 1051Sau khi cầm lấy đóa sen hồng khéo được nở rộ, cùng với đóa sen xanh và bông hoa nhài, tôi đã cầm lấy món cơm thượng hạng và đã dâng cúng đến bậc Đạo Sư.
BJT 1052Đấng Đại Hùng đã thọ dụng món cơm thượng hạng có thức ăn tuyệt hảo. Và Ngài đã cầm lấy bông hoa ấy rồi đã đưa ra cho dân chúng xem. (Ngài nói):
BJT 1053“Hoa sen là là loài hoa tối thượng, đáng quý, đáng mến, đáng yêu ở thế gian. Người nào đã dâng cúng bông hoa này đến Ta, người ấy đã làm được việc làm vô cùng khó khăn.
BJT 1054Người nào đã dâng lên bông hoa và đã dâng cúng món cơm thượng hạng đến Ta, Ta sẽ tán dương người ấy. Các người hãy lắng nghe Ta nói.
BJT 1055Người ấy sẽ cai quản Thiên quốc mười tám lần. Sẽ có hoa sen xanh, luôn cả sen hồng, và hoa nhài ở phía bên trên người ấy.
BJT 1056Do quả thành tựu về phước báu của người này, tức thời sẽ có chiếc lọng che đượm mùi hương cõi trời được tạo ra và sẽ được duy trì ở trên không trung.
BJT 1057(Người ấy) sẽ trở thành đấng Chuyển Luân Vương hai mươi lăm lần, và sẽ ngự trị năm trăm quốc độ thuộc đất liền ở trái đất.
BJT 1058Vào một trăm ngàn kiếp (về sau này), bậc Đạo Sư tên Gotama, thuộc dòng dõi, xuất thân gia tộc Okkāka sẽ xuất hiện ở thế gian.
BJT 1059Được hài lòng với nghiệp của chính mình, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, (người ấy) sẽ trở thành bà con quyến thuộc, là nguồn đem lại niềm hoan hỷ cho dòng họ Sakya.
BJT 1060Về sau, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, người ấy sẽ xuất gia. Sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, (người ấy) sẽ Niết Bàn không còn lậu hoặc.
BJT 1061Đấng quyến thuộc của thế gian Gotama ấy sẽ thiết lập vị đã đạt được các (tuệ) phân tích, có phận sự đã được làm xong, không còn lậu hoặc (ấy) vào vị thế tối thắng.
BJT 1062Có tính khẳng quyết về sự nỗ lực, được an tịnh, không còn mầm mống tái sanh, người ấy sẽ trở thành Thinh Văn của bậc Đạo Sư, (và sẽ) có tên là Udāyi.”
BJT 1063Tham, sân, si mê, ngã mạn, và gièm pha đều bị tiêu hoại. Sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 1064Là người có sự tinh cần, cẩn trọng, tôi cũng đã làm vui lòng đấng Toàn Giác. Và đấng Toàn Giác, được hoan hỷ, đã thiết lập tôi vào vị thế tối thắng.
BJT 1065Bốn (tuệ) phân tích, ―nt― tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Kāḷudāyī đã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Kāḷudāyī là phần thứ tư.
“Padumuttarabuddhassa,
lokajeṭṭhassa tādino;
Addhānaṁ paṭipannassa,
carato cārikaṁ tadā.
Suphullaṁ padumaṁ gayha,
uppalaṁ mallikañcahaṁ;
Paramannaṁ gahetvāna,
adāsiṁ satthuno ahaṁ.
Paribhuñji mahāvīro,
paramannaṁ subhojanaṁ;
Tañca pupphaṁ gahetvāna,
janassa sampadassayi.
Iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ loke,
jalajaṁ pupphamuttamaṁ;
Sudukkaraṁ kataṁ tena,
yo me pupphaṁ adāsidaṁ.
Yo pupphamabhiropesi,
paramannañcadāsi me;
Tamahaṁ kittayissāmi,
suṇātha mama bhāsato.
‘Dasa aṭṭha cakkhattuṁ so,
devarajjaṁ karissati;
Uppalaṁ padumañcāpi,
mallikañca taduttari.
Assa puññavipākena,
dibbagandhasamāyutaṁ;
Ākāse chadanaṁ katvā,
dhārayissati tāvade.
Pañcavīsatikkhattuñca,
cakkavattī bhavissati;
Pathabyā rajjaṁ pañcasataṁ,
vasudhaṁ āvasissati.
Kappasatasahassamhi,
okkākakulasambhavo;
Gotamo nāma gottena,
satthā loke bhavissati.
Sakakammābhiraddho so,
sukkamūlena codito;
Sakyānaṁ nandijanano,
ñātibandhu bhavissati.
So pacchā pabbajitvāna,
sukkamūlena codito;
Sabbāsave pariññāya,
nibbāyissatināsavo.
Paṭisambhidamanuppattaṁ,
katakiccamanāsavaṁ;
Gotamo lokabandhu taṁ,
etadagge ṭhapessati.
Padhānapahitatto so,
upasanto nirūpadhi;
Udāyī nāma nāmena,
hessati satthu sāvako’.
Rāgo doso ca moho ca,
māno makkho ca dhaṁsito;
Sabbāsave pariññāya,
viharāmi anāsavo.
Tosayiñcāpi sambuddhaṁ,
ātāpī nipako ahaṁ;
Pasādito ca sambuddho,
etadagge ṭhapesi maṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā kāḷudāyī thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Kāḷudāyittherassāpadānaṁ catutthaṁ.
Walt 1050-1051Picking a flowering lotus,
and water lily and jasmine,
and taking some rice cooked in milk,
I gave it to the Teacher then,
to Buddha Padumuttara
the World’s Best One, the Neutral One,
who had gone out upon the road,
wandering on journeys back then. Verse 1-2
Walt 1052 At that time the Great Hero ate
that milk-rice that’s so good to eat,
and taking up that lotus flower
he gave it to the people there. Verse 3
Walt 1053 “This superb lotus is pretty,
pleasant and much loved in the world.
He who gave this flower to me
has done a most difficult deed. Verse 4
Walt 1054 I shall relate details of him
who offered this flower to me
and gave me this rice cooked in milk;
all of you listen to my words: Verse 5
Walt 1055-1056For ten and also eight more times
he will exercise divine rule.
As the result of his karma,
in the future there will be borne
a canopy built in the sky
of lily and of lotuses,
which in addition will contain
the white flowers known as jasmine. Verse 6-7
Walt 1057 Five and twenty times he will be
a king who turns the wheel of law.
He will reside upon the earth
and have five hundred earthly reigns. Verse 8
Walt 1058 In one hundred thousand aeons,
arising in Okkāka’s clan,
the one whose name is Gotama
will be the Teacher in the world. Verse 9
Walt 1059 Delighted by his own karma,
incited by his wholesome roots,
he will be the Buddha’s kinsman,
conveying joy to the Śākyans. Verse 10
Walt 1060 And he, having renounced the world,
incited by his wholesome roots,
knowing well all the defilements,
will reach nirvana, undefiled. Verse 11
Walt 1061 Then Gotama, the World’s Kinsman,
will place him in a foremost place
of achieving analysis,
and of doing what should be done. Verse 12
Walt 1062 Being one bent on exertion,
calmed, devoid of grounds for rebirth,
he’ll be the Teacher’s follower;
his name will be Udāyi then.” Verse 13
Walt 1063 Now my heart is liberated;
ill-will has fallen from the mind.
Knowing well all the defilements,
without defilements I now live. Verse 14
Walt 1064 An ardent striver, intelligent,
I satisfied the Sambuddha.
And the Sambuddha, with delight,
did place me in that foremost place. Verse 15
Walt 1065 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 16
Thus indeed Venerable Kāḷudāyi Thera spoke these verses.
The legend of Kāḷudāyi Thera is finished.