BJT 5177Đức Thế Tôn Atthadassī, bậcTự Chủ, đấng Lãnh Đạo Thế Gian, đức Như Lai đã đi đến gần bờ của con sông Vinakā.
BJT 5178Là loài rùa di chuyển ở trong nước, có ý định đưa đức Phật vượt qua, tôi đã đi ra khỏi nước và đã đi đến gần đấng Lãnh Đạo Thế Gian.
BJT 5179“Xin đức Phật Atthadassī bậc Đại Hiền Trí hãy bước lên ngưòi con, con sẽ đưa Ngài vượt qua. Ngài là bậc Đoạn Tận khổ đau.”
BJT 5180Sau khi biết được ý định của tôi, đấng Lãnh Đạo Thế Gian Atthadassī có danh vọng lớn lao đã bước lên và đứng ở trên lưng của tôi.
BJT 5181Từ khi tôi nhớ lại bản thân, từ khi tôi đạt được hiểu biết, tôi chưa từng có sự sung sướng dường thế ấy giống như khi được lòng bàn chân (Ngài) chạm đến.
BJT 5182Sau khi vượt qua, đấng Toàn Giác Atthadassī có danh vọng lớn lao đã đứng ở bờ sông và đã nói lên những lời kệ này:
BJT 5183“Ngay khi tâm vừa nghĩ rằng: ‘Ta (sẽ) vượt qua dòng nước chảy của con sông,’ và con rùa chúa có trí tuệ này đã đưa Ta vượt qua.
BJT 5184Do sự vượt qua này của đức Phật và do sự hành trì tâm từ ái, (đối tượng này) sẽ sướng vui ở thế giới chư Thiên trong một ngàn tám trăm kiếp.
BJT 5185Sau khi từ thế giới chư Thiên đi đến nơi đây, được thúc đẩy bởi nhân tố trong sạch, (đối tượng này) ngồi ở ngay chỗ ngồi ấy, sẽ vượt qua dòng chảy nghi hoặc.”
BJT 5186Cũng giống như chỉ một ít hạt giống được gieo xuống cánh đồng tốt đẹp, khi có mưa rào thích hợp đổ xuống, kết quả làm hài lòng người nông phu.
BJT 5187Tương tợ y như thế, thửa ruộng đức Phật này đã được thuyết giảng bởi đấng Chánh Đẳng Giác, khi có mưa rào thích hợp đổ xuống kết quả sẽ làm tôi hài lòng.
BJT 5188Có tính khẳng quyết về sự nỗ lực, tôi được an tịnh, không còn mầm mống tái sanh. Sau khi biết toàn diện về tất cả các lậu hoặc, tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5189Kể từ khi tôi đã thực hiện việc làm ấy trước đây một ngàn tám trăm kiếp, tôi không còn biết đến khổ cảnh; điều này là quả báu của việc vượt qua.
BJT 5190Các phiền não của tôi đã được thiêu đốt, tất cả các hữu đã được xóa sạch. Sau khi cắt đứt sự trói buộc như là con voi đực (đã được cởi trói), tôi sống không còn lậu hoặc.
BJT 5191Quả vậy, tôi đã thành công mỹ mãn, đã thành tựu tam minh, đã thực hành lời dạy đức Phật trong sự hiện tiền của đức Phật tối thượng.
BJT 5192Bốn (tuệ) phân tích, tám giải thoát, và sáu thắng trí đã được (tôi) đắc chứng; tôi đã thực hành lời dạy của đức Phật.
Đại đức trưởng lão Taraṇiyađã nói lên những lời kệ này như thế ấy.
Ký sự về trưởng lão Taraṇiya là phần thứ tám.
“Atthadassī tu bhagavā,
sayambhū lokanāyako;
Vinatā nadiyā tīraṁ,
upāgacchi tathāgato.
Udakā abhinikkhamma,
kacchapo vārigocaro;
Buddhaṁ tāretukāmohaṁ,
upesiṁ lokanāyakaṁ.
‘Abhirūhatu maṁ buddho,
atthadassī mahāmuni;
Ahaṁ taṁ tārayissāmi,
dukkhassantakaro tuvaṁ’.
Mama saṅkappamaññāya,
atthadassī mahāyaso;
Abhirūhitvā me piṭṭhiṁ,
aṭṭhāsi lokanāyako.
Yato sarāmi attānaṁ,
yato pattosmi viññutaṁ;
Sukhaṁ me tādisaṁ natthi,
phuṭṭhe pādatale yathā.
Uttaritvāna sambuddho,
atthadassī mahāyaso;
Naditīramhi ṭhatvāna,
imā gāthā abhāsatha.
‘Yāvatā vattate cittaṁ,
gaṅgāsotaṁ tarāmahaṁ;
Ayañca kacchapo rājā,
tāresi mama paññavā.
Iminā buddhataraṇena,
mettacittavatāya ca;
Aṭṭhārase kappasate,
devaloke ramissati.
Devalokā idhāgantvā,
sukkamūlena codito;
Ekāsane nisīditvā,
kaṅkhāsotaṁ tarissati.
Yathāpi bhaddake khette,
bījaṁ appampi ropitaṁ;
Sammādhāre pavecchante,
phalaṁ toseti kassakaṁ’.
Tathevidaṁ buddhakhettaṁ,
sammāsambuddhadesitaṁ;
Sammādhāre pavecchante,
phalaṁ maṁ tosayissati.
Padhānapahitattomhi,
upasanto nirūpadhi;
Sabbāsave pariññāya,
viharāmi anāsavo.
Aṭṭhārase kappasate,
yaṁ kammamakariṁ tadā;
Duggatiṁ nābhijānāmi,
taraṇāya idaṁ phalaṁ.
Kilesā jhāpitā mayhaṁ,
…pe…
viharāmi anāsavo.
Svāgataṁ vata me āsi,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ.
Paṭisambhidā catasso,
…pe…
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”.
Itthaṁ sudaṁ āyasmā taraṇiyo thero imā gāthāyo abhāsitthāti.
Taraṇiyattherassāpadānaṁ aṭṭhamaṁ.
Walt 5177 Atthadassi, the Blessed One,
the Self-Become One, World-Leader,
the Thus-Gone-One then came up to
the banks of river Vinatā. Verse 1
Walt 5178 A water-dwelling tortoise then,
I had come out from the water.
I went up to the World-Leader,
the Buddha; he desired to cross. Verse 2
Walt 5179 “Let the Buddha climb onto me,
O Atthadassi, O Great Sage;
I will carry you across; you
are the Ender of Suffering.” Verse 3
Walt 5180 Discerning what I was thinking,
Atthadassi, the Greatly Famed,
after climbing onto my back,
stood there, the Leader of the World. Verse 4
Walt 5181 As far back as I remember,
ever since I reached discretion,
I have not had such happiness
as when his soles then touched my back. Verse 5
Walt 5182 After crossing, the Sambuddha,
Atthadassi, the Greatly Famed,
remaining on the river bank,
spoke these verses about me then: Verse 6
Walt 5183 “Just as I ferry folks across
the stream of doubt which is the mind,
this turtle king, full of merit,
ferries me across the river. Verse 7
Walt 5184 Through this Buddha-ferrying and
practice of loving-heartedness,
for eighteen hundred aeons he
will delight in the world of gods. Verse 8
Walt 5185 Coming back here from the gods’ world,
incited by his wholesome roots,
sitting down on a single seat,
he’ll cross over the stream of doubt. Verse 9
Walt 5186-5187 As with a seed which is planted,
in a field which is bountiful:
when it rains, with proper support,
fruit pleases the cultivator;
so too within this Buddha-field,
preached by the Sammāsambuddha:
when it rains, with proper support,
the fruit will be pleasing to me.” Verse 10-11
Walt 5188 I am one bent on exertion,
calmed, devoid of grounds for rebirth,
knowing well all the defilements,
I am now living, undefiled. Verse 12
Walt 5189 In the eighteen hundred aeons
since I did that karma back then,
I’ve come to know no bad rebirth:
that is the fruit of ferrying. Verse 13
Walt 5190 My defilements are now burnt up;
all new existence is destroyed.
Like elephants with broken chains,
I am living without constraint. Verse 14
Walt 5191 Being in Best Buddha’s presence
was a very good thing for me.
The three knowledges are attained;
I have done what the Buddha taught! Verse 15
Walt 5192 The four analytical modes,
and these eight deliverances,
six special knowledges mastered,
I have done what the Buddha taught! Verse 16
Thus indeed Venerable Taraṇiya Thera spoke these verses.
The legend of Taraṇiya Thera is finished.