Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ Đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thế gian có hai hạng này, nếu có thấy nghe điện chớp, sấm gầm thì cũng không sợ hãi. Hai hạng ấy là ai? Sư tử vua muôn thú, và A-la-hán lậu tận. Này Tỳ-kheo, đó là gọi là ở thế gian nếu có hai hạng này, dù có thấy nghe điện chớp sấm gầm cũng không sinh lòng sợ hãi.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy học A-la-hán lậu tận. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0594c14園。
爾時,世尊告諸比丘:「世間有此二人,若 T 0594c15見雷電霹靂,無有恐怖。云何為二人?獸王 T 0594c16師子、漏盡阿羅漢。是謂,比丘!有此二人在 T 0594c17於世間,若見雷電霹靂,不懷恐怖。是故,諸 T 0594c18比丘!當學漏盡阿羅漢。如是,諸比丘!當作 T 0594c19是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0594c20 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove. Then the Exalted One said to the monks:
“In the world there are these two living beings who are not frightened when becoming aware of lightning and thunder. Which are the two? These two living beings, O monks, who are found in the world and who do not experience fright on becoming aware of lightning and thunder are the lion, king of the beasts and also the arhat for whom malign influences have come to an end.
“Therefore, O monks, one should train to become an arhat in whom malign influences have come to an end. Thus O monks, one should actually train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ Đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Thế gian có hai hạng này, nếu có thấy nghe điện chớp, sấm gầm thì cũng không sợ hãi. Hai hạng ấy là ai? Sư tử vua muôn thú, và A-la-hán lậu tận. Này Tỳ-kheo, đó là gọi là ở thế gian nếu có hai hạng này, dù có thấy nghe điện chớp sấm gầm cũng không sinh lòng sợ hãi.
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy học A-la-hán lậu tận. Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove. Then the Exalted One said to the monks:
“In the world there are these two living beings who are not frightened when becoming aware of lightning and thunder. Which are the two? These two living beings, O monks, who are found in the world and who do not experience fright on becoming aware of lightning and thunder are the lion, king of the beasts and also the arhat for whom malign influences have come to an end.
“Therefore, O monks, one should train to become an arhat in whom malign influences have come to an end. Thus O monks, one should actually train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.