Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ Đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp khiến cho người sinh vào nhà bần tiện. Hai pháp gì? Bất hiếu cha mẹ, các bậc sư trưởng; cũng không thừa sự người hơn mình. Này Tỳ-kheo, có hai pháp này khiến cho người sinh vào nhà bần tiện.
“Tỳ-kheo nên biết, lại có hai pháp, sẽ khiến người sinh vào nhà hào tộc. Hai pháp gì? Cung kính cha mẹ, anh em, dòng họ; đem những gì có được của nhà mình ra bố thí. Này Tỳ-kheo, có hai pháp này, sẽ sinh vào nhà hào tộc.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0595a10園。
爾時,世尊告諸比丘:「有此二法,令人生 T 0595a11貧賤家。云何為二法?不孝父母、諸尊師長, T 0595a12亦不承事勝己者。是謂,比丘!有此二法, T 0595a13令人生貧賤家。諸比丘!復有二法生豪 T 0595a14族家。云何為二?恭敬父母、兄弟、宗族,將至 T 0595a15己家,惠施所有。是謂,比丘!有此二法,生豪 T 0595a16族家。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時,諸比丘 T 0595a17聞佛所說,歡喜奉行。
T 0595a18 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are these two modes of behaviour that cause a man to be born in a low and poor family. Which are the two? Being without filial piety towards one’s father and mother and without obedience towards one’s honourable teachers: and also personally being unable to perform duties. These are, monks, the two modes of behaviour that cause a man to be born in a low and poor family.
“Furthermore, monks, there are two modes of behaviour, leading to one’s being born in an outstanding and powerful family. Which are the two? Honouring one’s father and mother, one’s brothers, sisters and other relatives; being ready to show one’s family as much generosity as possible. These are, monks, the two modes of behaviour leading to one’s being born in an outstanding an powerful family. Thus, O monks, one should actually train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ Đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp khiến cho người sinh vào nhà bần tiện. Hai pháp gì? Bất hiếu cha mẹ, các bậc sư trưởng; cũng không thừa sự người hơn mình. Này Tỳ-kheo, có hai pháp này khiến cho người sinh vào nhà bần tiện.
“Tỳ-kheo nên biết, lại có hai pháp, sẽ khiến người sinh vào nhà hào tộc. Hai pháp gì? Cung kính cha mẹ, anh em, dòng họ; đem những gì có được của nhà mình ra bố thí. Này Tỳ-kheo, có hai pháp này, sẽ sinh vào nhà hào tộc.
“Như vậy, này các Tỳ-kheo, hãy học điều này.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe những gì đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are these two modes of behaviour that cause a man to be born in a low and poor family. Which are the two? Being without filial piety towards one’s father and mother and without obedience towards one’s honourable teachers: and also personally being unable to perform duties. These are, monks, the two modes of behaviour that cause a man to be born in a low and poor family.
“Furthermore, monks, there are two modes of behaviour, leading to one’s being born in an outstanding and powerful family. Which are the two? Honouring one’s father and mother, one’s brothers, sisters and other relatives; being ready to show one’s family as much generosity as possible. These are, monks, the two modes of behaviour leading to one’s being born in an outstanding an powerful family. Thus, O monks, one should actually train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.