Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp bố thí cho người phàm phu mà được công đức lớn, thành quả báo lớn, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi. Sao gọi là hai pháp? Cúng dường cha mẹ. Đó là hai hạng người mà cúng dường đến thì được công đức lớn, thành quả báo lớn.
“Lại nữa, cúng dường một vị Bồ-tát nhất sanh bổ xứ, được công đức lớn, được quả báo lớn, được vị cam lộ, đến chỗ vô vi. Cho nên, các Tỳ-kheo, thường niệm hiếu thuận cúng dường cha mẹ.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0601a01園。
爾時,世尊告諸比丘:「有二法與凡夫人, T 0601a02得大功德,成大果報,得甘露味,至無為 T 0601a03處。云何為二法?供養父母,是謂二人獲大 T 0601a04功德,成大果報。若復供養一生補處菩薩, T 0601a05獲大功德,得大果報。是謂,比丘!施此二人 T 0601a06獲大功德,受大果報,得甘露味,至無為處。 T 0601a07是故,諸比丘!常念孝順供養父母。如是,諸比 T 0601a08丘!當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜 T 0601a09奉行。
T 0601a10 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s T 601a Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are two kinds of practice by means of which an ordinary worldling obtains great merit, reaps outstanding karmic rewards, finally tastes the Deathless and realises the state of the Unconditioned. Which are the two?
“a) Treating one’s father and mother with great respect; it is because of honouring these two persons that one obtains great merit and reaps outstanding karmic rewards. And, furthermore, one obtains great merit and … rewards by
“b) Treating a bodhisattva who has to wait for only one more birth before realising Buddhahood with great respect.
“It is, O monks, because of practising generosity towards these two groups of persons that one obtains great merit … and finally realises the state of the Unconditioned.
“Therefore, monks, one should be mindful of one’s filial duty and treat one’s father and mother with great respect. Thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Có hai pháp bố thí cho người phàm phu mà được công đức lớn, thành quả báo lớn, được vị cam lồ, đến chỗ vô vi. Sao gọi là hai pháp? Cúng dường cha mẹ. Đó là hai hạng người mà cúng dường đến thì được công đức lớn, thành quả báo lớn.
“Lại nữa, cúng dường một vị Bồ-tát nhất sanh bổ xứ, được công đức lớn, được quả báo lớn, được vị cam lộ, đến chỗ vô vi. Cho nên, các Tỳ-kheo, thường niệm hiếu thuận cúng dường cha mẹ.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s T 601a Park. Then the Exalted One said to the monks:
“There are two kinds of practice by means of which an ordinary worldling obtains great merit, reaps outstanding karmic rewards, finally tastes the Deathless and realises the state of the Unconditioned. Which are the two?
“a) Treating one’s father and mother with great respect; it is because of honouring these two persons that one obtains great merit and reaps outstanding karmic rewards. And, furthermore, one obtains great merit and … rewards by
“b) Treating a bodhisattva who has to wait for only one more birth before realising Buddhahood with great respect.
“It is, O monks, because of practising generosity towards these two groups of persons that one obtains great merit … and finally realises the state of the Unconditioned.
“Therefore, monks, one should be mindful of one’s filial duty and treat one’s father and mother with great respect. Thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.