Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.Bấy giờ, đức Thế Tôn dạy các Tỳ-kheo:
“Tỳ-kheo a-lan-nhã sống ở nơi nhàn tĩnh, không sống trong chúng, thì thường phải cung kính, phát tâm hoan hỷ. Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã sống ở nơi nhàn tĩnh, mà không có cung kính, không phát tâm hoan hỷ, thì dù ở trong chúng cũng bị người bàn tán rằng: ‘Vị ấy không biết pháp của a-lan-nhã. Sao gọi là Tỳ-kheo a-lan-nhã mà không có tâm cung kính, không phát hoan hỷ?’
“Lại nữa Tỳ-kheo, Tỳ-kheo a-lan-nhã sống ở nơi nhàn tịnh, không ở trong chúng, thì thường phải tinh tấn, chớ có lười biếng, phải hiểu rõ yếu chỉ các pháp. Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã nào ở nơi nhàn tịnh, mà có tâm lười biếng, tạo các hành ác, kẻ đó ở trong chúng bị người bàn tán, ‘Tỳ-kheo a-lan-nhã nầy lười biếng không có tinh tấn.’ Cho nên, này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo a-lan-nhã ở nơi nhàn tịnh, không ở trong chúng, thường phải quyết chí phát tâm hoan hỷ, chớ có lười biếng và không có cung kính, niệm tưởng hành tinh tấn, ý không thay đổi, sẽ thành tựu đầy đủ trong các thiện pháp.
“Các Tỳ-kheo, hãy học những điều này như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0600b18園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有阿練比丘在 T 0600b19閑靜處,不在眾中,恒當恭敬,發歡喜心。若 T 0600b20復阿練比丘在閑靜處,無有恭敬,不發歡 T 0600b21喜心,正使在大眾中,為人所論、不知阿練 T 0600b22之法,云:『此阿練比丘無恭敬心,不發歡喜!』
T 0600b23「復次,比丘!阿練比丘在閑靜處,不在眾中, T 0600b24常當精進,莫有懈慢,悉當解了諸法之要。 T 0600b25若復阿練比丘在閑靜之處,有懈慢心,作 T 0600b26諸惡行,彼在眾中,為人所論:『此阿練比丘 T 0600b27懈怠,無有精進。』是故,比丘!阿練比丘在閑 T 0600b28靜處,不在眾中,常當下意發歡喜心,莫 T 0600b29有懈慢、無有恭敬,念行精進,意不移轉, T 0600c01於諸善法,悉當具足。如是,諸比丘!當作是 T 0600c02學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0600c03 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“If a monk who lives in a forest at a secluded, quiet place remote from crowds, he should always reverentially cultivate a mind that is content. If, on the other hand, a monk, living a a forest at a secluded and quiet place, does not reverentially cultivate contentment, he will mainly occupy himself in staying with crowds for the sake of what people talk about because he does not know what a forest-dweller’s practice should be like.
“How then has a monk, although fond of solitude, no reverential attitude and does not cultivate contentment? The answer is this, O monks: first the āraṇyaka monks, staying at a secluded, quiet place and avoiding the crowds, continually puts effort into what is to be done and does not succumb to laziness and arrogance; first he is well aware of the necessity of what he should practice. If, in the course of his forest-dwelling and abiding at a secluded, quiet place, he becomes lazy and arrogant, he will involve himself in all sorts of misconduct, staying with big crowds for the sake of what people talk about. Such an āraṇyaka monk is lazy and lacking effort.
“For this reason, monks, a monk who is fond of solitude, living at a secluded, quiet place and avoiding crowds, should always be gentle and cultivate contentment. Being rid of laziness and arrogance, reverentially and mindfully putting effort into what is to be done, with unwavering determination and wholeheartedly taking upon oneself all that is karmically wholesome—thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ.Bấy giờ, đức Thế Tôn dạy các Tỳ-kheo:
“Tỳ-kheo a-lan-nhã sống ở nơi nhàn tĩnh, không sống trong chúng, thì thường phải cung kính, phát tâm hoan hỷ. Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã sống ở nơi nhàn tĩnh, mà không có cung kính, không phát tâm hoan hỷ, thì dù ở trong chúng cũng bị người bàn tán rằng: ‘Vị ấy không biết pháp của a-lan-nhã. Sao gọi là Tỳ-kheo a-lan-nhã mà không có tâm cung kính, không phát hoan hỷ?’
“Lại nữa Tỳ-kheo, Tỳ-kheo a-lan-nhã sống ở nơi nhàn tịnh, không ở trong chúng, thì thường phải tinh tấn, chớ có lười biếng, phải hiểu rõ yếu chỉ các pháp. Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã nào ở nơi nhàn tịnh, mà có tâm lười biếng, tạo các hành ác, kẻ đó ở trong chúng bị người bàn tán, ‘Tỳ-kheo a-lan-nhã nầy lười biếng không có tinh tấn.’ Cho nên, này Tỳ-kheo, Tỳ-kheo a-lan-nhã ở nơi nhàn tịnh, không ở trong chúng, thường phải quyết chí phát tâm hoan hỷ, chớ có lười biếng và không có cung kính, niệm tưởng hành tinh tấn, ý không thay đổi, sẽ thành tựu đầy đủ trong các thiện pháp.
“Các Tỳ-kheo, hãy học những điều này như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“If a monk who lives in a forest at a secluded, quiet place remote from crowds, he should always reverentially cultivate a mind that is content. If, on the other hand, a monk, living a a forest at a secluded and quiet place, does not reverentially cultivate contentment, he will mainly occupy himself in staying with crowds for the sake of what people talk about because he does not know what a forest-dweller’s practice should be like.
“How then has a monk, although fond of solitude, no reverential attitude and does not cultivate contentment? The answer is this, O monks: first the āraṇyaka monks, staying at a secluded, quiet place and avoiding the crowds, continually puts effort into what is to be done and does not succumb to laziness and arrogance; first he is well aware of the necessity of what he should practice. If, in the course of his forest-dwelling and abiding at a secluded, quiet place, he becomes lazy and arrogant, he will involve himself in all sorts of misconduct, staying with big crowds for the sake of what people talk about. Such an āraṇyaka monk is lazy and lacking effort.
“For this reason, monks, a monk who is fond of solitude, living at a secluded, quiet place and avoiding crowds, should always be gentle and cultivate contentment. Being rid of laziness and arrogance, reverentially and mindfully putting effort into what is to be done, with unwavering determination and wholeheartedly taking upon oneself all that is karmically wholesome—thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.