Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, đức Thế Tôn dạy các Tỳ-kheo:
“Nếu có chúng sanh biết báo đáp, người nầy đáng kính, ân nhỏ còn không quên huống chi ân lớn. Cho dù người đó cách chốn này ngàn do tuần, trăm ngàn do tuần mà không là xa, cũng như gần Ta không khác. Vì sao vậy? Tỳ-kheo nên biết, vì ta thường khen ngợi người biết báo đáp.
“Có những chúng sanh không biết báo đáp, ân lớn còn quên huống chi ân nhỏ. Kẻ đó chẳng gần Ta. Ta chẳng gần kẻ đó. Giả sử khoác tăng-già-lê hầu hạ bên Ta, kẻ nầy cũng như xa. Vì sao vậy? Ta không bao giờ nói về người không báo đáp. Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy nhớ báo đáp, chớ học không báo đáp.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0600a06園。
爾時,世尊告諸比丘:「若有眾生知反 T 0600a07復者,此人可敬,小恩尚不忘,何況大恩!設 T 0600a08使離此間千由旬、百千由旬,故不為遠,猶 T 0600a09近我不異。所以然者,比丘當知,我恒歎 T 0600a10譽知返復者,諸有眾生不知反復者,大 T 0600a11恩尚不憶,何況小者!彼非近我,我不近彼, T 0600a12正使著僧伽梨在吾左右,此人猶遠。所以 T 0600a13然者,我恒不說無反復者。是故,諸比丘! T 0600a14當念反復,莫學無反復。如是,諸比丘!當 T 0600a15作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 T 0600a16行。
T 0600a17 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“If there is a person who knows how to appreciate, he or she, never being oblivious of small favours, to say nothing of great acts of kindness, deserves honour. Should that person be a thousand or one hundred thousand yojanas away from here, he or she would not after all be far away; that person would, as it were, be close and not estranged from me. For that reason a monk should know that I always admire and praise someone who knows how to appreciate.
“Those who do not know how to appreciate great acts of kindness, let alone small favours, are neither close to me nor I am to them. Even if an ungrateful person formally wears his or her formal robes in my presence, he or she is after all far away.
“For this reason, O monks, you should be mindful of appreciating and you should not imitate others who do not appreciate. Thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, đức Thế Tôn dạy các Tỳ-kheo:
“Nếu có chúng sanh biết báo đáp, người nầy đáng kính, ân nhỏ còn không quên huống chi ân lớn. Cho dù người đó cách chốn này ngàn do tuần, trăm ngàn do tuần mà không là xa, cũng như gần Ta không khác. Vì sao vậy? Tỳ-kheo nên biết, vì ta thường khen ngợi người biết báo đáp.
“Có những chúng sanh không biết báo đáp, ân lớn còn quên huống chi ân nhỏ. Kẻ đó chẳng gần Ta. Ta chẳng gần kẻ đó. Giả sử khoác tăng-già-lê hầu hạ bên Ta, kẻ nầy cũng như xa. Vì sao vậy? Ta không bao giờ nói về người không báo đáp. Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy nhớ báo đáp, chớ học không báo đáp.
“Các Tỳ-kheo, hãy học tập điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“If there is a person who knows how to appreciate, he or she, never being oblivious of small favours, to say nothing of great acts of kindness, deserves honour. Should that person be a thousand or one hundred thousand yojanas away from here, he or she would not after all be far away; that person would, as it were, be close and not estranged from me. For that reason a monk should know that I always admire and praise someone who knows how to appreciate.
“Those who do not know how to appreciate great acts of kindness, let alone small favours, are neither close to me nor I am to them. Even if an ungrateful person formally wears his or her formal robes in my presence, he or she is after all far away.
“For this reason, O monks, you should be mindful of appreciating and you should not imitate others who do not appreciate. Thus, O monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.