Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, đức Thế Tôn dạy các Tỳ-kheo:
“Tỳ-kheo a-lan-nhã nên tu hành hai pháp. Hai pháp gì? Đó là chỉ và quán.
“Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã đắc tịch tĩnh, tịch diệt, tĩnh chỉ, thì thành tựu giới luật, không mất oai nghi, không phạm cấm hạnh, tạo các công đức.
“Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã lại được quán rồi, liền quán và biết như thật rằng, đây là khổ; quán biết như thật rằng đây là khổ tập, khổ diệt, khổ đạo xuất yếu. Người đó quán như vậy rồi, tâm được giải thoát khỏi dục lậu, tâm được giải thoát khỏi hữu lậu, vô minh lậu, bèn được trí giải thoát, biết như thật rằng, sanh tử đã hết, phạm hạnh đã lập, việc làm đã xong, không còn tái sinh nữa.
“Chư Như Lai Chí chơn, Chánh đẳng Chánh giác thời quá khứ, nhờ hai pháp này mà được thành tựu. Vì sao vậy? Như khi Bồ-tát ngồi dưới bóng thọ vương, trước tiên tư duy pháp chỉ và quán nầy. Nếu Bồ-tát ma-ha-tát đã đắc chỉ rồi, bèn có thể hàng phục được các ma oán. Nếu Bồ tát đạt được quán rồi, ngay sau đó liền đạt được ba đạt trí, thành Vô thượng Chí chân, Đẳng chánh giác. Cho nên, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo a-lan-nhã nên tìm phương tiện hành hai pháp nầy.
“Các Tỳ-kheo, hãy học điều này như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0600b01園。
爾時,世尊告諸比丘:「阿練比丘當修行 T 0600b02二法。云何二法?所謂止與觀也。若阿練比 T 0600b03丘得休息止,則戒律成就,不失威儀,不犯 T 0600b04禁行,作諸功德。若復阿練比丘得觀已,便 T 0600b05觀此苦,如實知之。觀苦習、觀苦盡、觀苦 T 0600b06出要,如實知之。彼如是觀已,欲漏心解脫, T 0600b07有漏心、無明漏心得解脫,便得解脫智:生 T 0600b08死已盡,梵行已立,所作已辦,更亦不復受 T 0600b09有,如實知之。
「過去諸多薩阿竭、阿羅訶、三耶 T 0600b10三佛,皆由此二法而得成就。所以然者,猶 T 0600b11如菩薩坐樹王下時,先思惟此法止與觀 T 0600b12也。若菩薩摩訶薩得止已,便能降伏魔怨; T 0600b13若復菩薩得觀已,尋成三達智,成無上至 T 0600b14真、等正覺。是故,諸比丘!阿練比丘當求方 T 0600b15便,行此二法。如是,諸比丘!當作是學。」
爾時, T 0600b16諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0600b17 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“A monk who lives in the forest should cultivate two things. Which two? Tranquillity and penetrating insight.
“If a monk, living in the forest in serenity, realises tranquillity, he perfects the discipline with all its rules of moral training without deviating from the proper way of deportment, without breaking the vows and by developing all virtues.
“If, furthermore, a monk who is fond of solitude has realised penetrating insight, he exactly knows in accordance with fact: This is unsatisfactoriness, the origin of unsatisfactoriness, its final cessation and what has necessarily to be done in order to overcome unsatisfactoriness.
“By dint of such penetrating insight, his mind is freed from the malign influence of desire, of becoming and of ignorance; consequently he gains the insight-knowledge of this freedom, knowing in accordance with fact: Birth and death have come to an end, the holy life has been lived, what had to be done has been done, and there will be no more coming into existence.
“Also in the past, so many beings became foremost arhats, Fully and Completely Enlightened Ones precisely on account of these two things enabling them to achieve perfection; and thus also the Bodhisattva when sitting under the King of Trees, he first concentrated on these two things, viz. tranquillity and penetrating insight. After realising penetrating insight, the Bodhisattva, the Great Being, succeeded in subjugating Māra, the Fiend; and furthermore, after realising penetrating insight, the Bodhisattva duly gained the state of possession of the three knowledges and obtained the Highest, Complete and Full Enlightenment.
“Therefore, O monks, a monk, living in the forest, should be intent on skill in means in order to practise these two things. Thus, monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, đức Thế Tôn dạy các Tỳ-kheo:
“Tỳ-kheo a-lan-nhã nên tu hành hai pháp. Hai pháp gì? Đó là chỉ và quán.
“Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã đắc tịch tĩnh, tịch diệt, tĩnh chỉ, thì thành tựu giới luật, không mất oai nghi, không phạm cấm hạnh, tạo các công đức.
“Nếu Tỳ-kheo a-lan-nhã lại được quán rồi, liền quán và biết như thật rằng, đây là khổ; quán biết như thật rằng đây là khổ tập, khổ diệt, khổ đạo xuất yếu. Người đó quán như vậy rồi, tâm được giải thoát khỏi dục lậu, tâm được giải thoát khỏi hữu lậu, vô minh lậu, bèn được trí giải thoát, biết như thật rằng, sanh tử đã hết, phạm hạnh đã lập, việc làm đã xong, không còn tái sinh nữa.
“Chư Như Lai Chí chơn, Chánh đẳng Chánh giác thời quá khứ, nhờ hai pháp này mà được thành tựu. Vì sao vậy? Như khi Bồ-tát ngồi dưới bóng thọ vương, trước tiên tư duy pháp chỉ và quán nầy. Nếu Bồ-tát ma-ha-tát đã đắc chỉ rồi, bèn có thể hàng phục được các ma oán. Nếu Bồ tát đạt được quán rồi, ngay sau đó liền đạt được ba đạt trí, thành Vô thượng Chí chân, Đẳng chánh giác. Cho nên, này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo a-lan-nhã nên tìm phương tiện hành hai pháp nầy.
“Các Tỳ-kheo, hãy học điều này như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“A monk who lives in the forest should cultivate two things. Which two? Tranquillity and penetrating insight.
“If a monk, living in the forest in serenity, realises tranquillity, he perfects the discipline with all its rules of moral training without deviating from the proper way of deportment, without breaking the vows and by developing all virtues.
“If, furthermore, a monk who is fond of solitude has realised penetrating insight, he exactly knows in accordance with fact: This is unsatisfactoriness, the origin of unsatisfactoriness, its final cessation and what has necessarily to be done in order to overcome unsatisfactoriness.
“By dint of such penetrating insight, his mind is freed from the malign influence of desire, of becoming and of ignorance; consequently he gains the insight-knowledge of this freedom, knowing in accordance with fact: Birth and death have come to an end, the holy life has been lived, what had to be done has been done, and there will be no more coming into existence.
“Also in the past, so many beings became foremost arhats, Fully and Completely Enlightened Ones precisely on account of these two things enabling them to achieve perfection; and thus also the Bodhisattva when sitting under the King of Trees, he first concentrated on these two things, viz. tranquillity and penetrating insight. After realising penetrating insight, the Bodhisattva, the Great Being, succeeded in subjugating Māra, the Fiend; and furthermore, after realising penetrating insight, the Bodhisattva duly gained the state of possession of the three knowledges and obtained the Highest, Complete and Full Enlightenment.
“Therefore, O monks, a monk, living in the forest, should be intent on skill in means in order to practise these two things. Thus, monks, you should train.”
After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.