Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nay Ta sẽ thuyết về sự có người như sư tử, có người như dê. Các ngươi hãy lắng nghe, suy nghĩ kỹ.”
Các Tỳ-kheo đáp:
“Kính vâng, Thế Tôn!”
Các Tỳ-kheo vâng lời Phật dạy. Thế Tôn bảo:
“Người kia vì sao như sư tử? Ở đây, này Tỳ-kheo, hoặc có người được cúng dường y phục, đồ ăn thức uống, giường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh. Người đó được rồi liền tự dùng, không khởi tâm nhiễm trước, cũng không có dục ý, không khởi các tưởng, hoàn toàn không có những niệm này, tự biết pháp xuất yếu. Cho dù không được lợi dưỡng, không khởi loạn niệm, không tâm tăng giảm. Như sư tử chúa ăn thịt thú nhỏ. Lúc đó, vua loài thú cũng không nghĩ: ‘Cái này ngon, cái này không ngon;’ không khởi tâm đắm nhiễm, cũng không dục ý, không khởi các tưởng. Người nầy cũng lại như vậy. Nếu được cúng dường y phục, đồ ăn thức uống, giường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh. Người đó được rồi liền tự dùng, không khởi ý tưởng đắm trước, cho dù không được cũng không có các niệm tưởng.
“Lại có người nhận người cúng dường y phục, đồ ăn thức uống, gường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh, được rồi liền tự dùng, lại khởi tâm nhiễm trước, sinh tâm ái dục, không biết đạo xuất yếu. Giả sử không được, thì thường sinh niệm tưởng này. Nếu người đó được cúng dường, đối với các Tỳ-kheo, mà tự cống cao, hủy báng người khác: ‘Những y phục, đồ ăn thức uống, giường chiếu, tọa cụ, thuốc trị bệnh mà ta có, các Tỳ-kheo kheo này không thể có được vậy.’ Cũng như trong đàn dê lớn, có một con dê rời đàn, thấy đống phân lớn. Con dê này ăn phân no rồi, quay lại trong đàn dê, liền tự cống cao: ‘Ta có được ăn ngon, bầy dê nầy không thể ăn được.’ Ở đây cũng như vậy, nếu có một người được lợi dưỡng, y phục, giường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh, khởi các loạn tưởng, sanh tâm nhiễm trước liền đối với các Tỳ-kheo, mà tự cống cao: ‘Ta có được cúng dường, các Tỳ-kheo này không được cúng dường.’
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy học như sư tử chúa, chớ như con dê. Các Tỳ-kheo, hãy học những điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
聞如是:
一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨 T 0599c06園。
爾時,世尊告諸比丘:「我今當說,有人似 T 0599c07師子者,有似羊者,汝等諦聽!善思念之。」
諸 T 0599c08比丘對曰:「如是。世 尊 !」爾時,諸比丘從佛受 T 0599c09教。
世尊告曰:「彼人云何似師子者?於是,比 T 0599c10丘!或有人得供養衣被、飲食、床臥具、病瘦醫 T 0599c11藥;彼得已,便自食噉,不起染著之心,亦無 T 0599c12有欲意,不起諸想,都無此念,自知出要之 T 0599c13法。設使不得利養,不起亂念,無增減心。 T 0599c14猶師子王食噉小畜,爾時,彼獸王亦不作 T 0599c15是念:此者好,此者不好,不起染著之心,亦 T 0599c16無欲意,不起諸想。此人亦復如是,若得 T 0599c17供養衣被、飯食、床臥具、病瘦醫藥,彼得已, T 0599c18便自食噉,不起想著之意;設使不得,亦無 T 0599c19諸念。
「猶如有人受人供養衣被、飯食、床臥 T 0599c20具、病瘦醫藥,得已,便自食噉,起染著之心, T 0599c21生愛欲意,不知出要之道;設使不得,恒生 T 0599c22此想念。彼人得供養已,向諸比丘而自貢 T 0599c23高,毀蔑他人:『我所能得衣被、飯食、床臥具、 T 0599c24病瘦醫藥,此諸比丘不能得之。』猶如大群 T 0599c25羊中有一羊,出群已,詣大糞聚,此羊飽食 T 0599c26屎已,還至羊群中,便自貢高:『我能得好食, T 0599c27此諸羊不能得食。』此亦如是,若有一人, T 0599c28得利養衣被、床臥具、病瘦醫藥,起諸亂想, T 0599c29生染著心,便向諸比丘而自貢高:『我能得 T 0600a01供養,此諸比丘不能得供養。』是故,諸比丘! T 0600a02當學如師子王,莫如羊也。如是,諸比丘! T 0600a03當作是學。」
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉 T 0600a04行。
T 0600a05 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“Now it is apposite for me to say the following—there are persons who are like lions and those who are like sheep. Listen attentively and take heed of what I am going to say.”
“We shall, Exalted One,” replied the monks.
In order to instruct them, the Exalted One went on, “How does a person resemble a lion? There is, for example, a monk, someone who receives what is respectfully offered: robes, alms-food, lodging and medicine for treating the sick. Having received them and then enjoying them, attachment does not arise in his mind; neither thoughts of desire arise in him nor any wrong perception. Not entertaining any wrong ideas whatsoever, he is absolutely certain about the Teaching conducive to emancipation. Even if he has to go without gains and favours, he is neither distracted nor does he experience elation and dejection.
“He is like the royal lion whenever the latter has to make do with a small domestic animal as prey. At that time the king of beasts, too, does not think, ‘This is good, that is bad’. Attachment does not arise in his mind; neither thoughts of desire arise in him nor wrong perception.
“Similar is the behaviour of this person: whenever he receives respectful offerings … attachment does not arise in his mind. Even if he does not receive anything, he does not entertain any wrong ideas.
“Take for example someone who receives what people respectfully offer him: robes, alms-food, lodging, help and medicine for the sick. Having received and enjoyed them, attachment arises in his mind; thoughts of sensuous desire arise in him and he is absolutely oblivious of the path leading to emancipation. Should he receive nothing, he does not stop fretting. Having received respectful offerings, however, he boasts of himself and insults the other monks by saying, ‘It is me who is fit to receive robes … medicine for the sick, whereas these monks are not.’
“Let us take the simile of a single sheep in the midst of a large flock of sheep. Having separated itself from the flock, that sheep went to a large heap of dung. Having feasted on the faeces at a distance from the flock, it returned and boasting of itself, it insulted the other sheep by saying, ‘I am fit to receive excellent food, these sheep are not.’
“Similarly, whenever the second type of person receives gains and favours, robes … medicine for the sick, he loses his composure and attachment arises in his mind; then he boasts of himself while insulting the other monks by saying, ‘I am fit to receive T 600a respectful offerings, these monks are not.’
“Therefore, monks, you should train to be like the royal lion and not like the sheep. Thus, O monks, you should train.”
“After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.
Tôi nghe như vầy:
Một thời đức Phật trú tại vườn Cấp Cô Độc, rừng cây Kỳ-đà nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nay Ta sẽ thuyết về sự có người như sư tử, có người như dê. Các ngươi hãy lắng nghe, suy nghĩ kỹ.”
Các Tỳ-kheo đáp:
“Kính vâng, Thế Tôn!”
Các Tỳ-kheo vâng lời Phật dạy. Thế Tôn bảo:
“Người kia vì sao như sư tử? Ở đây, này Tỳ-kheo, hoặc có người được cúng dường y phục, đồ ăn thức uống, giường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh. Người đó được rồi liền tự dùng, không khởi tâm nhiễm trước, cũng không có dục ý, không khởi các tưởng, hoàn toàn không có những niệm này, tự biết pháp xuất yếu. Cho dù không được lợi dưỡng, không khởi loạn niệm, không tâm tăng giảm. Như sư tử chúa ăn thịt thú nhỏ. Lúc đó, vua loài thú cũng không nghĩ: ‘Cái này ngon, cái này không ngon;’ không khởi tâm đắm nhiễm, cũng không dục ý, không khởi các tưởng. Người nầy cũng lại như vậy. Nếu được cúng dường y phục, đồ ăn thức uống, giường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh. Người đó được rồi liền tự dùng, không khởi ý tưởng đắm trước, cho dù không được cũng không có các niệm tưởng.
“Lại có người nhận người cúng dường y phục, đồ ăn thức uống, gường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh, được rồi liền tự dùng, lại khởi tâm nhiễm trước, sinh tâm ái dục, không biết đạo xuất yếu. Giả sử không được, thì thường sinh niệm tưởng này. Nếu người đó được cúng dường, đối với các Tỳ-kheo, mà tự cống cao, hủy báng người khác: ‘Những y phục, đồ ăn thức uống, giường chiếu, tọa cụ, thuốc trị bệnh mà ta có, các Tỳ-kheo kheo này không thể có được vậy.’ Cũng như trong đàn dê lớn, có một con dê rời đàn, thấy đống phân lớn. Con dê này ăn phân no rồi, quay lại trong đàn dê, liền tự cống cao: ‘Ta có được ăn ngon, bầy dê nầy không thể ăn được.’ Ở đây cũng như vậy, nếu có một người được lợi dưỡng, y phục, giường chiếu, ngọa cụ, thuốc men chữa bệnh, khởi các loạn tưởng, sanh tâm nhiễm trước liền đối với các Tỳ-kheo, mà tự cống cao: ‘Ta có được cúng dường, các Tỳ-kheo này không được cúng dường.’
“Cho nên, này các Tỳ-kheo, hãy học như sư tử chúa, chớ như con dê. Các Tỳ-kheo, hãy học những điều nầy như vậy.”
Các Tỳ-kheo sau khi nghe Phật thuyết pháp, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying in Śrāvastī, at Jetṛ’s Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. Then the Exalted One said to the monks:
“Now it is apposite for me to say the following—there are persons who are like lions and those who are like sheep. Listen attentively and take heed of what I am going to say.”
“We shall, Exalted One,” replied the monks.
In order to instruct them, the Exalted One went on, “How does a person resemble a lion? There is, for example, a monk, someone who receives what is respectfully offered: robes, alms-food, lodging and medicine for treating the sick. Having received them and then enjoying them, attachment does not arise in his mind; neither thoughts of desire arise in him nor any wrong perception. Not entertaining any wrong ideas whatsoever, he is absolutely certain about the Teaching conducive to emancipation. Even if he has to go without gains and favours, he is neither distracted nor does he experience elation and dejection.
“He is like the royal lion whenever the latter has to make do with a small domestic animal as prey. At that time the king of beasts, too, does not think, ‘This is good, that is bad’. Attachment does not arise in his mind; neither thoughts of desire arise in him nor wrong perception.
“Similar is the behaviour of this person: whenever he receives respectful offerings … attachment does not arise in his mind. Even if he does not receive anything, he does not entertain any wrong ideas.
“Take for example someone who receives what people respectfully offer him: robes, alms-food, lodging, help and medicine for the sick. Having received and enjoyed them, attachment arises in his mind; thoughts of sensuous desire arise in him and he is absolutely oblivious of the path leading to emancipation. Should he receive nothing, he does not stop fretting. Having received respectful offerings, however, he boasts of himself and insults the other monks by saying, ‘It is me who is fit to receive robes … medicine for the sick, whereas these monks are not.’
“Let us take the simile of a single sheep in the midst of a large flock of sheep. Having separated itself from the flock, that sheep went to a large heap of dung. Having feasted on the faeces at a distance from the flock, it returned and boasting of itself, it insulted the other sheep by saying, ‘I am fit to receive excellent food, these sheep are not.’
“Similarly, whenever the second type of person receives gains and favours, robes … medicine for the sick, he loses his composure and attachment arises in his mind; then he boasts of himself while insulting the other monks by saying, ‘I am fit to receive T 600a respectful offerings, these monks are not.’
“Therefore, monks, you should train to be like the royal lion and not like the sheep. Thus, O monks, you should train.”
“After listening to the Buddha’s words, the monks were pleased and respectfully applied themselves to practice.