Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Có bốn loại thức ăn giúp ích cho chúng sanh, khiến được nuôi lớn và sống còn ở đời. Những gì là bốn? Đó, một là thức ăn thô từng nắm; hai là thức ăn tế bằng xúc chạm; ba là thức ăn bằng ý chí; bốn là thức ăn của thức. Nếu các Tỳ-kheo nào đối với bốn cách ăn này mà có hỷ, có tham thì thức ăn sẽ trụ và tăng trưởng. Do thức trụ và tăng trưởng nó nên nhập vào danh sắc. Vì nó nhập vào danh sắc nên các hành tăng trưởng. Vì hành tăng trưởng nên hữu đời sau sẽ tăng trưởng. Vì hữu đời sau tăng trưởng nên tụ tập sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não và tụ tập thuần một khối khổ lớn.
“Nếu đối với bốn loại thức ăn mà không tham, không hỷ thì vì không tham không hỷ nên thức ăn không trụ, không tăng trưởng; vì thức ăn không trụ, không tăng trưởng nên nó không nhập vào danh sắc; vì không nhập vào danh sắc nên hành không tăng trưởng; vì hành không tăng trưởng nên hữu đời sau không sanh, không lớn; vì hữu đời sau không sanh không lớn nên không khởi sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não ở đời vị lai và thuần một khối khổ đã tụ tập sẽ diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0102c29孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益T 0103a01眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者T 0103a02摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。
「若比丘T 0103a03於此四食有喜有貪,則識住增長,識住增T 0103a04長故,入於名色,入名色故,諸行增長,行增T 0103a05長故,當來有增長,當來有增長故,生、老、病、死、T 0103a06憂、悲、惱、苦集,如是純大苦聚集。
「若於四食無T 0103a07貪無喜,無貪無喜故,識不住、不增長,識不住、T 0103a08不增長故,不入名色,不入名色故,行不T 0103a09增長,行不增長故,當來有不生不長,當來T 0103a10有不生長故,於未來世生、老、病、死、憂、悲、惱、苦T 0103a11不起。如是純大苦聚滅。」
佛說此經已,諸比T 0103a12丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0103a13 SC 1Thus have I heard. At one time, the Buddha was in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Bhagavān said to the bhikṣus, “There are four nutriments which benefit sentient beings, causing them to abide in the world and receive nourishment. What are these four? The first is [1] rolled food. The second is [2] subtle food. The third is [3] the food of thought. The fourth is [4] the food of consciousness.
SC 2“If a bhikṣu has delight and craving for these four nutriments, then consciousness abides and increases. Because consciousness abides and increased, there is entry into names and forms. Due to entry into names and forms, various formations increase. Because formations increase, future existence increases. Due to future existence increasing, there is the accumulation of birth, old age, sickness, death, sorrow, misery, vexation, and suffering. It is also such as this for the accumulation of the pure mass of suffering.
SC 3“If there is no craving and no delight for the Four Nutriments, then because there is no craving and no delight, consciousness neither abides nor increases. Because consciousness does not abide and does not increase, there is not entry into names and forms. Because there is not entry into names and forms, volitions do not increase. Because volitions do not increase, future becoming does not arise and does not extend. Because future existence does not arise and extend, then there is not the arising of future worldly birth, old age, sickness, death, sorrow, misery, vexation, and suffering. It is also such as this for the cessation of the pure mass of suffering.”
SC 4After the Buddha had spoken this sūtra, the bhikṣus heard what the Buddha had said, and joyfully practiced in accordance.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Có bốn loại thức ăn giúp ích cho chúng sanh, khiến được nuôi lớn và sống còn ở đời. Những gì là bốn? Đó, một là thức ăn thô từng nắm; hai là thức ăn tế bằng xúc chạm; ba là thức ăn bằng ý chí; bốn là thức ăn của thức. Nếu các Tỳ-kheo nào đối với bốn cách ăn này mà có hỷ, có tham thì thức ăn sẽ trụ và tăng trưởng. Do thức trụ và tăng trưởng nó nên nhập vào danh sắc. Vì nó nhập vào danh sắc nên các hành tăng trưởng. Vì hành tăng trưởng nên hữu đời sau sẽ tăng trưởng. Vì hữu đời sau tăng trưởng nên tụ tập sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não và tụ tập thuần một khối khổ lớn.
“Nếu đối với bốn loại thức ăn mà không tham, không hỷ thì vì không tham không hỷ nên thức ăn không trụ, không tăng trưởng; vì thức ăn không trụ, không tăng trưởng nên nó không nhập vào danh sắc; vì không nhập vào danh sắc nên hành không tăng trưởng; vì hành không tăng trưởng nên hữu đời sau không sanh, không lớn; vì hữu đời sau không sanh không lớn nên không khởi sanh, lão, bệnh, tử, ưu, bi, khổ, não ở đời vị lai và thuần một khối khổ đã tụ tập sẽ diệt.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus have I heard. At one time, the Buddha was in Śrāvastī, in the Jeta Grove, in Anāthapiṇḍada’s Park. At that time, the Bhagavān said to the bhikṣus, “There are four nutriments which benefit sentient beings, causing them to abide in the world and receive nourishment. What are these four? The first is [1] rolled food. The second is [2] subtle food. The third is [3] the food of thought. The fourth is [4] the food of consciousness.
SC 2“If a bhikṣu has delight and craving for these four nutriments, then consciousness abides and increases. Because consciousness abides and increased, there is entry into names and forms. Due to entry into names and forms, various formations increase. Because formations increase, future existence increases. Due to future existence increasing, there is the accumulation of birth, old age, sickness, death, sorrow, misery, vexation, and suffering. It is also such as this for the accumulation of the pure mass of suffering.
SC 3“If there is no craving and no delight for the Four Nutriments, then because there is no craving and no delight, consciousness neither abides nor increases. Because consciousness does not abide and does not increase, there is not entry into names and forms. Because there is not entry into names and forms, volitions do not increase. Because volitions do not increase, future becoming does not arise and does not extend. Because future existence does not arise and extend, then there is not the arising of future worldly birth, old age, sickness, death, sorrow, misery, vexation, and suffering. It is also such as this for the cessation of the pure mass of suffering.”
SC 4After the Buddha had spoken this sūtra, the bhikṣus heard what the Buddha had said, and joyfully practiced in accordance.