Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại. Bấy giờ Thế Tôn bảo năm vị Tỳ-kheo:
“Đây là Khổ Thánh đế, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác. Đây là Khổ tập, Khổ diệt, Khổ diệt đạo tích Thánh đế, là vốn pháp chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, thì phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ Thánh đế đã biết, cần phải biết, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Đây là Khổ tập Thánh đế đã biết, cần phải đoạn, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt Thánh đế đã biết, cần phải tác chứng; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt đạo tích Thánh đế đã biết, cần phải tu, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, đây là Khổ Thánh đế đã biết, đã xuất, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ tập Thánh đế đã biết, đã đoạn, đã xuất; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt Thánh đế đã biết, đã tác chứng, đã xuất; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt đạo tích Thánh đế đã biết, đã tu, đã xuất; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Này các Tỳ-kheo, đối với bốn Thánh đế này, với ba chuyển, mười hai hành, Ta nếu không sanh nhãn, sanh trí, sanh minh, sanh giác, thì ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng nghe pháp, Ta không bao giờ được coi là đã giải thoát, đã xuất ly và cũng không tự chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Đối với bốn Thánh đế này, với ba chuyển, mười hai hành, Ta sanh nhãn, sanh trí, sanh minh, sanh giác; do đó, ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng nghe pháp, Ta đã đã giải thoát, đã xuất ly và tự chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.”
Khi Đức Thế Tôn nói pháp này, Tôn giả Kiều-trần-như cùng tám vạn chư Thiên xa lìa trần cấu, được mắt pháp thanh tịnh.”
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo Tôn giả Kiều-trần-như:
“Biết pháp chưa?”
Kiều-trần-như bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, đã biết.”
Lại hỏi Tôn giả Kiều-trần-như:
“Biết pháp chưa?”
Câu-lân bạch Phật:
“Bạch Thiện Thệ, đã biết.”
Vì Tôn giả Câu-lân đã biết pháp cho nên gọi là A-nhã Câu-lân.
Sau khi Tôn giả A-nhã Câu-lân đã biết pháp, Địa thần xướng lên rằng:
“Các Nhân giả, Đức Thế Tôn ở trong trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại, đã ba lần chuyển pháp luân mười hai hành mà các Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma, Phạm chưa từng chuyển, đem lại nhiều lợi ích, đem lại nhiều an lạc; vì lòng thương xót thế gian, bằng nghĩa lợi và sự hữu ích, làm lợi ích an vui cho Trời, Người, làm tăng thêm số chúng cõi Trời, giảm bớt chúng A-tu-la.”
Địa thần xướng lên xong, vọng đến các thần hư không, vua trời Tứ thiên, trời Tam thập tam, trời Diệm-ma, trời Đâu-suất-đà, trời Hóa lạc, trời Tha hóa tự tại, lần lượt truyền xướng, trong khoảnh khắc, lại vọng đến cõi Phạm thiên, nghe truyền vang âm thanh rằng:
“Các Nhân giả, Đức Thế Tôn ở trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại đã ba lần chuyển pháp luân mười hai hành mà các Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma, Phạm chưa từng chuyển, đem lại nhiều lợi ích, đem lại nhiều an lạc; vì lòng thương xót thế gian, bằng nghĩa lợi và sự hữu ích, làm lợi ích an vui cho trời, người, làm tăng thêm số chúng cõi trời, giảm bớt chúng A-tu-la.”
Vì Thế Tôn ở trong trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại chuyển pháp luân, cho nên kinh này được gọi là kinh Chuyển pháp luân.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住波羅[木*奈]鹿野苑T 0103c14中仙人住處。
爾時,世尊告五比丘:「此苦聖諦,T 0103c15本所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺,T 0103c16此苦集、此苦滅、此苦滅道跡聖諦,本所未曾T 0103c17聞法,當正思惟。時,生、眼、智、明、覺。
「復次,苦聖T 0103c18諦智當復知,本所未聞法,當正思惟。時,生T 0103c19眼、智、明、覺,苦集聖諦已知當斷,本所未曾聞T 0103c20法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺。
「復次,苦集滅,T 0103c21此苦滅聖諦已知當知作證,本所未聞法,T 0103c22當正思惟。時,生眼、智、明、覺,復以此苦滅道T 0103c23跡聖諦已知當修,本所未曾聞法,當正思T 0103c24惟。時,生眼、智、明、覺。
「復次,比丘!此苦聖諦已T 0103c25知,知已出,所未聞法,當正思惟。時,生眼、智、T 0103c26明、覺;復次,此苦集聖諦已知,已斷出,所未聞T 0103c27法,當正思惟。時,生眼、智、明、覺。
「復次,苦滅T 0103c28聖諦已知、已作證出,所未聞法,當正思惟。T 0103c29時,生眼、智、明、覺;復次,苦滅道跡聖諦已知、已T 0104a01修出,所未曾聞法,當正思惟。時,生眼、智、明、T 0104a02覺。
「諸比丘!我於此四聖諦三轉十二行不T 0104a03生眼、智、明、覺者,我終不得於諸天、魔、梵、沙T 0104a04門、婆羅門聞法眾中,為解脫、為出、為離,亦T 0104a05不自證得阿耨多羅三藐三菩提。我已於四T 0104a06聖諦三轉十二行生眼、智、明、覺,故於諸天、T 0104a07魔、梵、沙門、婆羅門聞法眾中,得出、得脫,自證T 0104a08得成阿耨多羅三藐三菩提。」
爾時,世尊說是T 0104a09法時,尊者憍陳如及八萬諸天遠塵離垢,T 0104a10得法眼淨。
爾時,世尊告尊者憍陳如:「知法T 0104a11未?」
憍陳如白佛:「已知。世尊!」
復告尊者憍陳T 0104a12如:「知法未?」
拘隣白佛:「已知。善逝!」
尊者拘隣T 0104a13已知法故,是故名阿若拘隣。
尊者阿若拘T 0104a14隣知法已,地神舉聲唱言:「諸仁者!世尊於T 0104a15波羅[木*奈]國仙人住處鹿野苑中三轉十二行T 0104a16法輪,諸沙門、婆羅門、諸天、魔、梵所未曾轉,T 0104a17多所饒益,多所安樂,哀愍世間,以義饒T 0104a18益,利安天人,增益諸天眾,減損阿修羅眾。」
T 0104a19地神唱已,聞虛空神天、四天王天、三十三T 0104a20天、炎魔天、兜率陀天、化樂天、他化自在天T 0104a21展轉傳唱,須臾之間,聞于梵天身。梵天乘T 0104a22聲唱言:「諸仁者,世尊於波羅[木*奈]國仙人住處T 0104a23鹿野苑中三轉十二行法輪,諸沙門、婆羅門、T 0104a24諸天、魔、梵,及世間聞法未所曾轉,多所饒T 0104a25益,多所安樂,以義饒益諸天世人,增益諸T 0104a26天眾,減損阿修羅眾。」世尊於波羅[木*奈]國仙T 0104a27人住處鹿野苑中轉法輪,是故此經名轉T 0104a28法輪經。
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡T 0104a29喜奉行。
T 0104b01 SC 1Thus have I heard. At one time, the Buddha was dwelling in Vārāṇasī, at the Deer Park of Ṛṣipatana. At that time, the Bhagavān addressed a group of five bhikṣus, saying:
SC 2“[1] Thus is the Noble Truth of Suffering, a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [2] Thus are the noble truths of the accumulation of suffering, [3] the cessation of suffering, and [4] the path that leads to the cessation of suffering: dharmas that have never been heard before, and which are to be contemplated. When doing so, they give birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi.
SC 3“[5] Moreover, you should fully know the Noble Truth of Suffering, a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [6] When the Noble Truth of the Accumulation of Suffering has been known, then it should be severed. This is a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [7] Moreover, from cessation of the accumulation of suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering is known, and it should be realized. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [8] Moreover, from this the Noble Truth of the Path that Leads to the Cessation of Suffering is known, and should be cultivated. This is a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi.
SC 4“[9] Moreover, bhikṣus, when the Noble Truth of Suffering has been known, its knowledge has been produced. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [10] Moreover, when the Noble Truth of the Accumulation of Suffering has been known, its severence has been produced. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [11] Moreover, when the Noble Truth of the Cessation of Suffering has been known, its realization has been produced. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [12] Moreover, when the Noble Truth of the Path that Leads to the Cessation of Suffering has been known, its cultivation has been produced. This is a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi.
SC 5“Bhikṣus, in regard to these three turnings and twelve motions of the Four Noble Truths, if they had not given birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi, then amongst all the devas, māras, brahmās, śramaṇas, and brāhmaṇas who hear the Dharma, I could not have achieved liberation, gone beyond, and departed. I also would not have had self-realization of the attainment of Anuttarā Samyaksaṁbodhi. Yet I have, from the three turnings and twelve motions of the Four Noble Truths, given birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. Amongst the devas, māras, brahmās, śramaṇas, and brāhmaṇas who hear the Dharma, I have gone beyond and achieved liberation, and have had self-realization of the attainment of Anuttarā Samyaksaṁbodhi.”
SC 6At that time, when the Bhagavān had spoken this Dharma, then Venerable Kauṇḍinya, along with eight myriads of devas, left the dust and dirt far behind and attained the pure Dharma Eye. At this time, the Bhagavān addressed Venerable Kauṇḍinya, “Has the Dharma been known?” Kauṇḍinya addressed the Buddha, saying, “It has been known, Bhagavān.” Again Venerable Kauṇḍinya was addressed, “Has the Dharma been known?” Kauṇḍinya addressed the Buddha, “It has been known, Sugata.” Because Venerable Kauṇḍinya has known the Dharma, he is called Ājñātakauṇḍinya (i.e. Knowing Kauṇḍinya).
SC 7After Venerable Ājñātakauṇḍinya had thus known the Dharma, the earth spirits took up the cry: “The Bhagavān, in Vārāṇasī at the Deer Park of Ṛṣipatana, has turned the Dharma Wheel three times in twelve motions, that all the śramaṇas and brāhmaṇas, and all the devas, māras, and brahmās, have never before turned! This brings many true benefits, true peace and happiness, and compassion for the world; its meaning brings benefits, prosperity, and peace to devas and humans, increasing the devas and reducing the asuras!” After the earth spirits had taken up the call, then the devas of empty space, Cāturmahārājika Heaven, Trāyastriṁśa Heaven, Yāma Heaven, Tuṣita Heaven, Nirmāṇarati Heaven, and Parinirmitavaśavartin Heaven each instantly took up the call in succession, all the way up to the Brahmā Heavens. Then the brahmā retinue took up the cry: “The Bhagavān, in Vārāṇasī at the Deer Park of Ṛṣipatana, has turned the Dharma Wheel three times in twelve motions, that all the śramaṇas and brāhmaṇas, and all the devas, māras, and brahmās, have never before turned! This brings many true benefits, and true peace and happiness; its meaning benefits all devas and humans, increasing the devas and reducing the asuras!”
SC 8Because the Bhagavān has turned the Dharma Wheel in Vārāṇasī at the Deer Park of Ṛṣipatana, this sūtra is therefore called the Dharmacakra Pravartana Sūtra. After the Buddha had spoken this sūtra, the bhikṣus heard what the Buddha had said, and blissfully practiced in accordance.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại. Bấy giờ Thế Tôn bảo năm vị Tỳ-kheo:
“Đây là Khổ Thánh đế, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác. Đây là Khổ tập, Khổ diệt, Khổ diệt đạo tích Thánh đế, là vốn pháp chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, thì phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ Thánh đế đã biết, cần phải biết, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Đây là Khổ tập Thánh đế đã biết, cần phải đoạn, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt Thánh đế đã biết, cần phải tác chứng; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt đạo tích Thánh đế đã biết, cần phải tu, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, Tỳ-kheo, đây là Khổ Thánh đế đã biết, đã xuất, là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ tập Thánh đế đã biết, đã đoạn, đã xuất; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt Thánh đế đã biết, đã tác chứng, đã xuất; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Lại nữa, đây là Khổ diệt đạo tích Thánh đế đã biết, đã tu, đã xuất; là pháp vốn chưa từng nghe, khi được tư duy chân chánh, phát sanh nhãn, trí, minh, giác.
“Này các Tỳ-kheo, đối với bốn Thánh đế này, với ba chuyển, mười hai hành, Ta nếu không sanh nhãn, sanh trí, sanh minh, sanh giác, thì ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng nghe pháp, Ta không bao giờ được coi là đã giải thoát, đã xuất ly và cũng không tự chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác. Đối với bốn Thánh đế này, với ba chuyển, mười hai hành, Ta sanh nhãn, sanh trí, sanh minh, sanh giác; do đó, ở giữa chư Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn và các chúng nghe pháp, Ta đã đã giải thoát, đã xuất ly và tự chứng đắc Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác.”
Khi Đức Thế Tôn nói pháp này, Tôn giả Kiều-trần-như cùng tám vạn chư Thiên xa lìa trần cấu, được mắt pháp thanh tịnh.”
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo Tôn giả Kiều-trần-như:
“Biết pháp chưa?”
Kiều-trần-như bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, đã biết.”
Lại hỏi Tôn giả Kiều-trần-như:
“Biết pháp chưa?”
Câu-lân bạch Phật:
“Bạch Thiện Thệ, đã biết.”
Vì Tôn giả Câu-lân đã biết pháp cho nên gọi là A-nhã Câu-lân.
Sau khi Tôn giả A-nhã Câu-lân đã biết pháp, Địa thần xướng lên rằng:
“Các Nhân giả, Đức Thế Tôn ở trong trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại, đã ba lần chuyển pháp luân mười hai hành mà các Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma, Phạm chưa từng chuyển, đem lại nhiều lợi ích, đem lại nhiều an lạc; vì lòng thương xót thế gian, bằng nghĩa lợi và sự hữu ích, làm lợi ích an vui cho Trời, Người, làm tăng thêm số chúng cõi Trời, giảm bớt chúng A-tu-la.”
Địa thần xướng lên xong, vọng đến các thần hư không, vua trời Tứ thiên, trời Tam thập tam, trời Diệm-ma, trời Đâu-suất-đà, trời Hóa lạc, trời Tha hóa tự tại, lần lượt truyền xướng, trong khoảnh khắc, lại vọng đến cõi Phạm thiên, nghe truyền vang âm thanh rằng:
“Các Nhân giả, Đức Thế Tôn ở trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại đã ba lần chuyển pháp luân mười hai hành mà các Sa-môn, Bà-la-môn, chư Thiên, Ma, Phạm chưa từng chuyển, đem lại nhiều lợi ích, đem lại nhiều an lạc; vì lòng thương xót thế gian, bằng nghĩa lợi và sự hữu ích, làm lợi ích an vui cho trời, người, làm tăng thêm số chúng cõi trời, giảm bớt chúng A-tu-la.”
Vì Thế Tôn ở trong trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại chuyển pháp luân, cho nên kinh này được gọi là kinh Chuyển pháp luân.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus have I heard. At one time, the Buddha was dwelling in Vārāṇasī, at the Deer Park of Ṛṣipatana. At that time, the Bhagavān addressed a group of five bhikṣus, saying:
SC 2“[1] Thus is the Noble Truth of Suffering, a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [2] Thus are the noble truths of the accumulation of suffering, [3] the cessation of suffering, and [4] the path that leads to the cessation of suffering: dharmas that have never been heard before, and which are to be contemplated. When doing so, they give birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi.
SC 3“[5] Moreover, you should fully know the Noble Truth of Suffering, a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [6] When the Noble Truth of the Accumulation of Suffering has been known, then it should be severed. This is a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [7] Moreover, from cessation of the accumulation of suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering is known, and it should be realized. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [8] Moreover, from this the Noble Truth of the Path that Leads to the Cessation of Suffering is known, and should be cultivated. This is a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi.
SC 4“[9] Moreover, bhikṣus, when the Noble Truth of Suffering has been known, its knowledge has been produced. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [10] Moreover, when the Noble Truth of the Accumulation of Suffering has been known, its severence has been produced. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [11] Moreover, when the Noble Truth of the Cessation of Suffering has been known, its realization has been produced. This is a dharma that has not been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. [12] Moreover, when the Noble Truth of the Path that Leads to the Cessation of Suffering has been known, its cultivation has been produced. This is a dharma that has never been heard before, and which is to be contemplated. When doing so, it gives birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi.
SC 5“Bhikṣus, in regard to these three turnings and twelve motions of the Four Noble Truths, if they had not given birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi, then amongst all the devas, māras, brahmās, śramaṇas, and brāhmaṇas who hear the Dharma, I could not have achieved liberation, gone beyond, and departed. I also would not have had self-realization of the attainment of Anuttarā Samyaksaṁbodhi. Yet I have, from the three turnings and twelve motions of the Four Noble Truths, given birth to vision, wisdom, understanding, and Bodhi. Amongst the devas, māras, brahmās, śramaṇas, and brāhmaṇas who hear the Dharma, I have gone beyond and achieved liberation, and have had self-realization of the attainment of Anuttarā Samyaksaṁbodhi.”
SC 6At that time, when the Bhagavān had spoken this Dharma, then Venerable Kauṇḍinya, along with eight myriads of devas, left the dust and dirt far behind and attained the pure Dharma Eye. At this time, the Bhagavān addressed Venerable Kauṇḍinya, “Has the Dharma been known?” Kauṇḍinya addressed the Buddha, saying, “It has been known, Bhagavān.” Again Venerable Kauṇḍinya was addressed, “Has the Dharma been known?” Kauṇḍinya addressed the Buddha, “It has been known, Sugata.” Because Venerable Kauṇḍinya has known the Dharma, he is called Ājñātakauṇḍinya (i.e. Knowing Kauṇḍinya).
SC 7After Venerable Ājñātakauṇḍinya had thus known the Dharma, the earth spirits took up the cry: “The Bhagavān, in Vārāṇasī at the Deer Park of Ṛṣipatana, has turned the Dharma Wheel three times in twelve motions, that all the śramaṇas and brāhmaṇas, and all the devas, māras, and brahmās, have never before turned! This brings many true benefits, true peace and happiness, and compassion for the world; its meaning brings benefits, prosperity, and peace to devas and humans, increasing the devas and reducing the asuras!” After the earth spirits had taken up the call, then the devas of empty space, Cāturmahārājika Heaven, Trāyastriṁśa Heaven, Yāma Heaven, Tuṣita Heaven, Nirmāṇarati Heaven, and Parinirmitavaśavartin Heaven each instantly took up the call in succession, all the way up to the Brahmā Heavens. Then the brahmā retinue took up the cry: “The Bhagavān, in Vārāṇasī at the Deer Park of Ṛṣipatana, has turned the Dharma Wheel three times in twelve motions, that all the śramaṇas and brāhmaṇas, and all the devas, māras, and brahmās, have never before turned! This brings many true benefits, and true peace and happiness; its meaning benefits all devas and humans, increasing the devas and reducing the asuras!”
SC 8Because the Bhagavān has turned the Dharma Wheel in Vārāṇasī at the Deer Park of Ṛṣipatana, this sūtra is therefore called the Dharmacakra Pravartana Sūtra. After the Buddha had spoken this sūtra, the bhikṣus heard what the Buddha had said, and blissfully practiced in accordance.