Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại. Bấy giờ Thế Tôn bảo năm vị Tỳ-kheo:
“Có bốn Thánh đế. Những gì là bốn? Đó là Khổ Thánh đế, Khổ tập Thánh đế, Khổ diệt Thánh đế, Khổ diệt đạo tích Thánh đế. Tỳ-kheo đối với Khổ Thánh đế đã biết, đã hiểu; đối với Khổ tập Thánh đế đã biết, đã đoạn; đối với Khổ diệt Thánh đế đã biết, đã chứng; đối với con đường đưa đến sự diệt tận của Khổ Thánh đế đã biết, đã tu. Đó gọi là Tỳ-kheo đoạn năm chi, thành sáu phần, thủ hộ một, nương dựa vào bốn, trừ bỏ các đế, lìa các đường ngả tư, chứng các giác tưởng, tự chính mình tạo tác, tâm khéo giải thoát, tuệ khéo giải thoát, thuần nhất trong sạch, đó gọi là Thượng sĩ.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住波羅[木*奈]國仙人T 0105a14住處鹿野苑中。
爾時,世尊告諸比丘:「有四聖T 0105a15諦。何等為四?謂苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖T 0105a16諦、苦滅道跡聖諦。若比丘於苦聖諦已知、T 0105a17已解,於苦集聖諦已知、已斷,於苦滅聖諦T 0105a18已知、已證,於苦滅道跡聖諦已知、已修,是T 0105a19名比丘斷五支,成六分,守護於一,依猗T 0105a20於四,捨除諸諦,離四衢,證諸覺想,自身所T 0105a21作,心善解脫,慧善解脫,純一清白,名為上T 0105a22士。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜T 0105a23奉行。
T 0105a24 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at the Residence of Sages in the Deer Preserve of Bārāṇasī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are four noble truths. What are the four? They are the noble truth of suffering, the noble truth of suffering’s formation, the noble truth of suffering’s cessation, and the noble truth of the path to suffering’s cessation.
SC 3“If a monk has known the noble truth of suffering, then he has understood [suffering] … has known the noble truth of suffering’s formation, then he has ended [its formation] … has known the noble truth of suffering’s cessation, then he has realized [its cessation] … has known the noble truth of the path to suffering’s cessation, then he has cultivated [that path]. He is called a monk who has ended the five factors, achieved six parts, guarded one thing, and relied upon four things. He abandons truths, leaves the crossroads, and realizes the ideas. By his own doing, his mind is well liberated, and his wisdom is well liberated. Being entirely pure white, he is called a superior man.”
SC 4After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú trong vườn Lộc dã, Tiên nhân trú xứ, nước Ba-la-nại. Bấy giờ Thế Tôn bảo năm vị Tỳ-kheo:
“Có bốn Thánh đế. Những gì là bốn? Đó là Khổ Thánh đế, Khổ tập Thánh đế, Khổ diệt Thánh đế, Khổ diệt đạo tích Thánh đế. Tỳ-kheo đối với Khổ Thánh đế đã biết, đã hiểu; đối với Khổ tập Thánh đế đã biết, đã đoạn; đối với Khổ diệt Thánh đế đã biết, đã chứng; đối với con đường đưa đến sự diệt tận của Khổ Thánh đế đã biết, đã tu. Đó gọi là Tỳ-kheo đoạn năm chi, thành sáu phần, thủ hộ một, nương dựa vào bốn, trừ bỏ các đế, lìa các đường ngả tư, chứng các giác tưởng, tự chính mình tạo tác, tâm khéo giải thoát, tuệ khéo giải thoát, thuần nhất trong sạch, đó gọi là Thượng sĩ.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at the Residence of Sages in the Deer Preserve of Bārāṇasī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “There are four noble truths. What are the four? They are the noble truth of suffering, the noble truth of suffering’s formation, the noble truth of suffering’s cessation, and the noble truth of the path to suffering’s cessation.
SC 3“If a monk has known the noble truth of suffering, then he has understood [suffering] … has known the noble truth of suffering’s formation, then he has ended [its formation] … has known the noble truth of suffering’s cessation, then he has realized [its cessation] … has known the noble truth of the path to suffering’s cessation, then he has cultivated [that path]. He is called a monk who has ended the five factors, achieved six parts, guarded one thing, and relied upon four things. He abandons truths, leaves the crossroads, and realizes the ideas. By his own doing, his mind is well liberated, and his wisdom is well liberated. Being entirely pure white, he is called a superior man.”
SC 4After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.