Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Ở đây, này các tỳ-kheo, bốn thiền là gì?
-
Ở đây, này các tỳ-kheo, vị tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, có tầm có tứ, có hỷ lạc do ly dục sanh, chứng và trú Thiền thứ nhất.
-
Khi tầm tứ được lắng dịu, nội tâm tịnh chỉ, nhất tâm, không tầm không tứ, có hỷ lạc do định sanh, chứng và trú Thiền thứ hai.
-
Khi hỷ ly tham, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm thọ lạc, mà các bậc Thánh gọi: Vị ấy trú lạc, chánh niệm, xả, như vậy chứng và trú Thiền thứ ba.
-
Xả lạc, xả khổ, diệt trừ trước đó hỷ ưu, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh, chứng và trú Thiền thứ tư.
Đây, này các tỳ-kheo, là bốn thiền.
Herein, monastics, what are the four absorptions?
-
Here, monastics, a monastic, quite secluded from sense desires, secluded from wicked and unwholesome things, having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, dwells having attained the first absorption.
-
With the stilling of thinking and reflection, with internal clarity, and one-pointedness of mind, being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration, he dwells having attained the second absorption.
-
With the fading away of rapture he dwells equanimous, mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body, about which the Noble Ones declare: He lives pleasantly, mindful, and equanimous, (thus) he dwells having attained the third absorption.
-
Having given up pleasure and given up pain, and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow, without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness and equanimity, he dwells having attained the fourth absorption.
These, monastics, are the four absorptions.
Ở đây, này các tỳ-kheo, bốn thiền là gì?
-
Ở đây, này các tỳ-kheo, vị tỳ-kheo ly dục, ly bất thiện pháp, có tầm có tứ, có hỷ lạc do ly dục sanh, chứng và trú Thiền thứ nhất.
-
Khi tầm tứ được lắng dịu, nội tâm tịnh chỉ, nhất tâm, không tầm không tứ, có hỷ lạc do định sanh, chứng và trú Thiền thứ hai.
-
Khi hỷ ly tham, trú xả, chánh niệm tỉnh giác, thân cảm thọ lạc, mà các bậc Thánh gọi: Vị ấy trú lạc, chánh niệm, xả, như vậy chứng và trú Thiền thứ ba.
-
Xả lạc, xả khổ, diệt trừ trước đó hỷ ưu, không khổ không lạc, xả niệm thanh tịnh, chứng và trú Thiền thứ tư.
Đây, này các tỳ-kheo, là bốn thiền.
Herein, monastics, what are the four absorptions?
-
Here, monastics, a monastic, quite secluded from sense desires, secluded from wicked and unwholesome things, having thinking, reflection, and the happiness and rapture born of seclusion, dwells having attained the first absorption.
-
With the stilling of thinking and reflection, with internal clarity, and one-pointedness of mind, being without thinking, without reflection, having the happiness and rapture born of concentration, he dwells having attained the second absorption.
-
With the fading away of rapture he dwells equanimous, mindful, clearly knowing, experiencing happiness through the body, about which the Noble Ones declare: He lives pleasantly, mindful, and equanimous, (thus) he dwells having attained the third absorption.
-
Having given up pleasure and given up pain, and with the previous disappearance of mental well-being and sorrow, without pain, without pleasure, and with complete purity of mindfulness and equanimity, he dwells having attained the fourth absorption.
These, monastics, are the four absorptions.