4.9. Māgandiya Learns the Muni’s Life.
Māgaṇḍiyasutta
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
“Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca,
Nāhosi chando api methunasmiṁ;
Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ,
Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche”.
“Etādisañce ratanaṁ na icchasi,
Nāriṁ narindehi bahūhi patthitaṁ;
Diṭṭhigataṁ sīlavataṁ nu jīvitaṁ,
Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṁ”.
“Idaṁ vadāmīti na tassa hoti,
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
Passañca diṭṭhīsu anuggahāya,
Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ”.
“Vinicchayā yāni pakappitāni,
(iti māgaṇḍiyo)
Te ve munī brūsi anuggahāya;
Ajjhattasantīti yametamatthaṁ,
Kathaṁ nu dhīrehi paveditaṁ taṁ”.
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
Asīlatā abbatā nopi tena;
Ete ca nissajja anuggahāya,
Santo anissāya bhavaṁ na jappe”.
“No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
(iti māgaṇḍiyo)
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
Asīlatā abbatā nopi tena;
Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ,
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ”.
“Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno,
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
Samuggahītesu pamohamāgā;
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṁ,
Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi.
Samo visesī uda vā nihīno,
Yo maññati so vivadetha tena;
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
Samo visesīti na tassa hoti.
Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya,
Musāti vā so vivadetha kena;
Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi,
Sa kena vādaṁ paṭisaṁyujeyya.
Okaṁ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Kathaṁ na viggayha janena kayirā.
Yehi vivitto vicareyya loke,
Na tāni uggayha vadeyya nāgo;
Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā,
Jalena paṅkena canūpalittaṁ;
Evaṁ munī santivādo agiddho,
Kāme ca loke ca anūpalitto.
Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā,
Sa mānameti na hi tammayo so;
Na kammunā nopi sutena neyyo,
Anūpanīto sa nivesanesu.
Saññāvirattassa na santi ganthā,
Paññāvimuttassa na santi mohā;
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṁ,
Te ghaṭṭayantā vicaranti loke”ti.
Māgaṇḍiyasuttaṁ navamaṁ.
SC 1SC Verse 842Buddha
As Craving with Longing and Lust had been Seen
no spark of desire existed for sex,
What then about this filled with piss and with shit—
That even with foot I’d not wish to touch!SC 2SC Verse 843Māgandiya
If you don’t wish for a jewel such as this,
a woman desired by many lords of men,
what view do you hold, living by what rite,
by what vows to arise in what kind of life?SC 3SC Verse 844Buddha
As nothing is grasped among various Dharmas,
so for me there is not any “This I proclaim”,
having seen but not grasped among many views,
through discernment among them I saw inner peace.SC 4SC Verse 845Māgandiya
Among what’s constructed thoroughly knowing,
Ungrasping, O Sage, do you speak upon these,
“inward peacefulness”—what meaning has that,
how will the wise declare it to be?SC 5SC Verse 846Buddha
Neither from views, not from learning or knowledge,
not from rites, or from vows, does purity come I say;
nor from no views, no learning, no knowledge acquired,
no rites and no vows—none of them at all,
Neither by grasping nor giving them up
is their peace unsupported, and no hunger “to be”.SC 6SC Verse 847Māgandiya
If you speak then not of purity by views,
not by learning, not by knowledge, not rites and not vows;
nor from no views, no learning, no knowledge acquired,
by no rites and no vows—none of them at all,
then I think that this is very deluded Dharma,
for some depend on views as the source of purity.SC 7SC Verse 848Buddha
Questioning repeatedly dependent on views,
grasped at again, you’ve arrived at delusion,
not having experienced even a tiny perception of peace,
so therefore you see this as very deluded.SC 8SC Verse 849Who as “equal” considers, “greater” or “less”,
conceiving others thus would dispute because of this;
but who by these three never is swayed,
“equal”, “superior” does not exist.SC 9SC Verse 850Why would this Brahmin declare “this is the true”,
with whom would he argue that “this is false”,
in whom there is not “equal”, “unequal”,
with whom would he join another in dispute?SC 10SC Verse 851With home let go, faring on in homelessness,
in villages the Sage having no intimates,
rid of sensual desires, having no preference,
would not with any arguments people engage.SC 11SC Verse 852Unattached, one wanders forth in the world,
a Nāga, ungrasping, would not dispute those,
just as the water lily, thorny-stemmed species,
sullied is not by water or mud,
even so is the ungreedy Sage proclaiming Peace,
unsullied by desires and pleasures in the world.SC 12SC Verse 853The Wise One’s not conceited by view or by intelligence,
for that one there is no “making-it-mine”;
and cannot be led by good works or by learning,
cannot be led away by mind-shelters of view.SC 13SC Verse 854For one detached from perception, there exist no ties,
for one by wisdom freed, no delusions are there,
but those who have grasped perceptions and views,
they wander the world stirring up strife.
“Disvāna taṇhaṁ aratiṁ ragañca,
Nāhosi chando api methunasmiṁ;
Kimevidaṁ muttakarīsapuṇṇaṁ,
Pādāpi naṁ samphusituṁ na icche”.
“Etādisañce ratanaṁ na icchasi,
Nāriṁ narindehi bahūhi patthitaṁ;
Diṭṭhigataṁ sīlavataṁ nu jīvitaṁ,
Bhavūpapattiñca vadesi kīdisaṁ”.
“Idaṁ vadāmīti na tassa hoti,
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
Dhammesu niccheyya samuggahītaṁ;
Passañca diṭṭhīsu anuggahāya,
Ajjhattasantiṁ pacinaṁ adassaṁ”.
“Vinicchayā yāni pakappitāni,
(iti māgaṇḍiyo)
Te ve munī brūsi anuggahāya;
Ajjhattasantīti yametamatthaṁ,
Kathaṁ nu dhīrehi paveditaṁ taṁ”.
“Na diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
Asīlatā abbatā nopi tena;
Ete ca nissajja anuggahāya,
Santo anissāya bhavaṁ na jappe”.
“No ce kira diṭṭhiyā na sutiyā na ñāṇena,
(iti māgaṇḍiyo)
Sīlabbatenāpi na suddhimāha;
Adiṭṭhiyā assutiyā añāṇā,
Asīlatā abbatā nopi tena;
Maññāmahaṁ momuhameva dhammaṁ,
Diṭṭhiyā eke paccenti suddhiṁ”.
“Diṭṭhañca nissāya anupucchamāno,
(māgaṇḍiyāti bhagavā)
Samuggahītesu pamohamāgā;
Ito ca nāddakkhi aṇumpi saññaṁ,
Tasmā tuvaṁ momuhato dahāsi.
Samo visesī uda vā nihīno,
Yo maññati so vivadetha tena;
Tīsu vidhāsu avikampamāno,
Samo visesīti na tassa hoti.
Saccanti so brāhmaṇo kiṁ vadeyya,
Musāti vā so vivadetha kena;
Yasmiṁ samaṁ visamaṁ vāpi natthi,
Sa kena vādaṁ paṭisaṁyujeyya.
Okaṁ pahāya aniketasārī,
Gāme akubbaṁ muni santhavāni;
Kāmehi ritto apurakkharāno,
Kathaṁ na viggayha janena kayirā.
Yehi vivitto vicareyya loke,
Na tāni uggayha vadeyya nāgo;
Jalambujaṁ kaṇḍakavārijaṁ yathā,
Jalena paṅkena canūpalittaṁ;
Evaṁ munī santivādo agiddho,
Kāme ca loke ca anūpalitto.
Na vedagū diṭṭhiyāyako na mutiyā,
Sa mānameti na hi tammayo so;
Na kammunā nopi sutena neyyo,
Anūpanīto sa nivesanesu.
Saññāvirattassa na santi ganthā,
Paññāvimuttassa na santi mohā;
Saññañca diṭṭhiñca ye aggahesuṁ,
Te ghaṭṭayantā vicaranti loke”ti.
Māgaṇḍiyasuttaṁ navamaṁ.