Hãy gấp làm điều lành,
Ngăn tâm làm điều ác.
Ai chậm làm việc lành,
Ý ưa thích việc ác.
Chuyện Trưởng lão Seyyasaka
Nếu người làm điều ác,
Chớ tiếp tục làm thêm.
Chớ ước muốn điều ác,
Chứa ác, tất chịu khổ.
Chuyện Thiên nữ Lājā (Cốm Rang)
Nếu người làm điều thiện,
Nên tiếp tục làm thêm.
Hãy ước muốn điều thiện,
Chứa thiện, được an lạc.
Chuyện Trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)
Người ác thấy là hiền.
Khi ác chưa chín muồi,
Khi ác nghiệp chín muồi,
Người ác mới thấy ác.
Người hiền thấy là ác,
Khi thiện chưa chín muồi,
Khi thiện nghiệp chín muồi,
Người hiền thấy là thiện.
Chuyện vị Tỳ-khoe khinh giới nhỏ
Chớ chê khinh điều ác,
Cho rằng “chưa đến mình”,
Như nước nhỏ từng giọt,
Rồi bình cũng đầy tràn.
Người ngu chứa đầy ác
Do chất chứa dần dần.
Chuyện Bá hộ Biḷālapādaka (Chân Mèo)
Chớ chê khinh điều thiện
Cho rằng “chưa đến mình”,
Như nước nhỏ từng giọt,
Rồi bình cũng đầy tràn.
Người trí chứa đầy thiện,
Do chất chứa dần dần.
Chuyện phú thương tránh hiểm lộ
Ít bạn đường, nhiều tiền,
Người buôn tránh đường hiểm.
Muốn sống, tránh thuốc độc,
Hãy tránh ác như vậy.
Chuyện thợ săn Kukkuṭamitta (Kê Hữu)
Bàn tay không thương tích,
Có thể cầm thuốc độc.
Không thương tích, tránh độc,
Không làm, không có ác.
Chuyện thợ săn Koka gặp sa-môn
Hại người không ác tâm,
Người thanh tịnh, không uế,
Tội ác đến kẻ ngu,
Như ngược gió tung bụi.
Chuyện Trưởng lão Tissa và người thợ ngọc thị giả
Một số sinh bào thai,
Kẻ ác sinh địa ngục,
Người thiện lên cõi trời,
Vô lậu chứng Niết-bàn.
Chuyện 3 nhóm Tỳ-kheo
Không trên trời, giữa biển,
Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời,
Trốn được quả ác nghiệp.
Chuyện vua Suppabuddhasakka (Thiện Giác)
Không trên trời, giữa biển,
Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời,
Trốn khỏi tay thần chết.
Hết phẩm Ác
Abhittharetha kalyāṇe,
pāpā cittaṁ nivāraye;
Dandhañhi karoto puññaṁ,
pāpasmiṁ ramatī mano.
Seyyasakattheravatthu
Pāpañce puriso kayirā,
Na naṁ kayirā punappunaṁ;
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
Dukkho pāpassa uccayo.
Lājadevadhītāvatthu
Puññañce puriso kayirā,
kayirā naṁ punappunaṁ;
Tamhi chandaṁ kayirātha,
sukho puññassa uccayo.
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu
Pāpopi passati bhadraṁ,
Yāva pāpaṁ na paccati;
Yadā ca paccati pāpaṁ,
Atha pāpo pāpāni passati.
Bhadropi passati pāpaṁ,
Yāva bhadraṁ na paccati;
Yadā ca paccati bhadraṁ,
Atha bhadro bhadrāni passati.
Asaññataparikkhāravatthu
Māvamaññetha pāpassa,
na mantaṁ āgamissati;
Udabindunipātena,
udakumbhopi pūrati;
Bālo pūrati pāpassa,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Biḷālapādakaseṭṭhivatthu
Māvamaññetha puññassa,
na mandaṁ āgamissati;
Udabindunipātena,
udakumbhopi pūrati;
Dhīro pūrati puññassa,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Mahādhanavāṇijavatthu
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
appasattho mahaddhano;
Visaṁ jīvitukāmova,
pāpāni parivajjaye.
Kukkuṭamittanesādavatthu
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
hareyya pāṇinā visaṁ;
Nābbaṇaṁ visamanveti,
natthi pāpaṁ akubbato.
Kokasunakhaluddakavatthu
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu
Gabbhameke uppajjanti,
nirayaṁ pāpakammino;
Saggaṁ sugatino yanti,
parinibbanti anāsavā.
Tayojanavatthu
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Suppabuddhasakyavatthu
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
Pāpavaggo navamo.
SC 116Hasten to do good;
Restrain your thoughts from evil.
When the mind is slow in doing good
It delights in evil.
SC 117Should one do evil,
He should not do it again and again.
He ought not to desire this.
Accumulated evil brings great suffering.
SC 118Should one do good,
He should do it again and again.
He ought to desire this.
Accumulated good brings great happiness.
SC 119An evil person sees benefit
As long as the evil has not ripened.
When the evil does ripen,
He realizes misfortune.
SC 120Even a good person sees detriment
Before the goodness has ripened.
When the good does ripen,
He realizes benefit.
SC 121Do not disregard evil, thinking, “It will not come to
me.” Even as falling drops of water can fill a jug,
So the fool becomes full of evil,
Collecting it little by little.
SC 122Do not disregard good, thinking, “It will not come
to me.” Even as falling drops of water can fill a jug,
So the wise one becomes full of goodness,
Collecting it little by little.
SC 123One should avoid evil deeds,
As a merchant with great wealth in a small caravan
Avoids the dangerous road,
As one who desires life avoids poison.
SC 124Without a wound, the hand can carry poison.
With no wound, the poison has no effect.
So evil has no effect for those who do not practice it.
SC 125As fine dust thrown against the wind,
So does evil return to the fool
Who wrongs the innocent, the faithful, and the pure.
SC 126Some arise in the womb;
Evildoers arise in hell;
The righteous emerge in heaven;
And those without toxins enter final-Nibbāna.
SC 127There is no place in the world—
Neither in the sky, nor the ocean depth,
Nor inside a mountain cave—
Where one would be free from one’s evil deed.
SC 128There is no place in the world—
Neither in the sky, nor the ocean depth,
Nor inside a mountain cave—
Where death is not victorious.
Hãy gấp làm điều lành,
Ngăn tâm làm điều ác.
Ai chậm làm việc lành,
Ý ưa thích việc ác.
Chuyện Trưởng lão Seyyasaka
Nếu người làm điều ác,
Chớ tiếp tục làm thêm.
Chớ ước muốn điều ác,
Chứa ác, tất chịu khổ.
Chuyện Thiên nữ Lājā (Cốm Rang)
Nếu người làm điều thiện,
Nên tiếp tục làm thêm.
Hãy ước muốn điều thiện,
Chứa thiện, được an lạc.
Chuyện Trưởng giả Anāthapiṇḍika (Cấp Cô Độc)
Người ác thấy là hiền.
Khi ác chưa chín muồi,
Khi ác nghiệp chín muồi,
Người ác mới thấy ác.
Người hiền thấy là ác,
Khi thiện chưa chín muồi,
Khi thiện nghiệp chín muồi,
Người hiền thấy là thiện.
Chuyện vị Tỳ-khoe khinh giới nhỏ
Chớ chê khinh điều ác,
Cho rằng “chưa đến mình”,
Như nước nhỏ từng giọt,
Rồi bình cũng đầy tràn.
Người ngu chứa đầy ác
Do chất chứa dần dần.
Chuyện Bá hộ Biḷālapādaka (Chân Mèo)
Chớ chê khinh điều thiện
Cho rằng “chưa đến mình”,
Như nước nhỏ từng giọt,
Rồi bình cũng đầy tràn.
Người trí chứa đầy thiện,
Do chất chứa dần dần.
Chuyện phú thương tránh hiểm lộ
Ít bạn đường, nhiều tiền,
Người buôn tránh đường hiểm.
Muốn sống, tránh thuốc độc,
Hãy tránh ác như vậy.
Chuyện thợ săn Kukkuṭamitta (Kê Hữu)
Bàn tay không thương tích,
Có thể cầm thuốc độc.
Không thương tích, tránh độc,
Không làm, không có ác.
Chuyện thợ săn Koka gặp sa-môn
Hại người không ác tâm,
Người thanh tịnh, không uế,
Tội ác đến kẻ ngu,
Như ngược gió tung bụi.
Chuyện Trưởng lão Tissa và người thợ ngọc thị giả
Một số sinh bào thai,
Kẻ ác sinh địa ngục,
Người thiện lên cõi trời,
Vô lậu chứng Niết-bàn.
Chuyện 3 nhóm Tỳ-kheo
Không trên trời, giữa biển,
Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời,
Trốn được quả ác nghiệp.
Chuyện vua Suppabuddhasakka (Thiện Giác)
Không trên trời, giữa biển,
Không lánh vào động núi,
Không chỗ nào trên đời,
Trốn khỏi tay thần chết.
Hết phẩm Ác
Abhittharetha kalyāṇe,
pāpā cittaṁ nivāraye;
Dandhañhi karoto puññaṁ,
pāpasmiṁ ramatī mano.
Seyyasakattheravatthu
Pāpañce puriso kayirā,
Na naṁ kayirā punappunaṁ;
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
Dukkho pāpassa uccayo.
Lājadevadhītāvatthu
Puññañce puriso kayirā,
kayirā naṁ punappunaṁ;
Tamhi chandaṁ kayirātha,
sukho puññassa uccayo.
Anāthapiṇḍikaseṭṭhivatthu
Pāpopi passati bhadraṁ,
Yāva pāpaṁ na paccati;
Yadā ca paccati pāpaṁ,
Atha pāpo pāpāni passati.
Bhadropi passati pāpaṁ,
Yāva bhadraṁ na paccati;
Yadā ca paccati bhadraṁ,
Atha bhadro bhadrāni passati.
Asaññataparikkhāravatthu
Māvamaññetha pāpassa,
na mantaṁ āgamissati;
Udabindunipātena,
udakumbhopi pūrati;
Bālo pūrati pāpassa,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Biḷālapādakaseṭṭhivatthu
Māvamaññetha puññassa,
na mandaṁ āgamissati;
Udabindunipātena,
udakumbhopi pūrati;
Dhīro pūrati puññassa,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Mahādhanavāṇijavatthu
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
appasattho mahaddhano;
Visaṁ jīvitukāmova,
pāpāni parivajjaye.
Kukkuṭamittanesādavatthu
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
hareyya pāṇinā visaṁ;
Nābbaṇaṁ visamanveti,
natthi pāpaṁ akubbato.
Kokasunakhaluddakavatthu
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Maṇikārakulūpakatissattheravatthu
Gabbhameke uppajjanti,
nirayaṁ pāpakammino;
Saggaṁ sugatino yanti,
parinibbanti anāsavā.
Tayojanavatthu
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Suppabuddhasakyavatthu
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
Pāpavaggo navamo.