Vui thay, chúng ta sống,
Không hận, giữa hận thù!
Giữa những người thù hận,
Ta sống, không hận thù!
Vui thay, chúng ta sống,
Không bệnh giữa ốm đau!
Giữa những người bệnh hoạn,
Ta sống, không ốm đau.
Vui thay, chúng ta sống,
Không rộn giữa rộn ràng;
Giữa những người rộn ràng,
Ta sống, không rộn ràng.
Chuyện Ma Vương quấy phá Đức Phật
Vui thay chúng ta sống,
Không gì, gọi của ta.
Ta sẻ hưởng hỷ lạc,
Như chư thiên Quang Âm.
Chuyện vua Pasenadi (Ba-tư-nặc) nước Kosala (Câu-tát-la) bại trận
Chiến thắng sinh thù oán,
Thất bại chịu khổ đau,
Sống tịch tịnh an lạc.
Bỏ sau mọi thắng bại.
Chuyện thiếu nữ gia giáo
Lửa nào sánh lửa tham?
Ác nào bằng sân hận?
Khổ nào sánh khổ uẩn,
Lạc nào bằng tịnh lạc.
Chuyện thiện nam tử nghèo được thọ thực cúng Phật
Ðói ăn, bệnh tối thượng,
Các hành, khổ tối thượng,
Hiểu như thực là vậy,
Niết-bàn, lạc tối thượng.
Chuyện vua Pasenadi (Ba-tư-nặc) bớt ăn
Không bệnh, lợi tối thượng,
Biết đủ, tiền tối thượng.
Thành tín đối với nhau, Là bà con tối thượng,
Niết-bàn, lạc tối thượng.
Chuyện Trưởng lão Tissa
Ðã nếm vị độc cư,
Ðược hưởng vị nhàn tịnh,
Không sợ hãi, không ác,
Nếm được vị pháp hỷ.
Chuyện Đế-thích chăm sóc Phật
Lành thay, thấy thánh nhân,
Sống chung thường hưởng lạc.
Không thấy những người ngu,
Thường thường được an lạc.
Sống chung với người ngu,
Lâu dài bị lo buồn.
Khổ thay gần người ngu,
Như thường sống kẻ thù.
Vui thay, gần người trí,
Như chung sống bà con.
Do vậy:
Bậc hiền sĩ, trí tuệ
Bậc nghe nhiều, trì giới, Bậc tự chế, Thánh nhân;
Hãy gần gũi, thân cận Thiện nhân, trí giả ấy,
Như trăng theo đường sao.
Hết phẩm An Lạc
Susukhaṁ vata jīvāma,
verinesu averino;
Verinesu manussesu,
viharāma averino.
Susukhaṁ vata jīvāma,
āturesu anāturā;
Āturesu manussesu,
viharāma anāturā.
Susukhaṁ vata jīvāma,
ussukesu anussukā;
Ussukesu manussesu,
viharāma anussukā.
Māravatthu
Susukhaṁ vata jīvāma,
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
Pītibhakkhā bhavissāma,
devā ābhassarā yathā.
Kosalaraññoparājayavatthu
Jayaṁ veraṁ pasavati,
dukkhaṁ seti parājito;
Upasanto sukhaṁ seti,
hitvā jayaparājayaṁ.
Aññatarakuladārikāvatthu
Natthi rāgasamo aggi,
Natthi dosasamo kali;
Natthi khandhasamā dukkhā,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
Ekaupāsakavatthu
Jighacchāparamā rogā,
saṅkhāraparamā dukhā;
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Pasenadikosalavatthu
Ārogyaparamā lābhā,
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
Vissāsaparamā ñāti,
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Tissattheravatthu
Pavivekarasaṁ pitvā,
rasaṁ upasamassa ca;
Niddaro hoti nippāpo,
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
Sakkavatthu
Sāhu dassanamariyānaṁ,
sannivāso sadā sukho;
Adassanena bālānaṁ,
niccameva sukhī siyā.
Bālasaṅgatacārī hi,
dīghamaddhāna socati;
Dukkho bālehi saṁvāso,
amitteneva sabbadā;
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
ñātīnaṁva samāgamo.
Tasmā hi—
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
Sukhavaggo pannarasamo.
SC 197So very happily we live,
Without hostility among the hostile.
Among the hostile, we dwell peaceably.
SC 198So very happily we live,
Healthy among the ill.
Among the ill, we dwell in health.
SC 199So very happily we live,
Without ambition among the ambitious.
Among the ambitious, we dwell without ambition.
SC 200So very happily we live,
We who possess nothing.
We will feed on delight,
Like the radiant gods.
SC 201Victory gives birth to enmity.
The defeated lie in suffering.
Having renounced victory and defeat,
The calm one rests at ease.
SC 202There is no fire like passion.
There is no evil like ill will.
There is no suffering like the aggregates.
There is no happiness higher than peace.
SC 203Hunger is the greatest illness.
Conditioned things are the greatest suffering.
For the one who knows reality as it is,
Nibbāna is the supreme happiness.
SC 204Health is the finest possession.
Contentment is the greatest wealth.
Those trusted are the best relatives.
Nibbāna is the supreme happiness.
SC 205Having drunk the nectar of solitude and tranquility,
One becomes free of evil and fear,
Drinking the nectar of Dhamma delight.
SC 206Seeing the noble ones is good;
Their company is always pleasant.
Free from seeing fools,
One would be happy always.
SC 207By associating with fools one grieves a long time.
Living with fools is like living with an enemy;
always afflictive.
Living with the wise is like a gathering of relatives;
always a joy.
SC 208Therefore:
Follow the good, the intelligent,
One clever, wise, learned, committed in virtue,
well-practicing, and noble,
As the moon follows the path of stars.
Vui thay, chúng ta sống,
Không hận, giữa hận thù!
Giữa những người thù hận,
Ta sống, không hận thù!
Vui thay, chúng ta sống,
Không bệnh giữa ốm đau!
Giữa những người bệnh hoạn,
Ta sống, không ốm đau.
Vui thay, chúng ta sống,
Không rộn giữa rộn ràng;
Giữa những người rộn ràng,
Ta sống, không rộn ràng.
Chuyện Ma Vương quấy phá Đức Phật
Vui thay chúng ta sống,
Không gì, gọi của ta.
Ta sẻ hưởng hỷ lạc,
Như chư thiên Quang Âm.
Chuyện vua Pasenadi (Ba-tư-nặc) nước Kosala (Câu-tát-la) bại trận
Chiến thắng sinh thù oán,
Thất bại chịu khổ đau,
Sống tịch tịnh an lạc.
Bỏ sau mọi thắng bại.
Chuyện thiếu nữ gia giáo
Lửa nào sánh lửa tham?
Ác nào bằng sân hận?
Khổ nào sánh khổ uẩn,
Lạc nào bằng tịnh lạc.
Chuyện thiện nam tử nghèo được thọ thực cúng Phật
Ðói ăn, bệnh tối thượng,
Các hành, khổ tối thượng,
Hiểu như thực là vậy,
Niết-bàn, lạc tối thượng.
Chuyện vua Pasenadi (Ba-tư-nặc) bớt ăn
Không bệnh, lợi tối thượng,
Biết đủ, tiền tối thượng.
Thành tín đối với nhau, Là bà con tối thượng,
Niết-bàn, lạc tối thượng.
Chuyện Trưởng lão Tissa
Ðã nếm vị độc cư,
Ðược hưởng vị nhàn tịnh,
Không sợ hãi, không ác,
Nếm được vị pháp hỷ.
Chuyện Đế-thích chăm sóc Phật
Lành thay, thấy thánh nhân,
Sống chung thường hưởng lạc.
Không thấy những người ngu,
Thường thường được an lạc.
Sống chung với người ngu,
Lâu dài bị lo buồn.
Khổ thay gần người ngu,
Như thường sống kẻ thù.
Vui thay, gần người trí,
Như chung sống bà con.
Do vậy:
Bậc hiền sĩ, trí tuệ
Bậc nghe nhiều, trì giới, Bậc tự chế, Thánh nhân;
Hãy gần gũi, thân cận Thiện nhân, trí giả ấy,
Như trăng theo đường sao.
Hết phẩm An Lạc
Susukhaṁ vata jīvāma,
verinesu averino;
Verinesu manussesu,
viharāma averino.
Susukhaṁ vata jīvāma,
āturesu anāturā;
Āturesu manussesu,
viharāma anāturā.
Susukhaṁ vata jīvāma,
ussukesu anussukā;
Ussukesu manussesu,
viharāma anussukā.
Māravatthu
Susukhaṁ vata jīvāma,
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
Pītibhakkhā bhavissāma,
devā ābhassarā yathā.
Kosalaraññoparājayavatthu
Jayaṁ veraṁ pasavati,
dukkhaṁ seti parājito;
Upasanto sukhaṁ seti,
hitvā jayaparājayaṁ.
Aññatarakuladārikāvatthu
Natthi rāgasamo aggi,
Natthi dosasamo kali;
Natthi khandhasamā dukkhā,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
Ekaupāsakavatthu
Jighacchāparamā rogā,
saṅkhāraparamā dukhā;
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Pasenadikosalavatthu
Ārogyaparamā lābhā,
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
Vissāsaparamā ñāti,
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Tissattheravatthu
Pavivekarasaṁ pitvā,
rasaṁ upasamassa ca;
Niddaro hoti nippāpo,
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
Sakkavatthu
Sāhu dassanamariyānaṁ,
sannivāso sadā sukho;
Adassanena bālānaṁ,
niccameva sukhī siyā.
Bālasaṅgatacārī hi,
dīghamaddhāna socati;
Dukkho bālehi saṁvāso,
amitteneva sabbadā;
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
ñātīnaṁva samāgamo.
Tasmā hi—
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
Sukhavaggo pannarasamo.