Ðích đã đến, không sầu,
Giải thoát ngoài tất cả,
Ðoạn trừ mọi buộc ràng,
Vị ấy không nhiệt não.
Chuyện Trưởng lão Mahā Kassapa (Ca-diếp)
Tự sách tấn chánh niệm,
Không thích cư xá nào,
Như ngỗng trời rời ao,
Bỏ sau mọi trú ẩn.
Chuyện Trưởng lão Belaṭṭhasīsa
Tài sản không chất chứa,
Ăn uống biết liễu trì,
Tự tại trong hành xứ,
Không vô tướng, giải thoát,
Như chim giữa hư không,
Hướng chúng đi khó tìm.
Chuyện Trưởng lão Anuruddha (A-nậu-lâu-đà)
Ai lậu hoặc đoạn sạch,
Ăn uống không tham đắm,
Tự tại trong hành xứ,
Không, vô tướng, giải thoát.
Như chim giữa hư không,
Dấu chân thật khó tìm.
Chuyện Trưởng lão Mahā Kaccāyana (Ca-chiên-diên)
Ai nhiếp phục các căn,
Như đánh xe điều ngự,
Mạn trừ, lậu hoặc dứt,
Người vậy, Chư Thiên mến.
Chuyện Trưởng lão Sāriputta (Xá-lợi-phất)
Như đất không hiềm hận,
Như cột trụ kiên trì,
Như hồ, không bùn nhơ,
Không luân hồi, vị ấy.
Chuyện Trưởng lão Tissa ở xứ Kosambi
Người tâm ý an tịnh,
Lời an, nghiệp cũng an,
Chánh trí, chơn giải thoát,
Tịnh lạc là vị ấy.
Chuyện Trưởng lão Sāriputta (Xá-lợi-phất)
Không tin, hiểu Vô vi.
Người cắt mọi hệ lụy,
Cơ hội tận, xả ly
Vị ấy thật tối thượng.
Chuyện Trưởng lão Revata ở rừng Keo
Làng mạc hay rừng núi
Thung lũng hay đồi cao,
La-hán trú chỗ nào,
Ðất ấy thật khả ái.
Chuyện người nữ quyến rũ sa-môn
Khả ái thay núi rừng,
Chỗ người phàm không ưa,
Vị ly tham ưa thích,
Vì không tìm dục lạc.
Hết phẩm A-la-hán
Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.
Mahākassapattheravatthu
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te;
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
okamokaṁ jahanti te.
Belaṭṭhasīsattheravatthu
Yesaṁ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā;
Suññato animitto ca,
vimokkho yesaṁ gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
gati tesaṁ durannayā.
Anuruddhattheravatthu
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
padaṁ tassa durannayaṁ.
Mahākaccāyanattheravatthu
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi tassa pihayanti tādino.
Sāriputtattheravatthu
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo,
Saṁsārā na bhavanti tādino.
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.
Sāriputtattheravatthu
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso,
sa ve uttamaporiso.
Khadiravaniyarevatattheravatthu
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
Aññataraitthivatthu
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.
Arahantavaggo sattamo.
SC 90There is no fever for one
Who has completed the journey,
Who is without sorrow,
Who has abandoned all fetters,
Who is freed in every way.
SC 91Those who are mindful depart;
They do not delight in a house.
They leave behind every home,
Like geese who abandon a pond.
SC 92The one who is not acquisitive,
Who knows well the role of food,
Whose field is empty, unmarked freedom,
Is like a bird in the sky
Whose destination is difficult to discern.
SC 93The one who has destroyed all toxins,
Who is unattached to food,
Whose field is empty, unmarked freedom,
Is like a bird in the sky
Whose path is difficult to discern.
SC 94One whose senses are as calm
As horses well-tamed by a charioteer,
Who has abandoned pride and is free from toxins,
Is envied even by the gods.
SC 95For one who, like the earth, does not oppose,
Who is like a pillar of Indra,
Who is deeply devout,
Who is like a deep unclouded pond,
There is no more wandering.
SC 96Calm is the mind, speech, and action
Of such a one freed by right understanding.
SC 97The one who is faithless [beyond believing], Who is ungrateful [knows the Uncreated], Who is a burglar [severs connections], Who destroys opportunities [breaks the chain of
rebirth], Who is despondent [throws off desire]: This is the ultimate person.
SC 98Whether in the village, forest, valley, or highland,
Wherever the arahants dwell is a place of delight.
SC 99Delightful are the forests where few find delight.
There, those who seek no sensual pleasures,
Who are free of passion, will delight.
Ðích đã đến, không sầu,
Giải thoát ngoài tất cả,
Ðoạn trừ mọi buộc ràng,
Vị ấy không nhiệt não.
Chuyện Trưởng lão Mahā Kassapa (Ca-diếp)
Tự sách tấn chánh niệm,
Không thích cư xá nào,
Như ngỗng trời rời ao,
Bỏ sau mọi trú ẩn.
Chuyện Trưởng lão Belaṭṭhasīsa
Tài sản không chất chứa,
Ăn uống biết liễu trì,
Tự tại trong hành xứ,
Không vô tướng, giải thoát,
Như chim giữa hư không,
Hướng chúng đi khó tìm.
Chuyện Trưởng lão Anuruddha (A-nậu-lâu-đà)
Ai lậu hoặc đoạn sạch,
Ăn uống không tham đắm,
Tự tại trong hành xứ,
Không, vô tướng, giải thoát.
Như chim giữa hư không,
Dấu chân thật khó tìm.
Chuyện Trưởng lão Mahā Kaccāyana (Ca-chiên-diên)
Ai nhiếp phục các căn,
Như đánh xe điều ngự,
Mạn trừ, lậu hoặc dứt,
Người vậy, Chư Thiên mến.
Chuyện Trưởng lão Sāriputta (Xá-lợi-phất)
Như đất không hiềm hận,
Như cột trụ kiên trì,
Như hồ, không bùn nhơ,
Không luân hồi, vị ấy.
Chuyện Trưởng lão Tissa ở xứ Kosambi
Người tâm ý an tịnh,
Lời an, nghiệp cũng an,
Chánh trí, chơn giải thoát,
Tịnh lạc là vị ấy.
Chuyện Trưởng lão Sāriputta (Xá-lợi-phất)
Không tin, hiểu Vô vi.
Người cắt mọi hệ lụy,
Cơ hội tận, xả ly
Vị ấy thật tối thượng.
Chuyện Trưởng lão Revata ở rừng Keo
Làng mạc hay rừng núi
Thung lũng hay đồi cao,
La-hán trú chỗ nào,
Ðất ấy thật khả ái.
Chuyện người nữ quyến rũ sa-môn
Khả ái thay núi rừng,
Chỗ người phàm không ưa,
Vị ly tham ưa thích,
Vì không tìm dục lạc.
Hết phẩm A-la-hán
Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.
Mahākassapattheravatthu
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te;
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
okamokaṁ jahanti te.
Belaṭṭhasīsattheravatthu
Yesaṁ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā;
Suññato animitto ca,
vimokkho yesaṁ gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
gati tesaṁ durannayā.
Anuruddhattheravatthu
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
padaṁ tassa durannayaṁ.
Mahākaccāyanattheravatthu
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi tassa pihayanti tādino.
Sāriputtattheravatthu
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo,
Saṁsārā na bhavanti tādino.
Kosambivāsitissattherasāmaṇeravatthu
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.
Sāriputtattheravatthu
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso,
sa ve uttamaporiso.
Khadiravaniyarevatattheravatthu
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
Aññataraitthivatthu
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.
Arahantavaggo sattamo.