BJT 149“Thiên cung này đáng yêu, rực rỡ, có cây cột bằng ngọc bích, được trường tồn, khéo được hóa hiện ra, được che xung quanh với những cây cối bằng vàng, là trú xứ của ta, có nguồn gốc là quả thành tựu của nghiệp.
BJT 150Những tiên nữ đến trước này, những Thiên nhân tiền bối, đã được sanh lên ở đây có hàng trăm ngàn. Nhờ vào nghiệp của mình, nàng đã đạt đến. Có được danh tiếng, nàng đứng, trong khi đang chói sáng.
BJT 151Giống như mặt trăng chói sáng, vượt trội quần thể các tinh tú, tựa như vị vua của các vì sao, tương tự y như thế trong lúc tỏa sáng rực rỡ tập thể tiên nữ này, nàng chói sáng nhờ vào danh tiếng.
BJT 152Hỡi cô nàng có dáng vóc tuyệt vời, từ nơi đâu nàng đã đi đến, rồi được sanh lên ở cung điện này của ta? Như thể ngắm nhìn đấng Tạo Hóa, tất cả Chư Thiên cõi Trời Ba Mươi (Ba) có cả Thần Inda không mệt nhọc với việc ngắm nhìn nàng.”
BJT 153“Thưa (Thiên Chủ) Sakka, ngài ân cần hỏi tôi điều này: ‘Từ nơi đâu nàng đã chết đi, rồi đã đi đến nơi đây?’—Có thành phố của xứ Kāsī tên là Bārāṇasī, tại nơi ấy, trước đây tôi đã là Kesakārikā.
BJT 154Có tâm tịnh tín đối với Đức Phật, Giáo Pháp, và Hội Chúng, tôi đã đi đến sự dứt khoát, không còn hoài nghi, có các điều học không sứt mẻ, đã đạt đến Quả vị, đã được vững chắc ở trong Giáo Pháp của đấng Toàn Giác, và không bệnh tật.”
BJT 155“Hỡi nàng tiên có tâm tịnh tín đối với Đức Phật, Giáo Pháp, và Hội Chúng, đã đi đến sự dứt khoát, không còn hoài nghi, có các điều học không sứt mẻ, đã đạt đến Quả vị, đã được vững chắc ở trong Giáo Pháp của đấng Toàn Giác, và không bệnh tật, chúng tôi vui mừng về việc đi đến tốt đẹp ấy của nàng. Và thông qua Giáo Pháp, nàng chói sáng nhờ vào danh tiếng.”
Thiên Cung của Kesakārī.
Phẩm Chiếc Ghế là thứ nhất.
TÓM LƯỢC PHẨM NÀY
Năm (chuyện) chiếc ghế, ba (chuyện) chiếc thuyền, hai (chuyện) cây đèn và vật cúng dường hạt mè, hai người vợ, hai con dâu, (chuyện) Uttarā, Sirimā, và Kesakārikā; bởi vậy phẩm được gọi tên thế ấy.
“Idaṁ vimānaṁ ruciraṁ pabhassaraṁ,
Veḷuriyathambhaṁ satataṁ sunimmitaṁ;
Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṁ,
Ṭhānaṁ mamaṁ kammavipākasambhavaṁ.
Tatrūpapannā purimaccharā imā,
Sataṁ sahassāni sakena kammunā;
Tuvaṁsi ajjhupagatā yasassinī,
Obhāsayaṁ tiṭṭhasi pubbadevatā.
Sasī adhiggayha yathā virocati,
Nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṁ;
Tatheva tvaṁ accharāsaṅgaṇaṁ imaṁ,
Daddallamānā yasasā virocasi.
Kuto nu āgamma anomadassane,
Upapannā tvaṁ bhavanaṁ mamaṁ idaṁ;
Brahmaṁva devā tidasā sahindakā,
Sabbe na tappāmase dassanena tan”ti.
“Yametaṁ sakka anupucchase mamaṁ,
‘Kuto cutā tvaṁ idha āgatā’ti;
Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṁ,
Tattha ahosiṁ pure kesakārikā.
Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā,
Saṅghe ca ekantagatā asaṁsayā;
Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā,
Sambodhidhamme niyatā anāmayā”ti.
“Tantyābhinandāmase svāgatañca te,
Dhammena ca tvaṁ yasasā virocasi;
Buddhe ca dhamme ca pasannamānase,
Saṅghe ca ekantagate asaṁsaye;
Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale,
Sambodhidhamme niyate anāmaye”ti.
Kesakārīvimānaṁ sattarasamaṁ.
Tassuddānaṁ
Pañca pīṭhā tayo nāvā,
dīpatiladakkhiṇā dve;
Pati dve suṇisā uttarā,
sirimā kesakārikā;
Vaggo tena pavuccatīti.
Itthivimāne paṭhamo vaggo.
Devata:
My mansion is very beautiful and shines in all directions. The pillars of the mansion are made of beryl gemstones. Golden trees decorate the surrounding garden. This mansion appeared as a result of my meritorious deeds.
God Sakka:
One hundred thousand goddesses were born before you here in this mansion to be your attendants. Now you enjoy their company and their service. The light of the full moon shines and surpasses the stars in brightness. The same goes for you: you shine brilliantly and surpass all the other goddesses. Your appearance is extraordinary.
All the gods in Tavatimsa Heaven, headed by me, are overcome with the desire to stare at the great Brahma and admire him. They cannot help but stare at him. So too, is your appearance. All the gods stare at you and admire you. Please tell me where you have come from. In which world did you live in before you were born here?
Devata:
God Sakka, I will tell you everything. In the human world, there is a city called Baranasi in the state of Kasi. I was a woman in that city and my name was Kesakarika. I had great confidence in the Supreme Buddha, the Dhamma, and the Noble Sangha. My faith in the Triple Gem was unshakable. All my doubts were removed. I kept the Five Precepts very purely and I attained the fruit of stream entry. As a result, I am surely headed to the realization of Nibbana.
God Sakka:
Excellent! You have great confidence in the Supreme Buddha, the Dhamma, and the Noble Sangha. Your faith in the Triple Gem is unshakable. All your doubts are removed. You lived under the Five Precepts very purely and you have attained the fruit of stream entry. As a result, you are surely heading to the realization of Nibbana.
Devata, you shine due to your Dhamma practice and your retinue of goddesses. You are greatly welcomed here in this world. We rejoice in your arrival here.
BJT 149“Thiên cung này đáng yêu, rực rỡ, có cây cột bằng ngọc bích, được trường tồn, khéo được hóa hiện ra, được che xung quanh với những cây cối bằng vàng, là trú xứ của ta, có nguồn gốc là quả thành tựu của nghiệp.
BJT 150Những tiên nữ đến trước này, những Thiên nhân tiền bối, đã được sanh lên ở đây có hàng trăm ngàn. Nhờ vào nghiệp của mình, nàng đã đạt đến. Có được danh tiếng, nàng đứng, trong khi đang chói sáng.
BJT 151Giống như mặt trăng chói sáng, vượt trội quần thể các tinh tú, tựa như vị vua của các vì sao, tương tự y như thế trong lúc tỏa sáng rực rỡ tập thể tiên nữ này, nàng chói sáng nhờ vào danh tiếng.
BJT 152Hỡi cô nàng có dáng vóc tuyệt vời, từ nơi đâu nàng đã đi đến, rồi được sanh lên ở cung điện này của ta? Như thể ngắm nhìn đấng Tạo Hóa, tất cả Chư Thiên cõi Trời Ba Mươi (Ba) có cả Thần Inda không mệt nhọc với việc ngắm nhìn nàng.”
BJT 153“Thưa (Thiên Chủ) Sakka, ngài ân cần hỏi tôi điều này: ‘Từ nơi đâu nàng đã chết đi, rồi đã đi đến nơi đây?’—Có thành phố của xứ Kāsī tên là Bārāṇasī, tại nơi ấy, trước đây tôi đã là Kesakārikā.
BJT 154Có tâm tịnh tín đối với Đức Phật, Giáo Pháp, và Hội Chúng, tôi đã đi đến sự dứt khoát, không còn hoài nghi, có các điều học không sứt mẻ, đã đạt đến Quả vị, đã được vững chắc ở trong Giáo Pháp của đấng Toàn Giác, và không bệnh tật.”
BJT 155“Hỡi nàng tiên có tâm tịnh tín đối với Đức Phật, Giáo Pháp, và Hội Chúng, đã đi đến sự dứt khoát, không còn hoài nghi, có các điều học không sứt mẻ, đã đạt đến Quả vị, đã được vững chắc ở trong Giáo Pháp của đấng Toàn Giác, và không bệnh tật, chúng tôi vui mừng về việc đi đến tốt đẹp ấy của nàng. Và thông qua Giáo Pháp, nàng chói sáng nhờ vào danh tiếng.”
Thiên Cung của Kesakārī.
Phẩm Chiếc Ghế là thứ nhất.
TÓM LƯỢC PHẨM NÀY
Năm (chuyện) chiếc ghế, ba (chuyện) chiếc thuyền, hai (chuyện) cây đèn và vật cúng dường hạt mè, hai người vợ, hai con dâu, (chuyện) Uttarā, Sirimā, và Kesakārikā; bởi vậy phẩm được gọi tên thế ấy.
“Idaṁ vimānaṁ ruciraṁ pabhassaraṁ,
Veḷuriyathambhaṁ satataṁ sunimmitaṁ;
Suvaṇṇarukkhehi samantamotthataṁ,
Ṭhānaṁ mamaṁ kammavipākasambhavaṁ.
Tatrūpapannā purimaccharā imā,
Sataṁ sahassāni sakena kammunā;
Tuvaṁsi ajjhupagatā yasassinī,
Obhāsayaṁ tiṭṭhasi pubbadevatā.
Sasī adhiggayha yathā virocati,
Nakkhattarājāriva tārakāgaṇaṁ;
Tatheva tvaṁ accharāsaṅgaṇaṁ imaṁ,
Daddallamānā yasasā virocasi.
Kuto nu āgamma anomadassane,
Upapannā tvaṁ bhavanaṁ mamaṁ idaṁ;
Brahmaṁva devā tidasā sahindakā,
Sabbe na tappāmase dassanena tan”ti.
“Yametaṁ sakka anupucchase mamaṁ,
‘Kuto cutā tvaṁ idha āgatā’ti;
Bārāṇasī nāma puratthi kāsinaṁ,
Tattha ahosiṁ pure kesakārikā.
Buddhe ca dhamme ca pasannamānasā,
Saṅghe ca ekantagatā asaṁsayā;
Akhaṇḍasikkhāpadā āgatapphalā,
Sambodhidhamme niyatā anāmayā”ti.
“Tantyābhinandāmase svāgatañca te,
Dhammena ca tvaṁ yasasā virocasi;
Buddhe ca dhamme ca pasannamānase,
Saṅghe ca ekantagate asaṁsaye;
Akhaṇḍasikkhāpade āgatapphale,
Sambodhidhamme niyate anāmaye”ti.
Kesakārīvimānaṁ sattarasamaṁ.
Tassuddānaṁ
Pañca pīṭhā tayo nāvā,
dīpatiladakkhiṇā dve;
Pati dve suṇisā uttarā,
sirimā kesakārikā;
Vaggo tena pavuccatīti.
Itthivimāne paṭhamo vaggo.