Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ có một Thiên tử, tướng mạo tuyệt diệu, vào cuối đêm đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên, ánh sáng từ thân chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà.
Bấy giờ vị Thiên tử này nói kệ hỏi Phật:
Hai chân, Sát-lợi tôn.
Bốn chân, bò đực hơn.
Trẻ đẹp là vợ nhất, Quý sanh là con nhất.
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Hai chân, Chánh giác tôn.
Bốn chân, ngựa thuần hơn.
Thuận chồng là vợ hiền, Lậu tận con quý nhất.
Thiên tử này lại nói kệ:
Lâu thấy Bà-la-môn,
Chóng đắc Bát-niết-bàn;
Mọi sợ hãi đều qua,
Thoát hẳn đời ân ái.
Vị Thiên tử này nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0263b28孤獨園。
時,有天子容色絕妙,來詣佛所,稽T 0263b29首禮足,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。
時,T 0263c01彼天子而說偈言:
T 0263c02
「剎利兩足尊, [絳-糸+牛]牛四足勝,T 0263c03
童英為上妻, 貴生為上子。」
T 0263c04爾時,世尊說偈答言:
T 0263c05
「正覺兩足尊, 生馬四足勝,T 0263c06
順夫為賢妻, 漏盡子之上。」
T 0263c07時,彼天子復說偈言:
T 0263c08
「久見婆羅門, 逮得般涅槃,T 0263c09
一切怖已過, 永超世恩愛。」
T 0263c10時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即T 0263c11沒不現。
T 0263c12 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ có một Thiên tử, tướng mạo tuyệt diệu, vào cuối đêm đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên, ánh sáng từ thân chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà.
Bấy giờ vị Thiên tử này nói kệ hỏi Phật:
Hai chân, Sát-lợi tôn.
Bốn chân, bò đực hơn.
Trẻ đẹp là vợ nhất, Quý sanh là con nhất.
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Hai chân, Chánh giác tôn.
Bốn chân, ngựa thuần hơn.
Thuận chồng là vợ hiền, Lậu tận con quý nhất.
Thiên tử này lại nói kệ:
Lâu thấy Bà-la-môn,
Chóng đắc Bát-niết-bàn;
Mọi sợ hãi đều qua,
Thoát hẳn đời ân ái.
Vị Thiên tử này nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.