Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ có một Thiên tử, tướng mạo tuyệt diệu, vào cuối đêm đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; ánh sáng từ thân chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà.
Bấy giờ vị Thiên tử này nói kệ hỏi Phật:
Gì gọi là phi đạo?
Cái gì ngày đêm dời?
Cái gì nhơ phạm hạnh?
Cái gì lụy thế gian?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Tham dục là phi đạo,
Tuổi thọ ngày đêm dời;
Người nữ nhơ phạm hạnh,
Người nữ lụy thế gian.
Nhiệt hành, tu phạm hạnh,
Rửa sạch các lỗi nhỏ.
Thiên tử này lại nói kệ:
Lâu thấy Bà-la-môn,
Chóng đắc Bát-niết-bàn;
Mọi sợ hãi đều qua,
Thoát hẳn đời ân ái.
Vị Thiên tử ấy nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給T 0266a03孤獨園。
時,有天子容色絕妙,於後夜時來T 0266a04詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給T 0266a05孤獨園。
時,彼天子說偈問佛:
T 0266a06
「何名為非道? 云何日夜遷?T 0266a07
云何垢梵行? 云何累世間?」
T 0266a08爾時,世尊說偈答言:
T 0266a09
「貪欲名非道, 壽命日夜遷,T 0266a10
女人梵行垢, 女則累世間。T 0266a11
熾然修梵行, 已洗諸非水。」T 0266a12
時彼天子復說偈言:T 0266a13
「久見婆羅門, 逮得般涅槃,T 0266a14
一切怖已過, 永超世恩愛。」
T 0266a15時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即T 0266a16沒不現。
T 0266a17 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, tại nước Xá-vệ. Bấy giờ có một Thiên tử, tướng mạo tuyệt diệu, vào cuối đêm đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; ánh sáng từ thân chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà.
Bấy giờ vị Thiên tử này nói kệ hỏi Phật:
Gì gọi là phi đạo?
Cái gì ngày đêm dời?
Cái gì nhơ phạm hạnh?
Cái gì lụy thế gian?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Tham dục là phi đạo,
Tuổi thọ ngày đêm dời;
Người nữ nhơ phạm hạnh,
Người nữ lụy thế gian.
Nhiệt hành, tu phạm hạnh,
Rửa sạch các lỗi nhỏ.
Thiên tử này lại nói kệ:
Lâu thấy Bà-la-môn,
Chóng đắc Bát-niết-bàn;
Mọi sợ hãi đều qua,
Thoát hẳn đời ân ái.
Vị Thiên tử ấy nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.