Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Thi-tì dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử kia nói kệ hỏi Phật:
Nên sống chung với ai?
Cộng sự cùng những ai?
Nên biết những pháp gì,
Càng thù thắng, phi ác?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Với Chánh sĩ cùng ở.
Cùng Chánh sĩ cộng sự.
Nên biết pháp Chánh sĩ,
Càng thù thắng, phi ác.
Sau khi Thiên tử Thi-tì kia nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0358a20孤獨園。
時,有尸毘天子,容色絕妙,於後夜T 0358a21時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光T 0358a22明遍照祇樹給孤獨園。
時,彼尸毘天子說偈T 0358a23問佛:
T 0358a24
「何人應同止? 何等人共事?T 0358a25
應知何等法, 是轉勝非惡?」
T 0358a26爾時,世尊說偈答言:
T 0358a27
「與正士同止, 正士共其事,T 0358a28
應知正士法, 是轉勝非惡。」
T 0358a29時,彼尸毘天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛T 0358b01足,即沒不現。
T 0358b02 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Thi-tì dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử kia nói kệ hỏi Phật:
Nên sống chung với ai?
Cộng sự cùng những ai?
Nên biết những pháp gì,
Càng thù thắng, phi ác?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Với Chánh sĩ cùng ở.
Cùng Chánh sĩ cộng sự.
Nên biết pháp Chánh sĩ,
Càng thù thắng, phi ác.
Sau khi Thiên tử Thi-tì kia nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.