Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Ca-ma dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử kia nói kệ:
Tham nhuế nhân những gì,
Không vui, lông dựng đứng?
Sợ hãi từ đâu khởi?
Giác tưởng do đâu sanh;
Giống như Cưu-ma-la,
Nương tựa vào vú mẹ?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Ái sanh, lớn từ thân,
Như cây Ni-câu-luật;
Khắp nơi bị dính mắc,
Như rừng rậm chằng chịt.
Nếu biết nguyên nhân kia,
Tĩnh ngộ khiến khai giác;
Qua dòng biển sanh tử,
Không còn thọ thân sau.
Sau khi Thiên tử Ca-ma nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給T 0361a24孤獨園。
時,有迦摩天子,容色絕妙,於後夜T 0361a25時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光T 0361a26明遍照祇樹給孤獨園。
時,彼迦摩天子說偈T 0361a27問佛:
T 0361a28
「貪恚何所因, 不樂身毛竪,T 0361a29
恐怖從何起, 覺想由何生?T 0361b01
猶如鳩摩羅, 依倚於乳母。」
T 0361b02爾時,世尊說偈答言:
T 0361b03
「愛生自身長, 如尼拘律樹,T 0361b04
處處隨所著, 如榛綿叢林。T 0361b05
若知彼因者, 發悟令開覺,T 0361b06
度生死海流, 不復更受有。」
T 0361b07時,迦摩天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,T 0361b08即沒不現。
T 0361b09 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Ca-ma dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử kia nói kệ:
Tham nhuế nhân những gì,
Không vui, lông dựng đứng?
Sợ hãi từ đâu khởi?
Giác tưởng do đâu sanh;
Giống như Cưu-ma-la,
Nương tựa vào vú mẹ?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Ái sanh, lớn từ thân,
Như cây Ni-câu-luật;
Khắp nơi bị dính mắc,
Như rừng rậm chằng chịt.
Nếu biết nguyên nhân kia,
Tĩnh ngộ khiến khai giác;
Qua dòng biển sanh tử,
Không còn thọ thân sau.
Sau khi Thiên tử Ca-ma nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.