Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Di-kỳ-ca dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử kia nói kệ hỏi Phật:
Có mấy loại chiếu sáng,
Luôn chiếu sáng thế gian?
Cúi xin Thế Tôn nói,
Ánh sáng nào tối thượng?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Có ba loại ánh sáng,
Luôn soi sáng thế gian;
Mặt trời chiếu ban ngày,
Ban đêm ánh trăng rọi.
Ánh đèn chiếu ngày đêm,
Chiếu soi mọi cảnh tượng.
Trên dưới và các phương,
Chúng sanh nhờ soi sáng.
Trong ánh sáng Trời, Người,
Ánh sáng Phật hơn hết.
Phật nói kinh này xong, Thiên tử Di-kỳ-ca nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給T 0360b18孤獨園。
爾時,有彌耆迦天子,容色絕妙,於T 0360b19後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其T 0360b20身光明遍照祇樹給孤獨園。
時,彌耆迦天子T 0360b21說偈問佛:
T 0360b22
「明照有幾種, 能照明世間,T 0360b23
唯願世尊說, 何等明最上?」
T 0360b24爾時,世尊說偈答言:
T 0360b25
「有三種光明, 能照耀世間,T 0360b26
晝以日為照, 月以照其夜。T 0360b27
燈火晝夜照, 照彼彼色像,T 0360b28
上下及諸方, 眾生悉蒙照。T 0360b29
人天光明中, 佛光明為上。」
T 0360c01佛說此經已,彌耆迦天子聞佛所說,歡喜T 0360c02隨喜,稽首佛足,即沒不現。
T 0360c03 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Di-kỳ-ca dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử kia nói kệ hỏi Phật:
Có mấy loại chiếu sáng,
Luôn chiếu sáng thế gian?
Cúi xin Thế Tôn nói,
Ánh sáng nào tối thượng?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Có ba loại ánh sáng,
Luôn soi sáng thế gian;
Mặt trời chiếu ban ngày,
Ban đêm ánh trăng rọi.
Ánh đèn chiếu ngày đêm,
Chiếu soi mọi cảnh tượng.
Trên dưới và các phương,
Chúng sanh nhờ soi sáng.
Trong ánh sáng Trời, Người,
Ánh sáng Phật hơn hết.
Phật nói kinh này xong, Thiên tử Di-kỳ-ca nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.