Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Verse 28.1
Bát Chánh Đạo là con đường tối thượng.
Tứ Diệu Đế là dấu vết của Pháp.
Từ bỏ tham dục là hạnh tối thượng.
Cúng dường đèn sẽ được mắt.
Verse 28.2
Đây là Đạo, không còn sợ hãi;
Khi chánh kiến được thanh tịnh, người ấy sẽ siêu việt hữu.
Đạo này có thể nghiền nát quân Ma-vương;
Hãy tinh tấn bước đi để chấm dứt khổ đau.
Verse 28.3
Ta đã khai mở Chánh Đạo,
Để hiển bày vẻ huy hoàng độc nhất.
Nghe rồi, các ngươi phải tự tu tập;
Bước đi trên đó sẽ thoát khỏi những ràng buộc ác.
Verse 28.4
Hữu vi là vô thường và khổ đau;
Người thấy điều này là bậc trí.
Nếu muốn thoát khỏi khổ đau,
Hãy bước trên Đạo, và tất cả sẽ được loại bỏ.
Verse 28.5
Hữu vi là vô thường và trống rỗng.
Người thấy điều này là bậc trí.
Người muốn thoát khỏi khổ đau,
Chỉ cần tinh tấn bước trên Đạo.
Verse 28.6
Người nên thức dậy khi đến lúc phải làm vậy.
Đừng như kẻ ngu si chìm trong nước sâu,
Kẻ tụ tập với người lười biếng và thờ ơ,
Và cảm thấy quá mệt mỏi để tiến bước trên Đạo.
Verse 28.7
Chánh niệm về điều cần chánh niệm là đúng,
Chánh niệm về điều không cần chánh niệm là sai.
Hãy là người trí và đừng khởi lên những [tư tưởng] sai lầm.
Tư tưởng được chánh hóa, Mục tiêu sẽ đạt được.
Verse 28.8
Cẩn trọng trong lời nói và canh giữ tâm,
Và không làm bất kỳ hành động thân nào b��t thiện
—Người nào loại bỏ ba nghiệp [bất thiện] như vậy
Đức Phật tuyên bố, đã đạt được Mục tiêu.
Verse 28.9
Nếu cây bị chặt mà không nhổ tận gốc;
Gốc rễ vẫn còn, nó sẽ mọc lại.
Nhổ bỏ gốc rễ, thì sẽ không còn cây,
Và Tỳ-kheo sẽ đạt Niết-bàn.
Verse 28.10
Chừng nào người ta chưa thể chặt bỏ những cây;
Còn có sự ràng buộc lẫn nhau giữa các mối quan hệ,
Người ấy tự trói buộc mình bằng tâm tham lam
Như bê con theo [sữa mẹ].
Verse 28.11
Người nào có thể cắt đứt gốc rễ của ái dục
[Gốc rễ của] vòng luân hồi bất tận,
Được nói là gần Đạo
Và sẽ sớm đạt Niết-bàn.
Verse 28.12
Tham dục dẫn đến già yếu;
Sân hận dẫn đến bệnh tật;
Si mê dẫn đến cái chết;
Ba điều này được loại bỏ, người ấy sẽ đạt Mục tiêu.
Verse 28.13
Giải thoát ở khởi đầu, giải thoát ở kết thúc,
Giải thoát ở giữa—người ấy vượt sang bờ bên kia.
Mọi tư tưởng đã được dập tắt,
Sẽ không còn già yếu và chết chóc nữa.
Verse 28.14
Đối với người vướng mắc với vợ con,
Không quán chiếu về bản chất xấu ác của các pháp,
Cái chết sẽ đến bất ngờ,
Như dòng nước lũ chảy xiết.
Verse 28.15
Cả cha lẫn con đều không thể cứu vớt,
Vậy còn hy vọng gì từ những người thân khác?
Nương tựa vào người thân khi cuối đời,
Giống như người mù dựa vào ngọn đèn.
Verse 28.16
Bậc trí hiểu rõ ý nghĩa này,
Nên thực hành kinh điển và giới luật,
Tinh tấn tu tập để siêu việt thế gian,
Và khổ đau sẽ được loại bỏ hoàn toàn.
Verse 28.17
Hãy tránh xa khỏi nước sâu
Như gió xua tan mây
Mọi khái niệm đã chấm dứt;
Đó được gọi là tuệ nhãn.
Verse 28.18
Trí tuệ là tối thượng của thế gian;
[Với nó] người ấy an lạc hoan hỷ trong vô vi,
Và biết các giáo lý chân thật,
Chấm dứt sinh tử.
Verse 28.19
Người nào biết hữu vi là không,
—Đây là thấy bằng trí tuệ—
Trở nên chán ghét khổ đau thế gian;
Và từ Đạo này [khổ đau] được loại bỏ.
Verse 28.20
Người nào biết hữu vi là khổ đau
—Đây là thấy bằng trí tuệ—
Trở nên chán ghét khổ đau thế gian;
Và từ Đạo này [khổ đau] được loại bỏ.
Verse 28.21
Người nào biết hữu vi là vô ngã
—Đây là thấy bằng trí tuệ—
Trở nên chán ghét khổ đau thế gian;
Và từ Đạo này [khổ đau] được loại bỏ.
Verse 28.22
Ta thuyết giảng Pháp cho các ngươi,
[Chính Ta] đã từng bị bắn bởi mũi tên ái dục.
Các ngươi nên tự mình tinh tấn
Và chấp nhận lời của Như Lai.
Verse 28.23
Ta là người đã hoàn toàn đoạn trừ [phiền não]
Và chấm dứt sự đến đi—sinh tử.
*Đây là vì sự giải thoát không [chỉ] của một chúng sinh duy nhất,
Điều đã được thuyết giảng, con mắt của Đạo.
Verse 28.24
Cũng như sông chảy vào biển,
*Và nước lại tiếp tục chảy để nhanh chóng lấp đầy.
Do đó, [Đạo] được dạy cho bậc trí,
Nhờ đó họ có thể được dẫn đến việc thọ nhận cam lồ.
Verse 28.25
Pháp luân chưa từng được nghe đến
[Đức Phật] đã chuyển, vì lòng bi mẫn đối với chúng sinh.
Những ai tận hiến cho Ngài
Kính lễ Ngài, và siêu việt tam giới.
Verse 28.26
Ba tư tưởng cần được tu tập; đó là thiện xảo
Ba điều cũng cần được loại bỏ, đó là bất thiện.
Từ tư tưởng, hành động phát sinh;
Những điều này chấm dứt, đó là sự từ bỏ chân thật.
Verse 28.27
Ba thiền định có thể chuyển hóa tư tưởng.
Từ bỏ chấp trước và thực hành vô lượng.
Đạt được ba điều này, ba hang ổ được loại bỏ.
Để thoát khỏi xiềng xích, hãy chánh niệm.
Verse 28.28
Người nào biết kiềm chế điều ác bằng giới luật,
Thiền định và trí tuệ, hoan hỷ trong chánh niệm,
Đã hiểu sự sinh diệt của thế gian,
Tư tưởng của người ấy đã chấm dứt, người ấy được giải thoát khỏi tất cả.
Verse 28.1The best of paths is the eight-fold right [path]
The Four-Truths are the track of Dharma
The best of practices is the giving up of lust.
The giving of lamps ensures the obtaining of eyes
Verse 28.2This is the Path, there is no more fear;
When views are purified, one will transcend existence,
This [Path] can crush Mara’s army;
Walk on with effort to end suffering
Verse 28.3I have already opened up the Right Path,
To fully display the unique splendour.
Having heard it you must train yourself;
Treading it leads to release from the evil bonds
Verse 28.4Phenomenal existence is impermanent and unsatisfactory;
He who sees this is a wise one.
If one wishes to be greed from unsatisfactoriness,
Tread the Path, and it will all be removed
Verse 28.5Phenomenal existence is impermanent and empty.
He who sees this is a wise one.
One wishing to be freed from unsatisfactoriness,
Has only to tread the Path with diligence
Verse 28.6One should get up when it’s time to do so
Don’t be life the fools drowned in deep water,
Who assemble with the lazy and indifferent,
And feel too tired to advance on the Path
Verse 28.7Mindfulness of that to be mindful of is right,
Mindfulness of that not to be mindful of is wrong.
Be wise and don’t give rise to wrong [thoughts]
Thoughts being rectified, the Goal will be reached
Verse 28.8Cautious in speech and watchful of the mind,
And doing no bodily act which is unskillful
—He who thus removes the threefold [unskillful] deeds
The Buddha declares, has achieved the Goal
Verse 28.9If the tree is cut without being uprooted;
The root still remaining, it will grow again.
Remove the root, then there will be no tree,
And the bhikṣu will gain Nirvāṇa
Verse 28.10So long as one cannot cut down the trees;
There being mutual attachment between relations,
One binds oneself with the greedy mind
Like a calf after [the mother’s] milk
Verse 28.11He who can cut off the root of craving
[The root of] the endless cycle of rebirths,
Is said to be near the Way
And will soon attain Nirvāṇa
Verse 28.12Lust results in aging;
Hatred results in sickness;
Delusion results in death;
The three removed, one will reach the Goal.
Verse 28.13Released at the beginning, released at the end,
Released in the middle-one crosses to the other [shore]
All thoughts having been extinguished,
there will be no more old-age and death.
Verse 28.14To one entangled with wife and sons,
Not contemplating on the ill [nature of] dharmas,
Death will come abruptly,
Like the rapid flow of flood waters.
Verse 28.15Neither father nor son can save,
What hope then from other kinsmen?
To lean for support from kinsmen at life’s end,
Is like a blind relying on a lamp.
Verse 28.16The wise who understands this meaning,
Should put into practice the sūtra and vinaya,
Practicing diligently to transcend the world,
And unsatisfactoriness will be completely removed.
Verse 28.17Get far away from the deep-water
Like the wind banishing the clouds
All conceptions having ceased;
It is said to be the vision of wisdom.
Verse 28.18Wisdom is the world’s foremost;
[With it] one contentedly delights in the unconditioned,
And knows the true teachings,
Bringing an end to birth death.
Verse 28.19He who knows the conditioning to be empty,
—This is seeing with wisdom—
Becomes disgusted with worldly unsatisfactoriness;
And from this Path [unsatisfactoriness] is removed.
Verse 28.20He who knows the conditioning to be unsatisfactory
—This is seeing with wisdom—
Becomes disgusted with worldly unsatisfactoriness;
And from this Path [unsatisfactoriness] is removed.
Verse 28.21He who knows conditioning to be non-self
—This is seeing with wisdom—
Becomes disgusted with worldly unsatisfactoriness;
And from this Path [unsatisfactoriness] is removed.
Verse 28.22I expound to you the Dharma,
Having [myself once] been shot with the arrows of craving
You should endeavor yourself
And accept the Tathāgata’s words.
Verse 28.23I am one who have completely destroyed [the defilement]
And ended the coming and going—birth and death.
*It is for the liberation of not [just] one single being,
What has been expounded, the Path-eye.
Verse 28.24Just as rivers flow into the sea,
*And the water in turn flows on to quickly fill up.
Therefore is [the Path] taught to the wise,
By which they can be led to taking the amṛta.
Verse 28.25The hitherto unheard of dharma-wheel
[The Buddha] turned, out of compassion for beings.
Those who devote themselves to Him
Salute Him, and transcend the triple existence.
Verse 28.26Three thoughts are to be cultivated; being skillful
Three also are to be removed, being unskillful.
From thoughts, there arises actions;
These ceased, it is true abandonment.
Verse 28.27Three meditations can transform thoughts.
Give up attachment and practice the immeasurable.
Attaining these three, three dens are removed.
To be freed from the fetters, be mindful.
Verse 28.28He who knows to restrain from evil with the precepts,
Contemplative and wise, delighting in mindfulness,
Has understood the arising and perishing of the world,
His thoughts having ceased, he is liberated from all.