Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
```json
{
"title": "14. Bậc trí (Phẩm Hiền Trí)",
"content": "
Thuở xưa, có một Phạm chí vừa tròn hai mươi tuổi, có tài năng xuất chúng, lầm tưởng rằng mình không còn nghệ thuật hay tài năng nào trên thế gian mà mình chưa học được. Do đó, ông ta bèn đi du phương, đến một xứ nọ, thấy một người thợ làm tên và uốn cung; khi thấy vậy, ông ta nhận ra sự thiếu hiểu biết của mình về nghề này. Tương tự, ở một xứ khác, thấy một người đóng thuyền, ông ta cũng nhận ra điều đó; và rồi ở một nơi khác, khi thấy một người xây cung điện hoàng gia, ông ta cũng vậy. Sau khi học được tất cả những nghề này và đi qua mười sáu xứ liên tiếp, ông ta trở v��� nơi mình ở, tự mãn hỏi: “Trên thế gian này, ai còn thông thạo các nghề hơn ta?”
\n
Đức Phật biết ông ta có khả năng được hóa độ, bèn hóa thân thành một Sa-môn, đến nơi ông ta ở, với y phục chỉnh tề, tay cầm bát khất thực, đứng trước mặt ông ta. “Ông là ai?” Phạm chí hỏi. “Ta là người có khả năng điều phục thân mình,” Sa-môn đáp. “Điều đó là gì?” người kia hỏi lại, Sa-môn bèn đọc những bài kệ sau:
\n
“Thợ tên uốn nắn sừng,
Thuyền trưởng lái thuyền mình,
Thợ mộc đẽo gọt gỗ,
Bậc trí điều phục thân.
\n
Ví như tảng đá kiên cố,
Không lay chuyển bởi gió,
Bậc trí, tâm tư trầm tĩnh,
Không nao núng khen chê.
\n
Như hồ nước sâu,
Tĩnh lặng và trong suốt,
Bậc trí nghe Pháp,
Tâm an tịnh, thanh thản.”
\n
Sa-môn sau khi đọc xong những bài kệ này, dùng thần thông bay lên không trung, thị hiện ba mươi hai tướng tốt của Đức Phật, Phạm chí bèn được hóa độ và chứng đắc quả A-la-hán.
\n
Thuở xưa, khi Đức Phật trú tại thành Xá-vệ, có một ngôi làng cách đó khoảng 500 lý, nơi có khoảng năm mươi hoặc sáu mươi gia đình (người dân miền núi) sinh sống. Trong số đó, có một người đàn ông nghèo và vợ ông ta, sinh được hai đứa con trai (sinh đôi), rất đáng yêu và có vẻ đẹp không gì sánh bằng. Một đứa được gọi là “Duyên” (tih), đứa kia là “Phúc” (fuh). Một ngày nọ, người cha trở về từ công việc, nằm xuống giường nghỉ ngơi, trong khi người mẹ vẫn còn ở ngoài đồng. Hai đứa trẻ, lúc đó mới bảy hoặc tám tuần tuổi, không thấy cha mình, bắt đầu trách móc lẫn nhau vì chúng được sinh ra trong hoàn cảnh như vậy và phải chịu cảnh nghèo khó như vậy. Người cha, kinh ngạc tột độ khi nghe con mình nói chuyện như vậy, nghĩ rằng chúng là quỷ dữ đội lốt người, bèn quyết định giết chúng và đốt xác. Thế là, ông ta ra đồng để kiếm củi cho mục đích đó, gặp vợ và kể cho bà nghe mọi chuyện. Nghe vậy, người mẹ động lòng trắc ẩn, khó tin vào sự thật của câu chuyện, bèn xin hoãn việc xử lý các con trong vài ng��y. Ngày hôm sau, bà tự mình ra ngoài nhà và lắng nghe, thì kìa! bà nghe thấy các con trách móc lẫn nhau như trước. Nghe vậy, bà tin rằng chúng là quỷ dữ đội lốt trẻ con, bèn đồng ý với cách xử lý thông thường trong những trường hợp này, đó là đốt chúng. Lúc bấy giờ, Đức Phật, biết rõ sự việc, dùng thần thông đến ngôi làng, rực rỡ hào quang, chiếu sáng cả nơi đó và toàn bộ vùng lân cận bằng sự hiện diện rực rỡ của Ngài. Thấy vậy, dân làng, đặc biệt là cha mẹ của hai đứa trẻ, đến gần để lễ bái Ngài. Khi thấy cha mẹ và nghe họ kể về các con, Đức Phật mỉm cười, từ miệng Ngài
T 0587a21昔有梵志其年二十,天才自然,事無大小過T 0587a22目則能,自以聰哲而自誓曰:「天下技術要當T 0587a23盡知,一藝不通則非明達也。」於是遊學無師T 0587a24不造,六藝雜術,天文地理,醫方鎮壓山崩T 0587a25地動,摴蒱博弈妓樂博撮,裁割衣裳文繡綾T 0587a26綺,厨膳切割調和滋味,人間之事無不兼T 0587a27達。心自念曰:「丈夫如此,誰能及者?試遊諸國T 0587a28摧伏觝對,奮名四海技術衝天,然後載功T 0587a29竹帛垂勳百代。」於是遊行往至一國,入市觀T 0587b01視,見有一人坐作角弓析筋治角,用手如飛T 0587b02作弓調快,買者諍前。即自念曰:「少來所學自T 0587b03以具足,邂逅自輕不學作弓,若彼鬪技,吾T 0587b04則不如矣,當從受學耳。」遂從弓師求為弟子,T 0587b05盡心受學。月日之中具解弓法,所作巧妙乃T 0587b06踰於師,布施財物奉辭而去。去之一國當渡T 0587b07江水,有一船師用船若飛,迴旋上下便疾無T 0587b08雙。復自念曰:「吾技雖多未曾習船,雖為賤T 0587b09術,其於不知宜當學之,萬技悉備。」遂從船師T 0587b10願為弟子,供奉盡敬竭力勞勤。月日之中知T 0587b11其逆順,御船迴旋乃踰於師,布施財物奉辭T 0587b12而去。復至一國,國王宮殿天下無雙,即自念T 0587b13曰:「作此殿匠,巧妙乃爾,自隱遊來偶不學T 0587b14之,若與競術必不勝矣,且當復學,意乃足T 0587b15耳。」遂求殿匠願為弟子,盡心供養執持斤斧。T 0587b16月日之間具解尺寸方圓規矩,雕文刻鏤木T 0587b17事盡知,天才明朗事輒勝師,布施所有辭師T 0587b18而去。周行天下遍十六大國,命敵捔技獨T 0587b19言隻步無敢應者,心自貢高曰:「天地之間誰T 0587b20有勝我者?」佛在祇洹遙見此人應可化度,佛T 0587b21以神足化作沙門,拄杖持鉢在前而來。梵志T 0587b22由來國無道法,未見沙門怪是何人?須至T 0587b23當問。須臾來到,梵志問曰:「百王之則未見君T 0587b24輩,衣裳制度無有此服,宗廟異物不見此器,T 0587b25君是何人,形服改常也?」沙門答曰:「吾調身人T 0587b26也。」復問:「何謂調身?」於是沙門因其所習而T 0587b27說偈言:T 0587b28
SC Verse 108Verse 14.1「弓匠調角, 水人調船,
巧匠調木,T 0587b29 智者調身。
SC Verse 109Verse 14.2譬如厚石, 風不能移,T 0587c01
智者意重, 毀譽不傾。
SC Verse 110Verse 14.3譬如深淵,T 0587c02 澄靜清明,
慧人聞道, 心淨歡然。」T 0587c03
於是沙門說此偈已,身昇虛空還現佛身,三T 0587c04十二相、八十種好,光明洞達照曜天地,從虛T 0587c05空來下,謂其人曰:「吾道德變化,調身之力也。」T 0587c06於是其人五體投地,稽首問曰:「願聞調身,其T 0587c07有要乎?」佛告梵志:「五戒十善、四等六度、四禪T 0587c08三解脫,此調身之法也。夫弓船木匠六藝奇T 0587c09術,斯皆綺飾華譽之事,蕩身縱意生死之路T 0587c10也。」梵志聞之,欣然信解願為弟子。佛言:「沙T 0587c11門善來!」鬚髮自墮即成沙門。佛重為說四諦T 0587c12八解之要,尋時即得阿羅漢道。
T 0587c13昔佛在舍衛國。有山民村五六十家,去國五T 0587c14百里,村中有一貧家,其主人婦懷妊十月雙T 0587c15生二男,甚大端政無比,父母愛之便為作T 0587c16字,一名雙德,二名雙福。生五六十日,其父T 0587c17放牛來還,懈息却臥床上,其母出田拾薪未T 0587c18還,此二小兒左右顧視不見父母,便共相責。T 0587c19語一人言:「前世之時垂當得道,正坐愚意謂T 0587c20命可常,退墮生死不可計劫,今乃得生此貧T 0587c21家作子,穰草之中以氈褐自覆,食飲麤惡T 0587c22纔自支身,如此至久云何得道?皆坐前世T 0587c23戀慕富貴,放身散意快樂須臾,從爾以來長T 0587c24塗受苦,如今憂惱當何恃怙?」一人答曰:「我T 0587c25爾時小難一時之懃,竟不意精進,而令T 0587c26數世遭諸苦患,此是自為非父母作也,但共T 0587c27當之,復何所言?」父聞二子相責如是,甚大怪T 0587c28之,謂呼是鬼祟來生災變,云何數十日小兒T 0587c29乃作此言?恐其後日殺親滅族,曼小未大宜T 0588a01當殺之。其父驚出閉門捨去,到田取薪欲燒T 0588a02殺之。其母來還,問夫用此薪為?夫言:「甚大可T 0588a03怪所說如是,此似是鬼,必破人門族,以其曼T 0588a04小欲燒殺之。」其母聞此,意中愕然猶豫未T 0588a05信,小停數日更聽其言。至明日夫婦俱出於T 0588a06戶外,潛聽二兒在內相責如故,夫婦重共T 0588a07聞之,甚怪所以,便共集薪密欲燒之。佛以天T 0588a08眼見此夫婦欲燒殺二子,愍其可憐,宿福T 0588a09應度,往到其村普放光明,天地大動,山川樹T 0588a10木皆作金色;村中大小驚到佛所,為佛作禮T 0588a11莫不歡喜,知佛至神三界無比。佛到雙生小T 0588a12兒家,二兒見佛光明喜踊難量,父母又驚,T 0588a13各抱一子將至佛所,問佛世尊:「此小兒生來T 0588a14五六十日,所說如是,甚共怪之,恐作禍害欲T 0588a15火燒殺之,正值佛來未及得燒。不知此小T 0588a16兒為是何等鬼魅也?唯願解說是何災怪?」小T 0588a17兒見佛踊躍歡喜,佛見小兒大笑,口出五T 0588a18色光普照天地。佛告小兒父母及村人大小:T 0588a19「此二小兒非是鬼魅,福德之子。前迦葉佛時T 0588a20曾作沙門,少小共為朋友,同志出家各自精T 0588a21進,臨當得道,欻起邪想共相沮敗,樂世榮華T 0588a22恃福生天,下為侯王國主長者,欻起是想便T 0588a23墮退轉不得涅槃。更此生死,彌連劫數常T 0588a24相鈎牽,輒共雙生。遭我世時,今始乃生。T 0588a25已往供養佛功德故,餘福應度罪滅福生,T 0588a26自識宿命,是以世尊故來度之,我不度者橫T 0588a27為火所燒。」
於是世尊即說偈言:T 0588a28
SC Verse 111Verse 14.4「大人體無欲, 在所照然明,T 0588a29
雖或遭苦樂, 不高現其智。T 0588b01
SC Verse 112Verse 14.5大賢無世事, 不願子財國,T 0588b02
常守戒慧道, 不貪邪富貴。T 0588b03
SC Verse 113Verse 14.6智人知動搖, 譬如沙中樹,T 0588b04
朋友志未強, 隨色染其素。」T 0588b05
佛說是時,小兒見佛其身即踊,如八歲小兒,T 0588b06即作沙彌,得羅漢道。村人大小見佛光相,又T 0588b07見小兒形變踊大,皆大歡喜,得須陀洹道,T 0588b08父母疑解,亦得法眼。
T 0588b09 Beal 1There was in old time a Brahmachārin just twenty years of age, who, being possessed of brilliant talent, foolishly thought that he could be instructed in no art or accomplishment common in the world. Taking his travels, therefore, he came to a country where he saw a fletcher making his arrows and shaping his bow; on seeing which he was convinced of his ignorance in this respect; and so also in another country, seeing a man building a ship, he was equally convinced; and so again when in another place he saw a man making a royal palace. Having learnt all these arts, and passed successively through sixteen countries, he came back to his own place, and boastfully asked, “Who is there in the world more acquainted with the arts than myself?”
Buddha perceiving his capacity for conversion, changed himself into a Shaman, and coming where he resided, with his robes orderly arranged, and his begging-dish in his hands, stood before him. “And who are you?” said the Brahmachārin. “I am a man able to govern his body,” replied the Shaman. “And what is that? “inquired the other, on which the Shaman uttered these verses:
“The fletcher carves and adjusts the horn of which his bow is made; the pilot manages his ship; the architect hews his beams; the wise man governs his body (himself). For as, by way of simile, the solid rock is unshaken by the wind, so the wise man, grave of thought, quails not whether praised or blamed: just as a deep lake (is not easily stirred but remain) tranquil and still, so the wise man hearing the Law (way), his heart is quiet and at rest.”
The Shaman having recited these verses, by his supernatural power raised himself in the air, and exhibited the thirty-two superior signs of Buddha's person, on which the Brahmachārin was converted, and obtained the fruit of Rahatship.
Beal 2In old times, when Buddha was residing in Śrāvastī, there was a village about 500 li off, in which dwelt some fifty or sixty families (mountain people). Amongst these there was a certain poor man and his wife, to whom had been born two boys (twins), very lovely to behold, and of incomparable grace. The one they called “Grace" (tih), the other “Fortunate" (fuh). Now it so happened one day the father had returned from his work, and lain down on his bed to rest, whilst the mother was still in the fields. The two children, who were then only seven or eight weeks old, not seeing their father, began to speak reproachfully one with the other, because they were born in such circumstances as they were, and had to fare so badly as they did. The father, overwhelmed with astonishment at hearing the children talking thus, and thinking that they were demons in human shape, resolved to kill them and burn their bodies. Accordingly, he went out into the fields to gather wood for the purpose, and meeting his wife he told her all about it. On this the mother, moved with pity, and scarce believing the truth of the matter, begged a respite for the children for a few days. On the morrow she herself went outside the dwelling and listened, when lo! she heard the children reproaching one another as before. On this, being persuaded that they were demons in children's form, she consented to the course usual in these cases, that they should be burned (either “burned alive,” or “killed and burned"). At this time Buddha, knowing the circumstances of the case, transported himself to the village, and, resplendent with glory, lit up the place and all the surrounding country with the brightness of his presence. On this the villagers, and especially the parents of the children, came near to worship him. On seeing the parents, and hearing their account of the children, Buddha smiled, and from his mouth proceeded the five-coloured rays that shone through heaven and earth, and then he related the history of the twins, how that they had been disciples of Kāśyapa Buddha, and were in a fair way to arrive at perfect deliverance, when by mutual conversation on heretical doctrines they had hindered their escape, and had continued to be born, at one time in high degree, at another time in poverty, and at last as the twins of the poor people before him; and then the World-honoured recited these gāthas:
“The great man is entirely free from covetous desire—he dwells in a place of light himself enlightened. Although perchance he meet with sorrow, he rejoices; without ostentation, he exhibits his wisdom. The wise man (bhadra) concerns himself with no worldly business; he desires neither wealth, children, or possessions (land), always carefully observing the precepts, and walking in the way of supreme wisdom, he hankers not after strange doctrine (or wealth or honour). The wise man, knowing the character of instability, as a tree in the midst of sand (uses every effort) to change his friend whose mind is unfixed, and to bring him back from impurity to virtue (purity).”
On hearing: these lines, the children were able to enter as Samaneras into the assembly, and the parents and other villagers entered the paths.
```json
{
"title": "14. Bậc trí (Phẩm Hiền Trí)",
"content": "
Thuở xưa, có một Phạm chí vừa tròn hai mươi tuổi, có tài năng xuất chúng, lầm tưởng rằng mình không còn nghệ thuật hay tài năng nào trên thế gian mà mình chưa học được. Do đó, ông ta bèn đi du phương, đến một xứ nọ, thấy một người thợ làm tên và uốn cung; khi thấy vậy, ông ta nhận ra sự thiếu hiểu biết của mình về nghề này. Tương tự, ở một xứ khác, thấy một người đóng thuyền, ông ta cũng nhận ra điều đó; và rồi ở một nơi khác, khi thấy một người xây cung điện hoàng gia, ông ta cũng vậy. Sau khi học được tất cả những nghề này và đi qua mười sáu xứ liên tiếp, ông ta trở v��� nơi mình ở, tự mãn hỏi: “Trên thế gian này, ai còn thông thạo các nghề hơn ta?”
\n
Đức Phật biết ông ta có khả năng được hóa độ, bèn hóa thân thành một Sa-môn, đến nơi ông ta ở, với y phục chỉnh tề, tay cầm bát khất thực, đứng trước mặt ông ta. “Ông là ai?” Phạm chí hỏi. “Ta là người có khả năng điều phục thân mình,” Sa-môn đáp. “Điều đó là gì?” người kia hỏi lại, Sa-môn bèn đọc những bài kệ sau:
\n
“Thợ tên uốn nắn sừng,
Thuyền trưởng lái thuyền mình,
Thợ mộc đẽo gọt gỗ,
Bậc trí điều phục thân.
\n
Ví như tảng đá kiên cố,
Không lay chuyển bởi gió,
Bậc trí, tâm tư trầm tĩnh,
Không nao núng khen chê.
\n
Như hồ nước sâu,
Tĩnh lặng và trong suốt,
Bậc trí nghe Pháp,
Tâm an tịnh, thanh thản.”
\n
Sa-môn sau khi đọc xong những bài kệ này, dùng thần thông bay lên không trung, thị hiện ba mươi hai tướng tốt của Đức Phật, Phạm chí bèn được hóa độ và chứng đắc quả A-la-hán.
\n
Thuở xưa, khi Đức Phật trú tại thành Xá-vệ, có một ngôi làng cách đó khoảng 500 lý, nơi có khoảng năm mươi hoặc sáu mươi gia đình (người dân miền núi) sinh sống. Trong số đó, có một người đàn ông nghèo và vợ ông ta, sinh được hai đứa con trai (sinh đôi), rất đáng yêu và có vẻ đẹp không gì sánh bằng. Một đứa được gọi là “Duyên” (tih), đứa kia là “Phúc” (fuh). Một ngày nọ, người cha trở về từ công việc, nằm xuống giường nghỉ ngơi, trong khi người mẹ vẫn còn ở ngoài đồng. Hai đứa trẻ, lúc đó mới bảy hoặc tám tuần tuổi, không thấy cha mình, bắt đầu trách móc lẫn nhau vì chúng được sinh ra trong hoàn cảnh như vậy và phải chịu cảnh nghèo khó như vậy. Người cha, kinh ngạc tột độ khi nghe con mình nói chuyện như vậy, nghĩ rằng chúng là quỷ dữ đội lốt người, bèn quyết định giết chúng và đốt xác. Thế là, ông ta ra đồng để kiếm củi cho mục đích đó, gặp vợ và kể cho bà nghe mọi chuyện. Nghe vậy, người mẹ động lòng trắc ẩn, khó tin vào sự thật của câu chuyện, bèn xin hoãn việc xử lý các con trong vài ng��y. Ngày hôm sau, bà tự mình ra ngoài nhà và lắng nghe, thì kìa! bà nghe thấy các con trách móc lẫn nhau như trước. Nghe vậy, bà tin rằng chúng là quỷ dữ đội lốt trẻ con, bèn đồng ý với cách xử lý thông thường trong những trường hợp này, đó là đốt chúng. Lúc bấy giờ, Đức Phật, biết rõ sự việc, dùng thần thông đến ngôi làng, rực rỡ hào quang, chiếu sáng cả nơi đó và toàn bộ vùng lân cận bằng sự hiện diện rực rỡ của Ngài. Thấy vậy, dân làng, đặc biệt là cha mẹ của hai đứa trẻ, đến gần để lễ bái Ngài. Khi thấy cha mẹ và nghe họ kể về các con, Đức Phật mỉm cười, từ miệng Ngài
Beal 1There was in old time a Brahmachārin just twenty years of age, who, being possessed of brilliant talent, foolishly thought that he could be instructed in no art or accomplishment common in the world. Taking his travels, therefore, he came to a country where he saw a fletcher making his arrows and shaping his bow; on seeing which he was convinced of his ignorance in this respect; and so also in another country, seeing a man building a ship, he was equally convinced; and so again when in another place he saw a man making a royal palace. Having learnt all these arts, and passed successively through sixteen countries, he came back to his own place, and boastfully asked, “Who is there in the world more acquainted with the arts than myself?”
Buddha perceiving his capacity for conversion, changed himself into a Shaman, and coming where he resided, with his robes orderly arranged, and his begging-dish in his hands, stood before him. “And who are you?” said the Brahmachārin. “I am a man able to govern his body,” replied the Shaman. “And what is that? “inquired the other, on which the Shaman uttered these verses:
“The fletcher carves and adjusts the horn of which his bow is made; the pilot manages his ship; the architect hews his beams; the wise man governs his body (himself). For as, by way of simile, the solid rock is unshaken by the wind, so the wise man, grave of thought, quails not whether praised or blamed: just as a deep lake (is not easily stirred but remain) tranquil and still, so the wise man hearing the Law (way), his heart is quiet and at rest.”
The Shaman having recited these verses, by his supernatural power raised himself in the air, and exhibited the thirty-two superior signs of Buddha's person, on which the Brahmachārin was converted, and obtained the fruit of Rahatship.
Beal 2In old times, when Buddha was residing in Śrāvastī, there was a village about 500 li off, in which dwelt some fifty or sixty families (mountain people). Amongst these there was a certain poor man and his wife, to whom had been born two boys (twins), very lovely to behold, and of incomparable grace. The one they called “Grace" (tih), the other “Fortunate" (fuh). Now it so happened one day the father had returned from his work, and lain down on his bed to rest, whilst the mother was still in the fields. The two children, who were then only seven or eight weeks old, not seeing their father, began to speak reproachfully one with the other, because they were born in such circumstances as they were, and had to fare so badly as they did. The father, overwhelmed with astonishment at hearing the children talking thus, and thinking that they were demons in human shape, resolved to kill them and burn their bodies. Accordingly, he went out into the fields to gather wood for the purpose, and meeting his wife he told her all about it. On this the mother, moved with pity, and scarce believing the truth of the matter, begged a respite for the children for a few days. On the morrow she herself went outside the dwelling and listened, when lo! she heard the children reproaching one another as before. On this, being persuaded that they were demons in children's form, she consented to the course usual in these cases, that they should be burned (either “burned alive,” or “killed and burned"). At this time Buddha, knowing the circumstances of the case, transported himself to the village, and, resplendent with glory, lit up the place and all the surrounding country with the brightness of his presence. On this the villagers, and especially the parents of the children, came near to worship him. On seeing the parents, and hearing their account of the children, Buddha smiled, and from his mouth proceeded the five-coloured rays that shone through heaven and earth, and then he related the history of the twins, how that they had been disciples of Kāśyapa Buddha, and were in a fair way to arrive at perfect deliverance, when by mutual conversation on heretical doctrines they had hindered their escape, and had continued to be born, at one time in high degree, at another time in poverty, and at last as the twins of the poor people before him; and then the World-honoured recited these gāthas:
“The great man is entirely free from covetous desire—he dwells in a place of light himself enlightened. Although perchance he meet with sorrow, he rejoices; without ostentation, he exhibits his wisdom. The wise man (bhadra) concerns himself with no worldly business; he desires neither wealth, children, or possessions (land), always carefully observing the precepts, and walking in the way of supreme wisdom, he hankers not after strange doctrine (or wealth or honour). The wise man, knowing the character of instability, as a tree in the midst of sand (uses every effort) to change his friend whose mind is unfixed, and to bring him back from impurity to virtue (purity).”
On hearing: these lines, the children were able to enter as Samaneras into the assembly, and the parents and other villagers entered the paths.