Nội dung dưới đây được dịch tự động. Có thể chưa hoàn toàn chính xác về thuật ngữ Phật học. Vui lòng tham chiếu bản gốc tiếng Anh hoặc Pāli để đối chiếu.
Thuở xưa, khi Đức Phật trú tại tinh xá Kỳ-đà Lâm, gần thành Xá-vệ, thuyết Pháp vì lợi ích chư Thiên và nhân loại, có một trưởng giả giàu có, thuộc dòng Bà-la-môn, có người con trai vừa tròn hai mươi tuổi, vừa mới cưới vợ. Bảy ngày sau hôn lễ, đôi vợ chồng trẻ đồng ý cùng nhau đến hậu viên để ngắm nhìn cây cối và hoa đẹp. Lúc đó là tháng thứ ba của mùa xuân, họ cùng nhau ra đi. Trong số các cây khác, có một cây mận đẹp đang nở hoa, những bông hoa của nó nằm ngoài tầm với, nhưng cô dâu vẫn khao khát có được một bông. Thấy vậy, người thanh niên cố gắng trèo lên cây để hái hoa cho người yêu. Khi đến một cành cây cao nhất, kìa! cành cây gãy dưới sức nặng của anh ta, anh ta ngã xuống đất và tử vong. Bấy giờ, trong gia đình anh ta vang lên tiếng than khóc lớn. Tiếng than khóc của bạn bè anh ta vang vọng khắp nơi—và sau khi trở về từ tang lễ của anh ta—được cử hành theo nghi thức tôn giáo—ngôi nhà lại tràn ngập tiếng đau buồn và than khóc. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhận thấy sự việc, liền đến ngay ngôi nhà. Khi thấy Ngài, cha mẹ và tất cả những người khác đều ra đón và đảnh lễ Ngài; và khi giải thích nguyên nhân nỗi đau của họ, Đức Thế Tôn nói với trưởng giả rằng: “Hãy dừng than khóc, và lắng nghe Ta! Mọi sự vật xung quanh các ngươi đều vô thường và phải thay đổi! Một khi đã sinh ra, ắt có tử vong. Tội lỗi và quả báo của nó tất yếu gắn liền với nhau. Và người thanh niên này là ai, và những người thân của anh ta là ai mà các ngươi than khóc thảm thiết không ngừng như vậy?” Rồi Đức Thế Tôn đọc những bài kệ sau:—
“Đời sống là gì ngoài hoa hay quả, khi chín thì rụng, nhưng vẫn luôn sợ sương giá bất chợt? Một khi đã sinh ra, không gì ngoài khổ đau; vì ai có thể thoát khỏi cái chết? Từ khoảnh khắc đầu tiên thụ thai trong bụng mẹ, kết quả của ái dục và tham muốn, không gì ngoài hình hài thân thể, phù du như chớp nhoáng. Thật khó để ngăn chặn dòng chảy hằng ngày của nước đời. Thân thể chỉ là một vật định phải hoại diệt. Thần thức được thụ thai cùng thân thể không có hình tướng nhất định. Một khi đã chết, nó lại được sinh ra—mối liên kết của tội lỗi và công đức không thể vượt qua. Đó không phải là vấn đề của một đời sống, hay một cái chết, mà từ hành động tái thụ thai mà tất cả quả báo của nghiệp cũ phát sinh, dẫn đến an lạc hay khổ đau; thân thể chết đi nhưng thần thức không bị chôn vùi!”
Sau khi đọc những bài kệ này, Đức Phật giải thích rằng nguyên nhân cái chết yểu của chú rể trẻ là, vào những ngày trước, anh ta đã tàn nhẫn bắn xuyên qua thân một con chim sẻ non, khi anh ta đi dạo trong vườn nhà mình cùng ba người bạn; và sau đó, giải thích quả báo của hành động này trong từng trường hợp, Đức Thế Tôn nói thêm những bài kệ sau:
“Chính tâm (thần thức) một mình quyết định tính chất của (đời sống trong) tam giới. Tùy theo đời sống đã là thiện hay bất thiện, mà tương lai của cá nhân sẽ diễn ra. Sống trong bóng tối, bóng tối sẽ theo sau; sự tái sinh tiếp theo như tiếng vọng từ hang động, chìm đắm trong dục vọng nhục thể, không thể có gì khác ngoài dục vọng nhục thể; mọi sự vật đều là kết quả của hành vi trước đó, như dấu chân theo bước voi, hay bóng theo hình.”
Sau khi nghe những lời này, trưởng giả và những người đi cùng ông đều tràn đầy niềm vui, và chấp nhận quy y làm đệ tử, và cuối cùng nhập Đạo.
T 0605c18昔佛在舍衛國祇洹精舍,為天人國王大臣T 0605c19廣說妙法。有一梵志長者居在路側,財富無T 0605c20數,正有一子其年二十,新為娶婦未滿七T 0605c21日,夫婦相敬言語相順,婦語其夫:「欲至後園T 0605c22中看戲,為得爾不?」上春三月夫婦相將至後T 0605c23園中,有一[木*奈]樹高大華好,婦欲得華無人T 0605c24與取,夫知婦意欲得[木*奈]華,即便上樹正取T 0605c25一華,復欲得一展轉上樹乃至細枝,枝折墮T 0606a01地傷中即死。居家大小奔波跳走往趣兒所,T 0606a02呼天傷哭斷絕復甦,中外宗族來者無數,T 0606a03皆甚悲痛,聞者莫不傷心,見者莫不痛哀,T 0606a04父母妻息怨咎天地謂為不護,棺殮衣被T 0606a05如法遣送,還家啼泣不能自止。於是世尊愍T 0606a06傷其愚往問訊之,長者室家大小見佛悲感T 0606a07作禮具陳辛苦。佛語長者:「止息聽法,萬物無T 0606a08常不可久保,生則有死罪福相追,此兒三處T 0606a09為其哭泣,懊惱斷絕亦復難勝。竟為誰兒?何T 0606a10者為親?」
於是世尊即說偈言:T 0606a11
SC Verse 261Verse 37.1「命如華菓熟, 常恐會零落,T 0606a12
已生皆有苦, 孰能致不死?T 0606a13
SC Verse 262Verse 37.2從初樂愛欲, 可婬入胞影,T 0606a14
受形命如電, 晝夜流難止。T 0606a15
SC Verse 263Verse 37.3是身為死物, 精神無形法,T 0606a16
假令死復生, 罪福不敗亡。T 0606a17
SC Verse 264Verse 37.4終始非一世, 從愛癡久長,T 0606a18
自作受苦樂, 身死神不喪。」T 0606a19
長者聞偈意解忘憂,長跪白佛:「此兒宿命作T 0606a20何罪舋,盛美之壽而便中夭?唯願解說本所T 0606a21行罪。」佛告長者:「乃往昔時有一小兒,持弓箭T 0606a22入神樹中戲,邊有三人亦在中看。樹上有雀,T 0606a23小兒欲射,三人勸言:『若能中雀者世稱健T 0606a24兒。』小兒意美引弓射之,中雀即死墮地,三人T 0606a25共笑,助之歡喜而各自去。經歷生死無數劫T 0606a26中,所在相遭共會受罪,其三人者,一人有T 0606a27福今在天上,一人生海中為化生龍王,一人T 0606a28今日長者身是。此小兒者,前生天上為天作T 0606a29子,命終來下為長者作子,墮樹命絕即生T 0606b01海中,為化生龍王作子,即以生日化生金T 0606b02翅鳥王取而食之。」
T 0606b03「今日三處懊惱涕哭,寧可言也?以其前世T 0606b04助其喜故,此三人者報以涕哭。」
於是世尊T 0606b05即說偈言:T 0606b06
SC Verse 265Verse 37.5「識神造三界, 善不善五處,T 0606b07
陰行而默至, 所往如響應。T 0606b08
SC Verse 266Verse 37.6色欲不色有, 一切因宿行,T 0606b09
如種隨本像, 自然報如影。」T 0606b10
佛說偈已,欲使長者意解,即以道力視其宿T 0606b11命,皆見天上、龍中之事。長者意解欣然即T 0606b12起,長跪叉手,白佛言:「願及大小為佛弟子,奉T 0606b13受五戒為優婆塞。」佛即授戒,重為說法無常T 0606b14之義,大小歡欣皆得須陀洹道。
T 0606b15 In days of old when Buddha was residing in the Jetavana Vihāra, near Śrāvastī, preaching his law for the sake of Devas and men, there was a certain rich householder, a Brahman, who had a son just twenty years old, who had recently married a wife. And now seven days had passed after the marriage, when the young pair agreed to go together to the after-garden to look at the beautiful trees and flowers. It was just the third month of spring-time when they sallied forth. Amongst the other trees there was one beautiful plum-tree in blossom, the flowers of which were beyond their reach, but yet the bride longed to have one. On this the young man assayed to climb the tree to get his love a flower. Having reached a topmost branch, lo! it gave way beneath his weight, and he fell to the ground and was killed. Then there was great lamentation among the members of his family. The wails and cries of his friends resounded on every side—and after returning from his funeral obsequies—which were conducted according to the rules of religion—the house was again filled with the sounds of grief and lamentation. On this the World-honoured, perceiving the circumstances of the case, came at once to the dwelling. On seeing him, the father and mother and all the rest went forth and did him reverence; and on explaining the cause of their grief the master addressed the householder and said, “Cease your lamentations, and listen to me! All things around you are inconstant and destined to change! Once born, then there is death. Sin and its consequences are necessarily bound up together. And who is this youth, and who his relations for whom ye weep so pitifully and without intermission?” And then the Master repeated these verses :—
“What is life but the flower or the fruit which falls, when ripe, but yet which ever fears the untimely frost? Once born there is nought but sorrow; for who is there can escape death? From the first moment of conception in the womb, the result of passionate love and desire, there is nought but the bodily form, transitory as the lightning flash. It is difficult to dam up the daily flow of the waters of life. The body is but a thing destined to perish. There is no certain form given to the spirit conceived with the body. Once dead it is again born—the connections of sin and of merit cannot be overreached. It is not a matter of one life, or one death, but from the act of renewed conception proceeds all the consequences of former deeds, resulting in joy or misery; the body dies but the spirit is not entombed!”
After these verses were said, Buddha explained that the cause of the untimely death of the young bridegroom was, that in former days he had ruthlessly shot a young sparrow through the body, as he wandered through the garden of his house with three companions; and then after explaining the consequences of this proceeding in each case the World-honoured added these verses:
“It is the mind alone (spirit) that determines the character of (life in) the three worlds. Just as the life has been virtuous or the contrary, is the subsequent career of the individual. Living in the dark, darkness will follow; the consequent birth is as the echo from the cavern, immersed in carnal desires, there cannot be any thing but carnal appetite; all things result from previous conduct, as the traces follow the elephant-step, or the shadow the substance.”
After hearing these words, the householder and those who accompanied him were filled with joy, and accepted the terms of discipleship, and finally entered the Paths.
Thuở xưa, khi Đức Phật trú tại tinh xá Kỳ-đà Lâm, gần thành Xá-vệ, thuyết Pháp vì lợi ích chư Thiên và nhân loại, có một trưởng giả giàu có, thuộc dòng Bà-la-môn, có người con trai vừa tròn hai mươi tuổi, vừa mới cưới vợ. Bảy ngày sau hôn lễ, đôi vợ chồng trẻ đồng ý cùng nhau đến hậu viên để ngắm nhìn cây cối và hoa đẹp. Lúc đó là tháng thứ ba của mùa xuân, họ cùng nhau ra đi. Trong số các cây khác, có một cây mận đẹp đang nở hoa, những bông hoa của nó nằm ngoài tầm với, nhưng cô dâu vẫn khao khát có được một bông. Thấy vậy, người thanh niên cố gắng trèo lên cây để hái hoa cho người yêu. Khi đến một cành cây cao nhất, kìa! cành cây gãy dưới sức nặng của anh ta, anh ta ngã xuống đất và tử vong. Bấy giờ, trong gia đình anh ta vang lên tiếng than khóc lớn. Tiếng than khóc của bạn bè anh ta vang vọng khắp nơi—và sau khi trở về từ tang lễ của anh ta—được cử hành theo nghi thức tôn giáo—ngôi nhà lại tràn ngập tiếng đau buồn và than khóc. Bấy giờ, Đức Thế Tôn, nhận thấy sự việc, liền đến ngay ngôi nhà. Khi thấy Ngài, cha mẹ và tất cả những người khác đều ra đón và đảnh lễ Ngài; và khi giải thích nguyên nhân nỗi đau của họ, Đức Thế Tôn nói với trưởng giả rằng: “Hãy dừng than khóc, và lắng nghe Ta! Mọi sự vật xung quanh các ngươi đều vô thường và phải thay đổi! Một khi đã sinh ra, ắt có tử vong. Tội lỗi và quả báo của nó tất yếu gắn liền với nhau. Và người thanh niên này là ai, và những người thân của anh ta là ai mà các ngươi than khóc thảm thiết không ngừng như vậy?” Rồi Đức Thế Tôn đọc những bài kệ sau:—
“Đời sống là gì ngoài hoa hay quả, khi chín thì rụng, nhưng vẫn luôn sợ sương giá bất chợt? Một khi đã sinh ra, không gì ngoài khổ đau; vì ai có thể thoát khỏi cái chết? Từ khoảnh khắc đầu tiên thụ thai trong bụng mẹ, kết quả của ái dục và tham muốn, không gì ngoài hình hài thân thể, phù du như chớp nhoáng. Thật khó để ngăn chặn dòng chảy hằng ngày của nước đời. Thân thể chỉ là một vật định phải hoại diệt. Thần thức được thụ thai cùng thân thể không có hình tướng nhất định. Một khi đã chết, nó lại được sinh ra—mối liên kết của tội lỗi và công đức không thể vượt qua. Đó không phải là vấn đề của một đời sống, hay một cái chết, mà từ hành động tái thụ thai mà tất cả quả báo của nghiệp cũ phát sinh, dẫn đến an lạc hay khổ đau; thân thể chết đi nhưng thần thức không bị chôn vùi!”
Sau khi đọc những bài kệ này, Đức Phật giải thích rằng nguyên nhân cái chết yểu của chú rể trẻ là, vào những ngày trước, anh ta đã tàn nhẫn bắn xuyên qua thân một con chim sẻ non, khi anh ta đi dạo trong vườn nhà mình cùng ba người bạn; và sau đó, giải thích quả báo của hành động này trong từng trường hợp, Đức Thế Tôn nói thêm những bài kệ sau:
“Chính tâm (thần thức) một mình quyết định tính chất của (đời sống trong) tam giới. Tùy theo đời sống đã là thiện hay bất thiện, mà tương lai của cá nhân sẽ diễn ra. Sống trong bóng tối, bóng tối sẽ theo sau; sự tái sinh tiếp theo như tiếng vọng từ hang động, chìm đắm trong dục vọng nhục thể, không thể có gì khác ngoài dục vọng nhục thể; mọi sự vật đều là kết quả của hành vi trước đó, như dấu chân theo bước voi, hay bóng theo hình.”
Sau khi nghe những lời này, trưởng giả và những người đi cùng ông đều tràn đầy niềm vui, và chấp nhận quy y làm đệ tử, và cuối cùng nhập Đạo.
In days of old when Buddha was residing in the Jetavana Vihāra, near Śrāvastī, preaching his law for the sake of Devas and men, there was a certain rich householder, a Brahman, who had a son just twenty years old, who had recently married a wife. And now seven days had passed after the marriage, when the young pair agreed to go together to the after-garden to look at the beautiful trees and flowers. It was just the third month of spring-time when they sallied forth. Amongst the other trees there was one beautiful plum-tree in blossom, the flowers of which were beyond their reach, but yet the bride longed to have one. On this the young man assayed to climb the tree to get his love a flower. Having reached a topmost branch, lo! it gave way beneath his weight, and he fell to the ground and was killed. Then there was great lamentation among the members of his family. The wails and cries of his friends resounded on every side—and after returning from his funeral obsequies—which were conducted according to the rules of religion—the house was again filled with the sounds of grief and lamentation. On this the World-honoured, perceiving the circumstances of the case, came at once to the dwelling. On seeing him, the father and mother and all the rest went forth and did him reverence; and on explaining the cause of their grief the master addressed the householder and said, “Cease your lamentations, and listen to me! All things around you are inconstant and destined to change! Once born, then there is death. Sin and its consequences are necessarily bound up together. And who is this youth, and who his relations for whom ye weep so pitifully and without intermission?” And then the Master repeated these verses :—
“What is life but the flower or the fruit which falls, when ripe, but yet which ever fears the untimely frost? Once born there is nought but sorrow; for who is there can escape death? From the first moment of conception in the womb, the result of passionate love and desire, there is nought but the bodily form, transitory as the lightning flash. It is difficult to dam up the daily flow of the waters of life. The body is but a thing destined to perish. There is no certain form given to the spirit conceived with the body. Once dead it is again born—the connections of sin and of merit cannot be overreached. It is not a matter of one life, or one death, but from the act of renewed conception proceeds all the consequences of former deeds, resulting in joy or misery; the body dies but the spirit is not entombed!”
After these verses were said, Buddha explained that the cause of the untimely death of the young bridegroom was, that in former days he had ruthlessly shot a young sparrow through the body, as he wandered through the garden of his house with three companions; and then after explaining the consequences of this proceeding in each case the World-honoured added these verses:
“It is the mind alone (spirit) that determines the character of (life in) the three worlds. Just as the life has been virtuous or the contrary, is the subsequent career of the individual. Living in the dark, darkness will follow; the consequent birth is as the echo from the cavern, immersed in carnal desires, there cannot be any thing but carnal appetite; all things result from previous conduct, as the traces follow the elephant-step, or the shadow the substance.”
After hearing these words, the householder and those who accompanied him were filled with joy, and accepted the terms of discipleship, and finally entered the Paths.