Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong hang núi Kỳ-xà-quật, tại thành Vương xá.
Như đã nói ở trên, nhưng có một vài sai biệt:
“Có Sa-môn, Bà-la-môn thấy như vầy, nói như vầy: ‘Không có nhân, không có duyên cho sự vô trí, vô kiến, của chúng sanh. Không nhân, không duyên cho trí kiến của chúng sanh.’ Như đã nói đầy đủ… cho đến vương tử Vô Úy, sau khi nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ, tùy hỷ, cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi lui.
T -juan27 T 0191a07T 0191a08T 0191a09
雜阿含經卷第二十七
T 0191a10T 0191a11宋天竺三藏求那跋陀羅譯
T 0191a12如是我聞:
一時,佛住王舍城耆闍崛T 0191a13山……如上說。差別者:「有沙門、婆羅門作如T 0191a14是見、如是說:『無因、無緣眾生無智、無見,無T 0191a15因、無緣眾生智、見』……」
如是廣說,乃至無畏王子T 0191a16聞佛所說,歡喜隨喜,禮佛足而去。
T 0191a17 English translation not yet available.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong hang núi Kỳ-xà-quật, tại thành Vương xá.
Như đã nói ở trên, nhưng có một vài sai biệt:
“Có Sa-môn, Bà-la-môn thấy như vầy, nói như vầy: ‘Không có nhân, không có duyên cho sự vô trí, vô kiến, của chúng sanh. Không nhân, không duyên cho trí kiến của chúng sanh.’ Như đã nói đầy đủ… cho đến vương tử Vô Úy, sau khi nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ, tùy hỷ, cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi lui.