Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta sẽ nói về Thánh lậu tận. Sao gọi là Thánh lậu tận? Vô học thành tựu chánh kiến,… cho đến không còn Học thành tựu chánh định. Đó gọi là bậc Thánh lậu tận.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0200a24獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「我當說聖漏盡。T 0200a25云何為聖漏盡?謂無學正見成就,乃至無學T 0200a26正定成就,是名聖漏盡。」
佛說此經已,諸比T 0200a27丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0200a28 SC 1Thus have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I will explain the noble end of contaminants. What is the noble end of contaminants? It means the adept’s accomplishment of right view … the adept’s accomplishment of right samādhi. This is called the noble end of contaminants.”
SC 3After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Ta sẽ nói về Thánh lậu tận. Sao gọi là Thánh lậu tận? Vô học thành tựu chánh kiến,… cho đến không còn Học thành tựu chánh định. Đó gọi là bậc Thánh lậu tận.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus have I heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “I will explain the noble end of contaminants. What is the noble end of contaminants? It means the adept’s accomplishment of right view … the adept’s accomplishment of right samādhi. This is called the noble end of contaminants.”
SC 3After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.