Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ có Tỳ-kheo đến chỗ Đức Phật, cúi đầu đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, gọi là giác phần. Bạch Thế Tôn, thế nào là giác phần?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Giác phần là bảy pháp Đạo phẩm. Nhưng này các Tỳ-kheo, bảy Giác phần phải theo thứ tự mà khởi, được tu tập đầy đủ.”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, thế nào là giác phần theo thứ tự mà khởi và tu tập đầy đủ?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Nếu Tỳ-kheo sống quán thân trên nội thân. Vị kia khi sống quán nội thân trên thân, nhiếp tâm cột niệm không quên, lúc bấy giờ phương tiện tu tập Niệm giác phần. Sau khi đã phương tiện tu tập Niệm giác phần, tu tập mãn túc. Khi Niệm giác phần đã được mãn túc, đối với pháp mà tuyển trạch, phân biệt, tư lường, lúc bấy giờ phương tiện tu tập Trạch pháp giác phần. Sau khi đã phương tiện tu tập, tu tập mãn túc. Như vậy cho đến tu tập mãn túc Xả giác phần. Như sống quán niệm nội thân trên thân, sống quán niệm ngoại thân, nội ngoại thân, thọ, tâm, pháp cũng vậy, lúc bấy giờ, chuyên tâm, cột niệm, không quên,… cho đến Xả giác phần cũng nói như vậy. An trú như vậy, thì giác phần khởi theo thứ tự; khi đã khởi theo thứ tự rồi, tu tập mãn túc.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0196b13獨園。
時,有異比丘來詣佛所,稽首禮足,退T 0196b14坐一面,白佛言:「世尊謂覺分。世尊!云何為T 0196b15覺分?」
佛告比丘:「所謂覺分者,謂七道品法。T 0196b16然諸比丘七覺分漸次而起,修習滿足。」
異比T 0196b17丘白佛:「世尊!云何覺分漸次而起,修習滿足?」
T 0196b18佛告比丘:「若比丘內身身觀住,彼內身身觀T 0196b19住時,攝心繫念不忘。彼當爾時,念覺分方T 0196b20便修習,方便修習念覺分已,修習滿足;滿T 0196b21足念覺分已,於法選擇,分別思量。當於爾T 0196b22時修擇法覺分方便,修方便已,修習滿足,T 0196b23如是乃至捨覺分修習滿足。如內身身觀念T 0196b24住,如是外身、內外身,受、心、法法觀念住,當T 0196b25於爾時專心繫念不忘,乃至捨覺分亦如T 0196b26是說。如是住者,漸次覺分起,漸次起已,修T 0196b27習滿足。」
佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡T 0196b28喜奉行。
T 0196b29 Thus I have heard:
One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada Park in Jeta Grove in Śrāvastī.
It was then that the Bhagavān addressed the monks,
He bowed his head at his feet, withdrew to one side, and said to the Buddha,
“The Bhagavān says ‘factors of awakening.’
Bhagavān, what are the factors of awakening?”
The Buddha told the monk,
“The expression ‘factors of awakening’ refers to seven factors of the path, but monks gradually produce these seven factors of awakening by cultivating their fulfillment.”
That monk said to the Buddha,
“Bhagavān, how are these factors of awakening gradually produced by cultivating their fulfillment?”
The Buddha told the monk,
“Suppose a monk mindfully abides observing the internal body as body.
When he mindfully abides observing the internal body as body, he collects his mind, ties it to mindfulness, and doesn’t forget it.
At that point, he skillfully cultivates the awakening factor of mindfulness.
After skillfully cultivating the awakening factor of mindfulness, he cultivates its fulfillment.
After fulfilling the awakening factor of mindfulness, he discriminates qualities and discerns and deliberates on them.
At that point, he cultivates skill in the awakening factor of discriminating qualities.
After cultivating it skillfully, he’ll cultivate its fulfillment.
It’s thus up to he’ll cultivate the fulfillment of the awakening factor of equanimity.
“As he mindfully abides contemplating the inner body as body, he thus mindfully abides observing the external body …
internal and external body …
feelings …
mind …
and principles as principles.
At that point, he focuses his mind, ties it to mindfulness, and doesn’t forget it.
Up to the awakening factor of equanimity is also thus explained.
Someone who thus abides will gradually produce the factors of awakening.
After gradually producing them, he cultivates their fulfillment.”
After the Buddha taught this sutra, the monks who heard what he taught rejoiced and handed it down.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ có Tỳ-kheo đến chỗ Đức Phật, cúi đầu đảnh lễ dưới chân, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, gọi là giác phần. Bạch Thế Tôn, thế nào là giác phần?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Giác phần là bảy pháp Đạo phẩm. Nhưng này các Tỳ-kheo, bảy Giác phần phải theo thứ tự mà khởi, được tu tập đầy đủ.”
Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, thế nào là giác phần theo thứ tự mà khởi và tu tập đầy đủ?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Nếu Tỳ-kheo sống quán thân trên nội thân. Vị kia khi sống quán nội thân trên thân, nhiếp tâm cột niệm không quên, lúc bấy giờ phương tiện tu tập Niệm giác phần. Sau khi đã phương tiện tu tập Niệm giác phần, tu tập mãn túc. Khi Niệm giác phần đã được mãn túc, đối với pháp mà tuyển trạch, phân biệt, tư lường, lúc bấy giờ phương tiện tu tập Trạch pháp giác phần. Sau khi đã phương tiện tu tập, tu tập mãn túc. Như vậy cho đến tu tập mãn túc Xả giác phần. Như sống quán niệm nội thân trên thân, sống quán niệm ngoại thân, nội ngoại thân, thọ, tâm, pháp cũng vậy, lúc bấy giờ, chuyên tâm, cột niệm, không quên,… cho đến Xả giác phần cũng nói như vậy. An trú như vậy, thì giác phần khởi theo thứ tự; khi đã khởi theo thứ tự rồi, tu tập mãn túc.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Phật đã dạy, đều hoan hỷ phụng hành.
Thus I have heard:
One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada Park in Jeta Grove in Śrāvastī.
It was then that the Bhagavān addressed the monks,
He bowed his head at his feet, withdrew to one side, and said to the Buddha,
“The Bhagavān says ‘factors of awakening.’
Bhagavān, what are the factors of awakening?”
The Buddha told the monk,
“The expression ‘factors of awakening’ refers to seven factors of the path, but monks gradually produce these seven factors of awakening by cultivating their fulfillment.”
That monk said to the Buddha,
“Bhagavān, how are these factors of awakening gradually produced by cultivating their fulfillment?”
The Buddha told the monk,
“Suppose a monk mindfully abides observing the internal body as body.
When he mindfully abides observing the internal body as body, he collects his mind, ties it to mindfulness, and doesn’t forget it.
At that point, he skillfully cultivates the awakening factor of mindfulness.
After skillfully cultivating the awakening factor of mindfulness, he cultivates its fulfillment.
After fulfilling the awakening factor of mindfulness, he discriminates qualities and discerns and deliberates on them.
At that point, he cultivates skill in the awakening factor of discriminating qualities.
After cultivating it skillfully, he’ll cultivate its fulfillment.
It’s thus up to he’ll cultivate the fulfillment of the awakening factor of equanimity.
“As he mindfully abides contemplating the inner body as body, he thus mindfully abides observing the external body …
internal and external body …
feelings …
mind …
and principles as principles.
At that point, he focuses his mind, ties it to mindfulness, and doesn’t forget it.
Up to the awakening factor of equanimity is also thus explained.
Someone who thus abides will gradually produce the factors of awakening.
After gradually producing them, he cultivates their fulfillment.”
After the Buddha taught this sutra, the monks who heard what he taught rejoiced and handed it down.