Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Tỳ-kheo Ca-ma đến chỗ Phật, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, gọi là dục; thế nào là dục?”
Phật bảo Ca-ma:
“Dục là chỉ cho năm công năng của dục. Những gì là năm? Sắc được thấy bởi mắt, đáng yêu, đáng thích ý, đáng nhớ, khiến nuôi lớn dục lạc. Cũng vậy, tai, mũi, lưỡi; xúc biết bởi thân thức đáng yêu, vừa ý, đáng nhớ, khiến nuôi lớn dục lạc. Đó gọi là dục. Nhưng chúng không phải là dục, sự tham đắm nơi chúng, đó gọi là dục.
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ rằng:
Năm sắc tạp thế gian,
Tự chúng phi ái dục.
Cái giác tưởng tham dục,
Là dục của con người.
Các sắc thường ở đời,
Hành giả đoạn tâm dục.
Tỳ-kheo Ca-ma bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, có con đường đưa đến đoạn trừ ái dục này không?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Có tám Thánh đạo, có thể đoạn trừ ái dục, đó là chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo Ca-ma nghe những gì Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤T 0198c28獨園。
爾時,迦摩比丘詣佛所,稽首佛足,退T 0198c29坐一面,白佛言:「世尊!所謂欲者。云何為T 0199a01欲?」
佛告迦摩:「欲,謂五欲功德。何等為五?謂T 0199a02眼識明色,可愛、可意、可念,長養欲樂。如是T 0199a03耳、鼻、舌、身識觸,可愛、可意、可念,長養欲樂,T 0199a04是名為欲。然彼非欲,於彼貪著者,是名為T 0199a05欲。」
爾時,世尊即說偈言:
T 0199a06
「世間雜五色, 彼非為愛欲,T 0199a07
貪欲覺想者, 是則士夫欲,T 0199a08
眾色常住世, 行者斷心欲。」
T 0199a09迦摩比丘白佛言:「世尊!寧有道有跡,斷此T 0199a10愛欲不?」
佛告比丘:「有八正道,能斷愛欲,謂T 0199a11正見、正志、正語、正業、正命、正方便、正念、正定。」
T 0199a12佛說此經已,迦摩比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0199a13 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the monk Kāma went to the Buddha, prostrated at his feet, and withdrew to sit at one side. He said, “Bhagavān, there’s the expression ‘desire.’ What is it that’s called ‘desire’?”
The Buddha told Kāma, “Desire refers to the qualities of the five desires. What are the five? They are forms cognized by the eye that are lovely, agreeable, memorable, and nurture sensual pleasures. Thus, they are the contacts cognized by the ear … nose … tongue … body that are lovely, agreeable, memorable, and nurture sensual pleasures. They are called desires, but that is not desire. It’s the craving for them that’s called desire.”
SC 3The Bhagavān then spoke in verse,
“The world is a mixture of five forms,
But they aren’t the craving desire.
It’s craving for perceptions and notions,
Then, that’s the desire of men.
Myriad forms are always present in the world,
But the practitioner ends his mind’s desires.”
SC 4The monk Kāma said to the Buddha, “Bhagavān, isn’t there a path and steps to ending this craving desire?”
The Buddha told the monk, “There is the right eightfold path that can end craving desire, which is right view, right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 5After the Buddha spoke this sūtra, the monk Kāma heard what the Buddha taught, rejoiced, and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ Tỳ-kheo Ca-ma đến chỗ Phật, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, gọi là dục; thế nào là dục?”
Phật bảo Ca-ma:
“Dục là chỉ cho năm công năng của dục. Những gì là năm? Sắc được thấy bởi mắt, đáng yêu, đáng thích ý, đáng nhớ, khiến nuôi lớn dục lạc. Cũng vậy, tai, mũi, lưỡi; xúc biết bởi thân thức đáng yêu, vừa ý, đáng nhớ, khiến nuôi lớn dục lạc. Đó gọi là dục. Nhưng chúng không phải là dục, sự tham đắm nơi chúng, đó gọi là dục.
Bấy giờ, Thế Tôn liền nói kệ rằng:
Năm sắc tạp thế gian,
Tự chúng phi ái dục.
Cái giác tưởng tham dục,
Là dục của con người.
Các sắc thường ở đời,
Hành giả đoạn tâm dục.
Tỳ-kheo Ca-ma bạch Phật rằng:
“Bạch Thế Tôn, có con đường đưa đến đoạn trừ ái dục này không?”
Phật bảo Tỳ-kheo:
“Có tám Thánh đạo, có thể đoạn trừ ái dục, đó là chánh kiến, chánh chí, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh phương tiện, chánh niệm, chánh định.”
Sau khi Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo Ca-ma nghe những gì Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
SC 2It was then that the monk Kāma went to the Buddha, prostrated at his feet, and withdrew to sit at one side. He said, “Bhagavān, there’s the expression ‘desire.’ What is it that’s called ‘desire’?”
The Buddha told Kāma, “Desire refers to the qualities of the five desires. What are the five? They are forms cognized by the eye that are lovely, agreeable, memorable, and nurture sensual pleasures. Thus, they are the contacts cognized by the ear … nose … tongue … body that are lovely, agreeable, memorable, and nurture sensual pleasures. They are called desires, but that is not desire. It’s the craving for them that’s called desire.”
SC 3The Bhagavān then spoke in verse,
“The world is a mixture of five forms,
But they aren’t the craving desire.
It’s craving for perceptions and notions,
Then, that’s the desire of men.
Myriad forms are always present in the world,
But the practitioner ends his mind’s desires.”
SC 4The monk Kāma said to the Buddha, “Bhagavān, isn’t there a path and steps to ending this craving desire?”
The Buddha told the monk, “There is the right eightfold path that can end craving desire, which is right view, right intent, right speech, right action, right livelihood, right method, right mindfulness, and right samādhi.”
SC 5After the Buddha spoke this sūtra, the monk Kāma heard what the Buddha taught, rejoiced, and approved.