Tôi nghe như vầy.
Một thời, Phật ở núi Kỳ-xà-quật, thành La-duyệt-kỳ, cùng chúng đại Tỳ-kheo một nghìn hai trăm năm mươi người. Bấy giờ có nhạc thần, con của Ban-giá-dực, trong lúc đêm thanh vắng không người, phóng ánh sáng rọi sáng núi Kỳ-xà-quật, đi đến chỗ Phật, đầu mặt đảnh lễ chân Phật rồi đứng sang một bên, bạch đức Thế Tôn rằng:
“Gần đây Phạm thiên vương đến cõi trời Đao-lị bàn nghị với Đế Thích. Con ở đó chính mình được nghe; nay có thể thuật lại đức Thế Tôn nghe chăng?”
Phật đáp:
“Ngươi muốn nói thì nói.”
Ban-giá-dực nói:
“Một thời, Chư Thiên Đao-lị nhóm ở Pháp giảng đường để luận nghị. Lúc đó bốn Thiên vương ngồi bốn phía theo phương hướng mình. Đề-đế-lại-tra Thiên vương ngồi ở phía Đông, mặt day về hướng Tây. Đế Thích ngồi trước mặt. Tỳ-lâu-lặc Thiên vương ngồi ở phía Nam, mặt day về hướng Bắc; Đế Thích ngồi trước mặt. Tỳ-lâu-bác-xoa Thiên vương ngồi ở phía Tây, mặt day về hướng Đông; Đế Thích ngồi trước mặt. Tỳ-sa-môn Thiên vương ngồi phía Bắc, mặt day về hướng Nam; Đế Thích ngồi trước mặt. Sau khi các Thiên vương ngồi xong, con mới ngồi. Lại còn có các đại thiên thần khác nữa, toàn là những người đã từng theo Phật tu hành phạm hạnh, khi mệnh chung ở đây, được sanh lên cõi trời Đao-lị, khiến cho Chư Thiên ở đó thêm được năm thứ phước: tuổi thọ cõi trời, sắc đẹp cõi trời, danh xưng cõi trời, lạc thú cõi trời, và oai đức trời. Bấy giờ Chư Thiên Đao-lị vui mừng phấn khởi nói rằng:
“Mong chúng Chư Thiên tăng gia, chúng A-tu-la giảm thiểu.”
“Lúc ấy, Thích Đề-hoàn Nhân biết Chư Thiên có điều vui mừng, bèn đọc bài tụng cho Chư Thiên Đao-lị nghe rằng:
Chúng Chư Thiên Đao-lị,
Cùng Đế Thích hoan lạc,
Cung kính lễ Như Lai,
Đấng Pháp vương tối thượng.
Chư thiên thọ phước báo,
Thọ, sắc, danh, lạc, uy.
Theo Phật tu phạm hạnh,
Nên sanh vào nơi đây.
Lại có các Thiên nhân,
Ánh màu sáng chói lọi.
Đệ tử trí tuệ Phật,
Sanh đây càng trỗi vượt.
Đao-lị và Nhân Đề,
Nghĩ thế mà sung sướng.
Cung kính lễ Như Lai,
Đấng Pháp vương tối thượng.
Chư thiên Đao-lị sau khi nghe bài kệ ấy, lại càng vui mừng không thể tự chế:
“Mong chúng Chư Thiên gia tăng, chúng A-tu-la giảm thiểu.”
Thích Đề-hoàn Nhân thấy Chư thiên Đao-lị vui mừng hớn hở, bèn bảo họ rằng:
“Chư Hiền có muốn nghe tám pháp vô đẳng của Như Lai không?”
Chư thiên đáp:
“Chúng tôi muốn nghe.”
Đế Thích nói:
“Hãy lắng nghe, hãy khéo suy nghĩ. Này Chư Hiền, Đức Như Lai, Chí Chân, Đẳng Chánh Giác, đầy đủ mười hiệu. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại có đủ mười hiệu: Như Lai, Chí Chân, Đẳng Chánh Giác, như Phật.
“Pháp Phật vi diệu, được khéo giảng thuyết, được người trí thật hành. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại có giáo pháp vi diệu như Phật.
“Phật do pháp ấy mà tự giác ngộ, thông đạt vô ngại và an trú. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại có thể ở nơi pháp ấy mà tự giác ngộ, thông đạt vô ngại và an trú như Phật.
“Chư Hiền! Phật do pháp ấy mà tự giác ngộ rồi còn có thể khai thị con đường dẫn đến Niết-bàn, dẫn đến gần và dần dần đến chỗ hội nhập tịch diệt. Ví như nước sông Hằng, và nước sông Diệm-ma, cả hai dòng sông đều chảy vào biển cả. Phật cũng vậy. Có thể khai thị con đường dẫn đến Niết-bàn, dẫn đến gần và dần dần đến chỗ hội nhập tịch diệt. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại có thể khai thị con đường dẫn đến Niết-bàn được như Phật.
“Chư Hiền! Như Lai thành tựu quyến thuộc, gồm những người có trí tuệ, Sát-lị, Bà-la-môn, Cư sĩ, Sa-môn. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại có được quyến thuộc như Phật.
“Chư Hiền! Như Lai thành tựu đại chúng. Đó là Tỳ-kheo, Tỳ-kheo ni, Ưu bà tắc, Ưu bà di. Ta không thấy ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại thành tựu đại chúng như Phật.
“Chư Hiền! Ngôn và hành của Như Lai tương ưng. Nói đúng như làm, làm đúng như nói, thành tựu pháp tùy pháp. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại mà ngôn hành tương ưng, thành tựu pháp tùy pháp như Phật.
“Chư Hiền! Như Lai làm lợi ích cho mọi người, đem an lạc cho mọi người; với lòng từ mẫn, Ngài làm lợi ích cho Chư Thiên và nhân loại. Ta không thấy có ai trong quá khứ, vị lai, hiện tại làm lợi ích cho mọi người, đem an lạc cho mọi người như Phật.
“Chư Hiền, đó là tám pháp vô đẳng về Như Lai.”
Khi ấy có vị Đao-lị nói:
“Giả sử thế gian được tám đức Phật ra đời một lượt, thời sẽ làm tăng nhiều Chư Thiên mà giảm bớt chúng A-tu-la.”
Vị trời khác nói:
“Đừng nói chi tám đức Phật, dẫu cho có bảy Phật, sáu Phật đến hai đức Phật ra đời, cũng làm cho thêm nhiều chúng chư Thiên mà giảm bớt chúng A-tu-la.”
Thích Đề-hoàn Nhân liền nói với trời Đao-lị:
“Ta được nghe từ Phật, trực tiếp lãnh giáo từ Phật, thì không bao giờ có thể có hai đức Phật ra đời một lần. Nhưng nếu Đức Như Lai mà ở đời lâu dài, vì thương tưởng mọi người, vì ích lợi cho nhiều người, vì an lạc cho Chư Thiên và nhân loại, thời cũng có thể tăng nhiều chúng Chư Thiên mà giảm bớt chúng A-tu-la vậy.”
Rồi Ban-giá-dực bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, Chư Thiên Đao-lị sở dĩ tập họp tại Pháp giảng đường, ấy là để bàn luận, tư duy, thương lượng, xem xét giáo lệnh được ban ra. Rồi trao cho Tứ thiên vương. Tứ thiên vương sau khi thọ lãnh, mỗi vị ngồi đúng theo chỗ của mình. Không bao lâu, có ánh sáng lớn kỳ lạ chiếu sáng bốn phương. Chư thiên Đao-lị nhìn thấy ánh sáng ấy thảy đều kinh sợ: ‘Nay có ánh sáng lạ này, sắp có điều gì quái lạ chăng?’ Các đại thiên thần có oai đức cũng đều kinh sợ: ‘Nay có ánh sáng lạ này, sắp báo điều gì quái lạ chăng?’
“Khi ấy, Đại Phạm vương tức thì hóa làm Đồng tử đầu có năm chõm, đứng giữa hư không, bên trên đại chúng, gương mặt xinh đẹp vượt hẳn đám đông, thân màu vàng tía, che mờ ánh sáng Chư Thiên. Chư Thiên Đao-lị không đứng dậy nghinh đón, cũng không cung kính, không mời ngồi. Khi Phạm Đồng tử ngồi vào chỗ ngồi của vị trời nào thì vị ấy rất hoan hỷ. Ví như vua Quán đảnh thuộc dòng Sát-lị, khi làm lễ đăng quang, khi ấy vua rất hoan hỷ phấn khởi.
“Ngồi chưa lâu, Đại Phạm lại tự biến thành hình tượng đồng tử đầu có năm chõm, ngồi giữa hư không, bên trên đại chúng, như một lực sĩ ngồi trên chỗ ngồi vững chắc, vòi vọi bất động, và làm bài tụng:
Chúng Chư Thiên Đao-lị,
Cùng Đế Thích hoan lạc,
Cung kính lễ Như Lai,
Đấng Pháp vương tối thượng.
Chư Thiên thọ phước báo:
Thọ, sắc, danh, lạc, uy.
Theo Phật tu phạm hạnh,
Nên sanh vào nơi đây.
Lại có các Thiên nhân,
Ánh màu sáng chói lọi.
Đệ tử trí tuệ Phật,
Sanh đây càng trỗi vượt.
Đao-lị và Nhân Đề,
Nghĩ thế mà sung sướng.
Cung kính lễ Như Lai,
Đấng Pháp vương tối thượng.
“Rồi thì, Chư Thiên Đao-lị nói với Đồng tử: ‘Chúng tôi đã nghe Thiên đế Thích tán thán tám pháp vô đẳng của Như Lai, thảy đều hoan hỷ phấn khởi không thể tự chế.’ Phạm Đồng tử bèn nói với Chư Thiên: ‘Tám pháp vô đẳng về Như Lai là những gì? Ta cũng muốn nghe.’ Thiên Đế Thích bèn nói cho Đồng tử nghe tám pháp vô đẳng của Như Lai. Chư Thiên Đao-lị nghe lần nữa, bội phần hoan hỷ phấn khởi không kể xiết: ‘Mong chúng chư Thiên tăng thịnh, chúng A-tu-la giảm thiểu.’
“Khi ấy Đồng tử thấy chư Thiên hoan hỷ lại càng phấn khởi, bèn nói với chư Thiên Đao-lị rằng: ‘Các ngươi muốn nghe một pháp vô đẳng không?’ Đao-lị thiên đáp: ‘Hay lắm, chúng tôi muốn nghe.’ Đồng tử nói: ‘Hãy lắng nghe, ta sẽ nói cho’.”
“Này Chư Thiên Đao-lị! Đức Như Lai xưa kia, lúc Ngài còn làm Bồ tát, sanh bất cứ chỗ nào thảy đều thông minh túc trí.
“Này Chư Hiền, vào thời quá khứ xa xưa, có vị vua tên Địa Chủ. Đệ nhất Thái tử tên Từ Bi. Đại thần của vua tên Điển Tôn và con Đại thần tên Diệm Man. Thái tử Từ Bi có bạn, và bạn này thường kết giao với sáu vị Đại thần dòng Sát-lị khác.
“Đại vương Địa Chủ mỗi khi muốn vào thâm cung du hý, bèn đem quốc sự ủy thác lại Đại thần Điển Tôn, rồi sau đó mới vào cung hát xướng, hoan lạc với ngũ dục.
“Đại thần Điển Tôn khi muốn xử lý quốc sự, trước đem việc đó hỏi con, sau mới quyết định. Hoặc có phân xử điều gì cũng nghe theo ý con. Sau bỗng nhiên Đại thần Điển Tôn mệnh chung. Vua Địa Chủ nghe tin, buồn thương thảm thiết, đấm ngực mà than rằng: ‘Quái thay! Sao vô phúc! Quốc gia mất người lương bật.’ Thái tử Từ Bi thầm nghĩ: ‘Vua vì mất Điển Tôn mà sinh ưu khổ. Ta hãy đến can Vua, chớ nên vì cái tang ấy mà buồn khổ. Vì sao? Vì Đại thần Điển Tôn hiện có con tên là Diệm Man còn thông minh túc trí hơn cha. Nay Vua có thể triệu vào để giao xử lý quốc sự’.
“Rồi Thái tử Từ Bi liền đến Vua tâu bày ý kiến. Vua nghe lời, cho triệu Diệm Man đến bảo rằng: ‘Nay ta bổ sung ngươi vào chức vị của cha ngươi, trao cho ngươi ấn phụ tướng.’ Diệm Man lãnh ấn phụ tướng xong, khi vua muốn vào thâm cung thì đem quốc sự giao cho Diệm Man.
“Diệm Man vốn đã biết rõ việc trị lý. Chẳng những những điều trước kia cha làm Diệm Man biết rõ, mà điều trước kia cha không thể làm Diệm Man cũng biết rõ. Về sau danh Diệm Man truyền khắp quốc nội, nên thiên hạ đều tôn xưng là Đại Điển Tôn.
“Mộ thời, Đại Điển Tôn lại nghĩ: ‘Vua Địa Chủ nay tuổi đã già yếu, sống chẳng bao lâu. Nếu bây giờ Thái tử nối ngôi cũng chưa phải là việc khó. Có lẽ ta nên đến nói với sáu Đại thần Sát-lị: ‘Vua Địa Chủ nay tuổi đã già yếu, sống chẳng bao lâu. Nếu bây giờ Thái tử nối ngôi cũng chưa phải là việc khó. Nhưng các ông cũng nên cầu phong vương thổ cho riêng mình. Ngày Thái tử lên ngôi, chớ quên nhau vậy.’
“Thế rồi Đại Điển Tôn đi đến sáu Đại thần Sát-lị kia, nói rằng: ‘Thưa các Ngài, nên biết, Vua Địa Chủ nay tuổi đã già yếu, chẳng còn sống bao lâu; việc Thái tử lên nói Vương vị chưa phải là việc khó. Các ông nên đến tỏ ý này với Thái tử rằng: ‘Chúng tôi với ngài biết nhau từ nhỏ. Ngài khổ chúng tôi khổ, ngài vui chúng tôi vui. Nay vua đã già yếu, chẳng còn sống bao lâu, việc Thái tử lên nối ngôi vua không phải là việc khó. Nếu ngài lên ngôi, xin ngài hãy phong đất cho chúng tôi.’
“Sáu Đại thần Sát-lị liền đến tỏ với Thái tử. Thái tử trả lời: ‘Nếu ta lên ngôi mà chia đất phong quốc, ta còn phong cho ai khác hơn?’ Không bao lâu, bỗng vua thăng hà. Đại thần trong nước đến bái yết Thái tử, tôn lên kế vị. Lên ngôi xong, Tân vương thầm nghĩ: ‘Nay lập chức Tể tướng nên chuẩn theo Tiên vương. Nhưng người nào xứng đáng để cử chức đó? Hẳn phải là Đại Điển Tôn mới được.’ Vua Từ Bi liền triệu Đại Điển Tôn đến bảo: ‘Nay ta cử ngươi lên chức vị Tể tướng và trao ấn tín cho. Ngươi hãy chuyên cần tổng lý quốc sự.’ Đại Điển Tôn vâng lệnh, lãnh ấn.
“Mỗi khi vua lui vào cung, bao nhiêu quốc sự đều phó thác cả cho Đại Điển Tôn. Đại Điển Tôn thầm nghĩ: ‘Ta nay nên đến sáu vị Sát-lị để hỏi thử xem họ có nhớ lời trước kia không.’ Bèn đi đến nói với sáu Đại thần Sát-lị: ‘Các ngài có nhớ lời đã nói khi trước không? Nay Thái tử đã lên ngôi vua, ở kín trong thâm cung, vui thú ngũ dục. Các ngài nay nên đến tâu hỏi vua: ‘Vua ở ngôi trời, vui thú ngũ dục, vậy còn có nhớ lời nói trước kia chăng?’
“Sáu vị Sát-lị nghe lời ấy xong liền đến chỗ vua, tâu: ‘Vua ở ngôi trời, vui thú ngũ dục, vậy còn có nhớ lời nói trước kia chăng? Rằng: Cắt đất phong ấp, ai xứng đáng ở đó?’ Vua đáp: ‘Ta không quên! Xưa ta có nói, chia đất phong ấp, phi các khanh còn ai được.’
“Tiếp đó vua thầm nghĩ: ‘Cõi đất Diêm-phù-đề này trong rộng ngoài hẹp. Người nào có khả năng phân nó làm bảy phần?’ Rồi lại nghĩ: ‘Chỉ có Đại Điển Tôn mới làm được việc này.’ Vua liền triệu Đại Điển Tôn đến nói rằng: ‘Ngươi hãy chia cõi đất Diêm-phù-đề này ra làm bảy phần.’ Đại Điển Tôn sau đó liền phân nó làm bảy phần. Thành, thôn ấp, quận quốc do vua cai trị, thảy làm một phần. Sáu nước do Sát-lị Đại thần được chia cho mỗi nước một phần. Vua lấy làm hài lòng nói: ‘Nguyện vọng của ta đã thỏa.’ Sáu Đại thần Sát-lị cũng sung sướng cho nguyện vọng mình đã thỏa. Công việc này thành được là nhờ Đại Điển Tôn vậy.
‘Sáu vua dòng Sát-lị lại tự nghĩ: ‘Nước ta mới lập, phải cần có vị phụ tướng. Nhưng biết ai có thể đảm đương được? Nếu có ai như Đại Điển Tôn, ta sẽ khiến kiêm thông lãnh quốc sự.’
‘Sáu vua Sát-lị đều mời Đại Điển Tôn đến bảo: ‘Nước ta cần phụ tướng. Khanh hãy vì ta kiêm thông, lãnh quốc sự.’ Cả sáu nước đều trao cho ấn phụ tướng. Đại Điển Tôn nhận tướng ấn xong, sáu vua lui vào hậu cung hưởng thụ dục lạc. Đại Điển Tôn được giao luôn quốc sự, và xử lý luôn công việc cả bảy nước; thảy đều thành tựu cả.
‘Đồng thời, trong nước có bảy đại Cư sĩ, Đại Điển Tôn cũng xử lý luôn việc nhà giúp họ. Ông lại có thể dạy bảo cho bảy trăm Phạm-chí đọc tụng kinh điển.’
‘Bảy Quốc vương kính xem ông như thần minh. Bảy đại Cư sĩ kính xem ông như Đại vương. Còn bảy trăm Phạm-chí kính xem ông như Phạm thiên. Họ đều thầm nghĩ rằng: ‘Tể tướng Đại Điển Tôn thường gặp gỡ Phạm thiên, chuyện trò, đi đứng, thân thiện với Phạm thiên.’
“Bấy giờ, Đại Điển Tôn thầm biết ý tưởng bảy Vua, Cư sĩ, và Phạm-chí, bèn tự nhủ rằng: ‘Họ nói ta thường gặp gỡ Phạm thiên, chuyện trò, đi đứng, thân thiện với Phạm thiên. Nhưng ta thật chưa từng thấy Phạm thiên, chưa từng nói chuyện với Phạm thiên. Ta không thể im lặng để vọng nhận tiếng khen đó. Ta cũng từng nghe các vị kỳ túc nói: Ai trong bốn tháng mùa hạ ở nơi nhàn tĩnh tu tập bốn vô lượng thời Phạm thiên sẽ xuống gặp. Nay ta có nên tu bốn vô lượng để được Phạm thiên xuống gặp chăng?’
‘Rồi thì, Đại Điển Tôn tỳm đến bảy quốc vương nói rằng: ‘Tâu Đại vương, mong Đại vương hãy trông nom quốc sự. Tôi muốn vào bốn tháng mùa hạ tu bốn vô lượng.’ Bảy vua nói: ‘Khanh tự biết thời.’
‘Đại Điển Tôn lại đến nói với bảy Cư sĩ: ‘Các ông hãy tự lo công việc của mình. Ta muốn vào bốn tháng mùa hạ, tu bốn vô lượng.’ Các cư sĩ đáp: ‘Vâng. Ngài tự biết thời.’
“Ông lại nói với bảy trăm Phạm-chí: ‘Các khanh hãy siêng năng đọc tụng và chỉ bảo lẫn nhau. Ta muốn vào bốn tháng mùa hạ tu bốn vô lượng.’ Các Phạm-chí đáp: ‘Vâng. Đại sư tự biết thời.’
“Rồi Đại Điển Tôn ở phía Đông thành ấy dựng một am thất, vào bốn tháng mùa hạ, nghỉ ở đó mà tu bốn vô lượng. Nhưng Phạm thiên vẫn không hiện xuống. Đại Điển Tôn thầm nghĩ: ‘Ta nghe các bậc túc cựu nói, tu bốn vô lượng trong bốn tháng hạ thì sẽ có Phạm thiên hiện xuống, nhưng nay sao tịch nhiên không thấy phảng phất gì?’
“Đến ngày rằm trăng tròn, Đại Điển Tôn ra khỏi tịnh thất, đến ngồi trên chỗ đất trống. Ngồi đó chưa bao lâu, bỗng có ánh sáng lạ hiện tới. Đại Điển Tôn tự nghĩ: ‘Nay ánh sáng lạ đó là điềm Phạm thiên sắp hiện xuống chăng?’
“Ngay khi ấy Phạm thiên hóa làm một Đồng tử đầu có năm chỏm, ngồi giữa không, bên trên chỗ Đại Điển Tôn. Đại Điển Tôn sau khi thấy bèn nói bài tụng rằng:
Đây là thiên tượng gì,
Ở ngay giữa hư không,
Sáng chói cả bốn phương,
Như đống củi cháy hực?
Phạm Đồng tử đáp lại bằng bài kệ:
Duy Chư Thiên cõi Phạm
Biết ta Phạm đồng tử.
Những người khác bảo ta
Thờ tự như Đại thần.
Đại Điển Tôn đáp bằng bài kệ:
Nay tôi sẽ vâng bẩm,
Phục vụ chi thành kính,
Dâng các thứ thượng vị,
Nguyện Trời biết lòng tôi.
Phạm Đồng tử lại nói kệ:
Nay dọn cúng dường này,
Điển Tôn, ngươi cần gì?
Muốn gì, chí cầu gì?
Ta sẽ trao cho ngươi.
“Phạm thiên lại bảo Điển Tôn: ‘Ngươi muốn hỏi gì tùy ý hỏi. Ta sẽ nói cho.’ Đại Điển Tôn thầm nghĩ: ‘Ta nên hỏi việc hiện tại chăng? Hay việc vị lai?’ Rồi lại tự nghĩ: “Việc hiện tại đời này, cần gì nữa hỏi. Ta hãy hỏi việc chưa tỏ. Ông liền hướng đến Phạm Đồng tử nói bài kệ:
Tôi xin hỏi Phạm đồng,
Để giải quyết mối nghi:
Học và trụ pháp gì,
Được sanh lên Phạm thiên ?
“Phạm Đồng tử đáp:
Dứt ý tưởng ta, người;
Độc cư, tu từ tâm;
Trừ dục, không xú uế,
Được sanh lên Phạm thiên.
“Đại Điển Tôn nghe xong bài kệ, liền suy nghĩ: ‘Phạm Đồng tử thuyết kệ là nên trừ xú uế. Ta không hiểu điều này. Vậy cần hỏi thêm nữa’. Bèn nói kệ:
Phạm kệ nói xú uế,
Xin giải rõ tôi hay:
Ai đóng cửa thế gian,
Đọa ác, không sanh thiên ?
‘Phạm Đồng tử đáp bằng bài kệ:
Dối trá và tật đố,
Ngã mạn, tăng thượng mạn
Tham dục, sân nhuế, si
Mặc tỳnh chứa đầy tâm,
Là thế gian xú uế;
Ta nói cho ngươi rõ.
Nó mở cửa thế gian;
Đọa ác, không sanh thiên.
“Nghe xong, Đại Điển Tôn thầm nghĩ: ‘Theo lời của Phạm Đồng tử, bây giờ ta đã hiểu nghĩa chữ xú uế. Nhưng tại gia thì không thể dứt trừ được. Tốt hơn ta có nên bỏ đời, xuất gia, cạo bỏ râu tóc, bận pháp phục, tu đạo chăng?’ Khi ấy Phạm Đồng tử biết được ý nghĩ của ông, bèn nói bài kệ:
Nếu ngươi hay dũng mãnh,
Chí đó thật tuyệt vời;
Là hành vi bậc trí;
Chết tất sanh Phạm thiên.
“Thế rồi Phạm đồng tử hốt nhiên biến mất.
“Bấy giờ, Đại Điển Tôn trở về, đi đến bảy vua, tâu rằng: ‘Tâu Đại vương, mong ngài đem sức thần mà xử lý quốc sự. Nay tôi có ý xuất gia, bỏ đời, bận pháp phục tu đạo. Vì sao vậy? Tôi thân nghe từ Phạm thiên nói đến sự xú uế mà lòng rất ghét. Nếu tại gia thì không sao loại trừ được nó.’ Bảy Quốc vương thầm nghĩ: ‘Bọn Bà-la-môn thường hay tham tài bảo, có lẽ ta nên mở rộng kho tàng cho ông ta cần dùng gì tùy ý, để đừng xuất gia.’ Rồi vời Đại Điển Tôn đến bảo: ‘Ngươi muốn cần dùng gì ta đều cấp cả, không cần xuất gia.’ Đại Điển Tôn tâu đáp: ‘Tôi đã được Vua ân tứ rồi. Tôi cũng có nhiều tài bảo. Nay xin để lại hết dâng Đại vương. Xin cho tôi được thỏa chí nguyện xuất gia thôi.’
“Bảy Quốc vương lại thầm nghĩ: ‘Những người Bà-la-môn thường ham mỹ sắc. Có lẽ ta đem thể nữ trong cung cấp cho vừa ý, để khỏi xuất gia.’ Rồi nói với Đại Điển Tôn: ‘Nếu cần thể nữ, ta cấp hết cho ngươi. Không cần xuất gia nữa.’ Đại Điển Tôn đáp: ‘Nay tôi đã được Vua ân tứ rồi. Nhưng trong nhà tôi thể nữ có nhiều, nay cho về hết. Tôi chỉ mong lìa ân ái để xuất gia hành đạo. Vì tôi thân nghe Phạm Đồng tử nói điều xú uế mà lòng nhàm ghét. Nếu tại gia thì không sao trừ được.’
“Rồi Đại Điển Tôn nói bài kệ cho vua Từ Bi nghe:
Vua hãy nghe tôi nói
Vua là bậc Nhân tôn,
Cho tài bảo, thể nữ.
Thứ ấy phi sở thích.
“Vua Từ Bi đáp bằng bài kệ:
Thành Đàn-đặc: Già-lăng.
Thành A-bá: Bố-hòa.
Thành A-bàn: Đại-thiên.
Thành Ương-già:, Chiêm-bà.
Số-di: Tát-la thành
Tây-đà: Lộ-lâu thành
Thành Bà-la: Già-thi.
Thảy do Điển Tôn dựng.
Có bao nhiêu ngũ dục,
Ta sẽ cùng cho ngươi.
Hãy cùng trông việc nước.
Không nên bỏ xuất gia.
“Điển Tôn trả lời bằng bài kệ:
Ngũ dục, tôi không thiếu.
Chỉ không ham thế gian.
Sau khi nghe Trời nói,
Không còn muốn tại gia.
“VuaTừ Bi đáp lại bằng bài kệ:
Lời Đại Điển Tôn nói,
Được nghe từ Trời nào,
Mà dứt bỏ ngũ dục?
Nay hỏi, mong trả lời.
“Đại Điển Tôn nói kệ:
Xưa tôi ở chỗ vắng,
Một mình, tự suy tư.
Rồi Phạm Thiên vương đến,
Tỏa hào quang rực sáng.
Tôi nghe được từ Ngài.
Không còn ham thế gian.
“Vua Từ Bi nói kệ:
Hãy chờ, Đại Điển Tôn!
Để cùng hoằng thiện pháp;
Rồi sau cùng xuất gia.
Khanh là thầy của ta.
Ví như trong hư không,
Thanh tịnh, đầy lưu ly;
Nay ta tín thanh tịnh,
Đầy khắp trong Phật pháp.
“Rồi Đại Điển Tôn lại làm bài tụng:
Chư thiên và người đời,
Đều nên xả ngũ dục;
Chùi sạch các ô uế,
Mà tịnh tu phạm hạnh.
“Bấy giờ bảy vị Quốc vương nói với Đại Điển Tôn:
“Ngươi nên hoãn lại bảy năm để cùng nhau vui thú ngũ dục. Sau đó chúng ta cùng bỏ nước, giao lại cho con em, cùng xuất gia. Há không hay hơn sao? Những gì ngươi sở đắc, chúng ta cũng đồng.’
“Đại Điển Tôn đáp: ‘Thế gian vô thường, mạng người mau chóng, chỉ trong hơi thở còn khó bảo toàn. Nay hoãn đến bảy năm chẳng quá lâu lắm sao?” Bảy vua nói: ‘Bảy năm lâu thì sáu, năm... hoặc một năm cũng được. Chúng ta lưu lại trong tĩnh cung để cùng chung vui hưởng ngũ dục tuyệt thế. Sau đó chúng ta cùng bỏ nước, giao lại cho con em, cùng xuất gia. Há không hay hơn sao? Những gì ngươi sở đắc, chúng ta cũng đồng.’
“Đại Điển Tôn vẫn đáp: ‘Thế gian vô thường, mạng người mau chóng, chỉ trong hơi thở còn khó bảo toàn. Nên dầu cho một năm vẫn còn lâu; thậm chí bảy tháng, hay một tháng cũng không thể được.’ Bảy vua nói tiếp: ‘Thôi hoãn bảy ngày.’ Đại Điển Tôn đáp: ‘Bảy ngày không lâu, có thể hoãn được. Xin Đại vương chớ sai lời. Quá bảy ngày nếu vua không xuất gia thì tôi xuất gia một mình.’
“Rồi Đại Điển Tôn lại đến bảy Cư sĩ, bảo họ: ‘Mỗi người hãy tự lo lấy công việc của mình. Tôi muốn xuất gia, tu đạo vô vi. Vì sao vậy? Ta thân nghe từ Phạm thiên, nói đến sự xú uế mà lòng rất ghét. Nếu tại gia thì không sao dứt trừ được.’
“Bảy Cư sĩ đáp Đại Điển Tôn: ‘Lành thay, chí hướng ấy! Ông hãy làm những gì thích hợp. Chúng tôi cũng muốn cùng xuất gia theo. Những gì ông sở đắc, chúng tôi cũng nên đồng.’
“Đại Điển Tôn lại đến nói với bảy trăm Phạm-chí: ‘Các khanh, hãy siêng năng phúng tụng, tỳm rộng đạo nghĩa, rồi dạy bảo lẫn nhau. Ta muốn xuất gia tu đạo vô vi. Vì sao? Ta thân nghe từ Phạm thiên nói đến xú uế mà lòng rất ghét. Nếu tại gia thì không thể dứt trừ được.’ Bấy giờ bảy trăm Phạm-chí nói với Đại Điển Tôn: ‘Đại sư, chớ xuất gia. Sống gia đình thì an vui, hưởng thụ ngũ dục, có nhiều người hầu hạ, tâm không ưu khổ. Người xuất gia sống một mình ở chỗ hoang vắng; muốn gì đều không có, chẳng ham lấy được gì.’ Đại Điển Tôn đáp: ‘Nếu ta cho tại gia là vui, xuất gia là khổ, hẳn ta không xuất gia. Nhưng ta đã cho tại gia là khổ, xuất gia là vui, nên ta xuất gia.’ Các Phạm-chí nói: Đại sư xuất gia, chúng tôi cũng xuất gia. Đại sư làm gì, chúng tôi làm theo cả.’
“Đại Điển Tôn lại đến nói với các bà vợ: ‘Nay các ngươi được tùy nghi. Ai muốn ở thì ở. Ai muốn về thì về. Nay ta muốn xuất gia cầu đạo vô vi.’ Rồi kể hết sự việc như trên, và nói rõ ý muốn xuất gia. Các phu nhân đáp: ‘Đại Điển Tôn nếu còn ở nhà, thì vừa là chồng cũng vừa như cha chúng tôi. Nay nếu xuất gia, chúng tôi sẽ xin đi theo. Việc gì Đại Điển Tôn làm, chúng tôi cũng sẽ làm.’
“Sau bảy ngày, Đại Điển Tôn cạo bỏ râu tóc, mặc ba pháp y, bỏ nhà mà đi. Đồng thời, bảy Quốc vương, bảy Cư sĩ, bảy trăm Phạm-chí, bốn mươi phu nhân, cũng lần lượt xuất gia. Lần hồi lên tới tám vạn bốn ngàn người, đồng thời theo Đại Điển Tôn xuất gia. Đại Điển Tôn thường cùng đại chúng dạo qua các nước, hóa độ rộng rãi, đem lại ích lợi cho nhiều người.
“Bấy giờ Phạm vương nói với Thiên chúng: Các ngươi chớ nghĩ Đại thần Điển Tôn lúc đó là ai đâu khác. Chính là tiền thân của đức Phật Thích-ca hiện nay vậy. Thế Tôn vào lúc ấy, sau bảy ngày, xuất gia tu đạo, dẫn các đại chúng du hành các nước, hóa độ rộng rãi, làm lợi ích cho nhiều người. Nếu có nghi lời ta nói, các ngươi hãy đến đức Thế Tôn hiện ngự tại núi Kỳ-xà-quật để hỏi. Như những gì Phật dạy, hãy gắng nhớ lấy.”
Nhạc thần Ban-giá-dực bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn! Vì duyên cớ đó nên hôm nay con đến đây. Bạch Thế Tôn, Đại Điển Tôn kia chính là Thế Tôn đó phải không? Thế Tôn qua bảy ngày thì xuất gia tu đạo; cùng với bảy Quốc vuơng, cho đến tám vạn bốn nghìn người đồng thời xuất gia, cùng chúng đi du hành các nước, giáo hóa rộng rãi, làm lợi íchh cho nhiều người, phải không?”
Phật đáp Ban-giá-dực:
“Đại Điển Tôn lúc đó là ai khác chăng? Chớ nghĩ như vậy. Chính thân Ta đó vậy. Lúc bấy giờ, gái trai cả nước mỗi khi đi lại, cử động, có điều gì nguy khốn, họ liền cất tiếng niệm: Nam mô Đại Điển Tôn, vị Tể tướng của Bảy Vua! Nam mô Đại Điển Tôn, vị Tể tướng của Bảy Vua! Niệm đến ba lần như vậy.
“Này Ban-giá-dực! Đại Điển Tôn lúc đó tuy có oai đức lớn, nhưng không thể vì đệ tử giảng nói đạo cứu cánh, không thể khiến đệ tử được cứu cánh phạm hạnh, không thể khiến đến được chỗ cứu cánh an lạc. Pháp của Đại Điển Tôn nói ra, nếu đệ tử nào thật hành thì khi thân hoại mệnh chung chỉ được sanh lên cõi trời Phạm thiên. Người nào thật hành cạn hơn thì sanh lên cõi trời Tha Hóa Tự Tại. Thứ nữa sanh Hóa Tự Tại, Đâu-suất-đà, Diệm ma, Đao-lị, Tứ thiên vương, hoặc Sát-lị, Bà-la-môn, Cư sĩ tại gia. Muốn gì cũng được vừa ý.
“Này Ban-giá-dực! Đệ tử của Đại Điển Tôn đều là kẻ xuất gia không phải ngu si. Có quả báo, có giáo giới, nhưng chưa phải là đạo cứu cánh, chẳng khiến đệ tử chứng được cứu cánh phạm hạnh, chẳng đưa đệ tử đến chỗ an ổn hoàn toàn. Chỗ cao tột của đạo kia chỉ đến cõi trời Phạm thiên là cùng. Còn nay giáo pháp của Ta dạy cho đệ tử có thể khiến họ chóng được đạo cứu cánh, được cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh an ổn và cuối cùng thì vào Niết-bàn. Pháp của Ta nói, nếu đệ tử nào thật hành thì xả bỏ hữu lậu mà thành vô lậu, ngay trong đời này mà tự mình chứng ngộ tâm giải thoát, tuệ giải thoát, sanh tử đã dứt, phạm hạnh đã vững, việc cần làm đã làm xong, không còn tái sinh nữa. Người nào thật hành cạn hơn thì đoạn được năm kết sử hạ giới và có thể nhập Niết-bàn tại thiên giới, chứ không trở lại cõi này. Thứ nữa thì đoạn ba kết sử, dâm, nộ, si mỏng, chỉ phải một lần sanh vào cõi này nữa là sẽ nhập Niết-bàn. Và thứ nữa thì đoạn được ba kết sử, chứng quả Tu-đà-hoàn, không còn bị đọa vào ác đạo, nhiều lắm là bảy lần sanh đến cõi này nữa là chắc chắn được Niết-bàn.
“Này Ban-giá-dực! Các đệ tử Ta xuất gia không phải ngu si, có quả báo, có giáo giới, được cứu cánh đạo pháp, cứu cánh phạm hạnh, cứu cánh an ổn và cuối cùng vào Niết-bàn.”
Ban-giá-dực nghe Phật dạy xong, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha was staying on Mount Gṛdhrakūṭa near Rājagṛha. He was accompanied by a large assembly of 1,250 monks.
Pañcaśikha Visits the Buddha
SC 2During the quiet of the night when there are no people, the gandharva Pañcaśikha came to the Buddha, illuminating Mount Gṛdhrakūṭa with his radiance. After bowing his head at the Buddha’s feet, he stood to one side. Pañcaśikha then said to the Buddha, “Yesterday, the king of the Brahma Heaven went to the Trāyastriṃśa Heaven and had a conversation with Lord Śakra. I personally overheard them. Shall I tell the Bhagavān what they said?”
The Buddha said, “You may tell me if you like.”
SC 3Pañcaśikha said, “One time, the Trāyastriṃśa gods gathered in the Dharma Meeting Hall and held a meeting. The four god kings were each sitting in their places. God king Dhṛtarāṣṭra sat to the east and faced west with Lord Śakra in front of him. God king Virūḍhaka sat to the south and faced north with Lord Śakra in front of him. God king Virūpākṣa sat to the west and faced east with Lord Śakra in front of him. God king Vaiśravaṇa sat to the north and faced south with Lord Śakra in front of him. The four god kings were seated first, and then I was seated after them.
SC 4“There were other great gods present who had purely cultivated the religious life with the Buddha. They had been born in the Trāyastriṃśa Heaven when their lives ended, which caused the five virtues of those gods to increase. These were 1. the lifespan of gods, 2. the form of gods, 3. the fame of gods, 4. the pleasure of gods, and 5. the majesty of gods.
SC 5“The Trāyastriṃśa gods danced and rejoiced, saying, ‘The host of gods increases, and the host of asuras decreases!’ Śakra the Lord of Gods noticed the Trāyastriṃśa gods were rejoicing, so he composed these verses:
“‘The gods of the Trāyastriṃśa
And Lord Śakra are celebrating!
Homage to the Tathāgata,
The king of the highest teaching!
The gods get their shape and fortunes
Of life, form, name, pleasure, and majesty.
They trained in the Buddha’s religious life,
So they’ve been reborn in this place.
Again, there are all these gods
With radiant forms so glorious.
The Buddha’s wise disciples
Born here are the most excellent.
The Trāyastriṃśa gods and their lord
Consider their own happiness here.
Homage to the Tathāgata,
The king of the highest teaching!’
The Buddha’s Eight Unequalled Qualities
SC 6“After the Trāyastriṃśa gods heard these verses, their rejoicing was redoubled. They couldn’t control themselves. ‘The host of gods is increasing, and the host of asuras is decreasing!’ Śakra the Lord of Gods saw the Trāyastriṃśa gods rejoicing and being merry, so he addressed them, ‘Gentlemen, would you like to hear about the Tathāgata’s eight unequalled qualities?’
“The Trāyastriṃśa gods said, ‘We would like to hear it!’
SC 7“Lord Śakra replied, “Listen closely, listen closely! Consider it well.
SC 8“‘Gentlemen, the Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One has perfected the ten epithets. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present perfect the ten epithets like the Buddha has.
SC 9“‘The Buddha’s Dharma is sublime and a good exposition of the wise person’s training. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present with a sublime teaching like that of the Buddha.
SC 10“‘The Buddha awakened himself as a result of this teaching. Without any obstacle to his understanding, he enjoys himself. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present awaken themselves with this teaching and have no obstacle to their understanding like the Buddha has.
SC 11“‘Gentlemen, after awakening himself with this teaching, the Buddha reveals the way to Nirvāṇa and the gradual approach and entry into extinguishment. It’s like the Gaṅgā River and the Yamunā River. Those two rivers flow into each other and then enter the ocean. The Buddha is likewise. He reveals the way to Nirvāṇa and the gradual approach and entry into extinguishment. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present reveal the way to Nirvāṇa like the Buddha does.
SC 12“‘Gentlemen, the Tathāgata has achieved a following of warriors, priests, householders, and ascetics. Wise is the following achieved by the Tathāgata. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present achieve a following like the Buddha has.
SC 13“‘Gentlemen, the Tathāgata has achieved a great assembly known as monks, nuns, laymen, and laywomen. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present accomplish a great assembly like the Buddha has.
SC 14“‘Gentlemen, the Tathāgata’s words and actions correspond. He does what he says, and he says what he does. Thus, he has achieved one teaching and the next. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present whose words and actions correspond and achieve one teaching and the next like the Buddha.
SC 15“‘Gentlemen, the Tathāgata has benefited many and made many happy. He bestows these blessings to gods and humans out of compassion. I’ve not seen a Tathāgata, Arhat, and Completely Awakened One in the past, future, or present benefit many and made many happy like the Buddha has.
SC 16“‘Gentlemen, these are the Tathāgata’s eight unequalled qualities.’
SC 17“The Trāyastriṃśa gods then said, ‘Whenever there are eight Buddhas who arise in the world, the host of gods would increase greatly, and the host of asuras would diminish!’
SC 18“The Trāyastriṃśa gods also said, ‘Setting aside eight Buddhas, even if seven, six … two Buddhas were to arise in the world, the host of gods would increase greatly, and the host of asuras would diminish. How would it be if there were eight Buddhas?’
SC 19“Śakra the Lord of Gods told the Trāyastriṃśa gods, ‘I’ve heard it from the Buddha, personally received it from him, that it’s impossible for two Buddhas to arise in the world at the same time. If the Tathāgata simply remained in the world for a long time, he would have compassion for many and benefit many. Gods and humans would win their peace. The host of gods would increase greatly, and the host of asuras would diminish.’”
Great Brahmā Kumāra Arrives
SC 20Pañcaśikha said to the Buddha, “Bhagavān, having gathered up in the Dharma Meeting Hall, the Trāyastriṃśa gods conversed, considered, weighed, and investigated what instructions to issue. Afterward, the four god kings were given their orders. When each accepted their instructions, four god kings took their seats. Not long after they sat down, there was a very unusual light that shined in the four directions.
SC 21“The Trāyastriṃśa gods saw this light and were bewildered by it. ‘Now, this is an unusual light! Isn’t this strange?’
SC 22“Those great spirits and gods who possessed majesty were also surprised. ‘Now, this is an unusual light! Isn’t this strange?’
SC 23“‘King Great Brahmā then appeared in the form of a child. His head had a five-pointed topknot, and he stood in the air above the assembly of gods. His handsomeness was far beyond that of the assembly. His body was purple gold in color, and his radiance outshined that of the gods.
SC 24“‘The Trāyastriṃśa gods didn’t get up to greet him, nor did they pay their respects. They didn’t invite him to sit, either. When Brahmā Kumāra went and took a seat, [the god at that] seat was delighted like a warrior of a water-anointed lineage celebrating and rejoicing when he ascends to the throne. Soon after sitting, Brahmā again transformed himself into the shape of a child whose head was crowned with a five-pointed topknot, and he sat in the sky above the great assembly. He was like a hero sitting securely on his throne, lofty and unmoving.
SC 25“‘Then he spoke in verse:
“‘The gods of the Trāyastriṃśa
And Lord Śakra are celebrating!
Homage to the Tathāgata,
The king of the highest teaching!
The gods get their shape and fortunes
Of life, form, name, pleasure, and majesty.
They trained in the Buddha’s religious life,
So they’ve been reborn in this place.
Again, there are all these gods
With radiant forms so glorious.
The Buddha’s wise disciples
Born here are still more excellent.
The Trāyastriṃśa gods and their lord
Consider their own happiness here.
Homage to the Tathāgata,
The king of the highest teaching!’
SC 26“The Trāyastriṃśa gods said to [Great Brahmā] Kumāra, ‘When we heard Lord Śakra declare the eight unequalled qualities of the Tathāgata, we rejoiced and danced. We couldn’t control ourselves!’
SC 27“Brahmā Kumāra said to the Trāyastriṃśa gods, ‘What are the eight unequalled qualities of the Tathāgata? I’d also like to hear it!’
SC 28“The gods and Lord Śakra then explained the eight unequalled qualities of the Tathāgata for Kumāra. After the Trāyastriṃśa gods and Kumāra had listened to that teaching, their rejoicing was redoubled. They couldn’t control themselves. ‘The host of gods increases, and the host of asuras decreases!’
The Legend of Great Govinda
SC 29“Kumāra then saw the gods’ rejoicing and merry-making increase. He then told the Trāyastriṃśa gods, ‘Would you like to hear about one unequalled quality [of the Tathāgata]?’
“The gods said, ‘Excellent! We’d like to hear it.’
SC 30“Kumāra told them, ‘Those of you who’d like to hear it: Listen closely, Listen closely! I’ll tell it to you.’
SC 31“He told the gods, ‘In the past when he was a bodhisattva, the Tathāgata was born intelligent and quite knowledgeable. Gentlemen, you should know that long ago in the distant past, there was a king in the world named Diśāmpati, and his first prince was named Reṇu. The king also had a minister named Govinda, and that minister had a son named Jyotipāla. Prince Reṇu was his friend, and they were accompanied by six warrior ministers who were also friends.
SC 32“‘When King Diśāmpati wanted to retreat to his palace and have fun and frolic there, he entrusted the affairs of state to his minister Govinda. He would then go into the palace and enjoy the festivities and partake of the five desires.
SC 33“‘Wanting to put the affairs of state in order, the minister Govinda would first consult his son about it, and afterward he’d make his decision. He would also consult his son when there was a disciplinary matter.
SC 34“‘Later, Govinda’s life suddenly ended. When King Diśāmpati heard that his life had ended, he felt sorry and saddened. Upset, he said, “Oh! How could I lose such a skilled administrator?”
SC 35“‘The prince Reṇu thought to himself, “The loss of Govinda has made the king miserable. Now’s a good time for me to go and console the king. I can’t let the funeral make him more depressed. Why is that? Govinda had a son named Jyotipāla who’s intelligence and learning go beyond his father’s. He can take over managing the affairs of state now.”
SC 36“‘Prince Reṇu visited the king and presented the above idea to his father. After listening to what the prince had to say, he entrusted [the affairs of state] to Jyotipāla. “Now, I place you in your father’s stead and transfer his office to you.” After that office was transferred to Jyotipāla, the king retired to the palace, again entrusting the affairs of state [to his minister].
SC 37“‘The indications of Jyotipāla’s governance were bright. He knew what his father had known before, and he also knew things his father hadn’t known. His renown spread until it was heard across the ocean. Everyone under heaven called him “The Great Govinda.”
SC 38“‘Great Govinda thought afterward, “Now, King Diśāmpati is getting on in years. There isn’t much left of his life. If the prince succeeded the king, there wouldn’t be difficulties. I’d better first go tell the six warrior ministers, ‘Now, King Diśāmpati is getting on in years. There isn’t much left of his life. If the prince were to succeed the king, there wouldn’t be difficulties. The king’s land would also be divided between you gentlemen. Don’t forget each other on the day of his ascension.’”
SC 39“‘Great Govinda then went to the six warrior ministers and told them, ‘Gentlemen, you should know that King Diśāmpati is getting on in years. There isn’t much left of his life. If the prince succeeded the king, there wouldn’t be difficulties. You noble men may go and tell the prince this plan. “We’ve known Your Majesty since he was small. When Your Majesty suffers, we suffer, and when he’s happy, we’re happy. Now, the king is declining with old age. There isn’t much left of his life. If the prince were to succeed the king, there wouldn’t be difficulties. Should Your Majesty ascend the throne, we’ll also be given his lands.”
SC 40“‘After they heard what he said, the six warrior ministers visited the prince and told him the above. The prince replied, “If I were to ascend the throne, how will the kingdom’s lands be distributed?”
SC 41“‘Not long after that, the king suddenly passed away, and the ministers sought the prince to install a king on the throne.
SC 42“‘Once he was enthroned, the king quietly considered this: “Now, it would be fitting to rule the way the previous king did.” He also thought, “Who is capable of this promotion? Great Govinda is the right person for it.” King Reṇu then told Great Govinda, “Now, I assign you to manage the affairs of state in my place. I place my trust in you. Be diligent and serious about it.”
SC 43“‘After he heard the king’s instructions, Great Govinda accepted his trust, and the king retired to the palace. Great Govinda was then entrusted with managing future affairs of state.
SC 44“‘Great Govinda again thought to himself, “Would it be fitting to visit those six warriors now and ask them what they remember of what we discussed before?”
SC 45“‘He immediately visited the warriors and said to them, “Now, do you remember about what we discussed before? The prince has ascended the throne and hid himself deep in the palace to enjoy the five desires. You could go and ask: ‘The king dwells on the heavenly throne and enjoys the five desires. Do you recall what we discussed before?’”
SC 46“‘Hearing this said, the six warriors then visited the king. They said to the great king, “The king dwells on the heavenly throne and enjoys the five desires. Do you recall what we discussed before? How shall the land and cities be divided, and who shall rule where?”
SC 47“‘The king said, “I haven’t forgotten what we discussed before. I’ll divide the lands and the cities. If it were not you, then who [would it be to receive them]?”
SC 48“‘The king also thought to himself, “The lands of Jambudvīpa are wide internally and narrow externally. Who could divide it into seven parts?” Then he thought, “Only Great Govinda can divide it up.”
SC 49“‘The king then told Great Govinda, “You may divide the lands of Jambudvīpa. Divide them into seven parts.”
SC 50“‘Great Govinda then quickly divided the continent. The king ruled from a province containing the capital city, and the remainder was divided into provinces and given to the six warriors.
SC 51“‘The king was delighted and said, “It’s exactly as I wanted!”
SC 52“‘The six warriors were also delighted. “It’s exactly as we wanted, achieved by the ability of Great Govinda!”
SC 53“‘The six warriors and the king also each thought to themselves, “Now that my kingdom is established, I need a prime minister, but who would be qualified? Someone like Great Govinda! I will employ him to manage the kingdom’s affairs.”
SC 54“‘The six warrior kings then summoned Govinda and told him, “My kingdom needs a prime minister. You shall manage its affairs for me.” The six kingdoms then each were given the prime minister’s seal.
SC 55“‘After Great Govinda received the prime minister’s seals, the six kings went to their palaces to enjoy their leisure time, and the affairs of their kingdoms were entrusted to him. He managed the affairs of the seven kingdoms, and there was nothing he couldn’t handle.
SC 56“‘There were at the time seven great householders in the kingdom to whom Govinda delegated his duties. He also instructed 700 priests who chanted the scriptures. The seven kings regarded Prime Minister Great Govinda with respect, just as they would a god. The seven householders in each kingdom regarded him like a great king, and the 700 priests regarded him like Brahmā.
SC 57“‘The seven kings, seven great householders, and 700 priests all thought to themselves, “Prime Minister Great Govinda often meets with Brahmā, talking, sitting, and getting up with him as friends.”
SC 58“‘Great Govinda was silently aware, “The seven kings, seven householders, and [700] priests think that I often meet with Brahmā, talking, sitting, and getting up with him as friends, but I don’t really see Brahmā, nor do I speak with him. I shouldn’t feed this with silence; it would be dishonest to accept this praise. Also, I’ve heard from past generations that when someone dwells in a secluded place during the four months of summer and cultivates the four immeasurables, Brahmā will come down and meet with him.”
SC 59“‘Govinda then went to each of the seven kings and said, “Great king, please attend to the kingdom’s affairs. I’m going to cultivate the four immeasurables during the four months of summer.”
“‘The seven kings told him, “Do what you think is fitting.”
SC 60“‘Great Govinda in turn told the seven householders, “You will each need to work on your own. I’m going to cultivate the four immeasurables during the four months of summer.”
“‘The householders said, “Yes, do what you think is fitting.”
SC 61“‘He also told the 700 priests, “All of you must endeavor in your recitations and instruct one another. I’m going to cultivate the four immeasurables during the four months of summer.”
“‘The priests said, “Yes, great teacher, do what you think is fitting today.”
SC 62“‘Great Govinda then had a secluded abode built near his city and retired there to cultivate the four immeasurables during the four months of summer. Afterward, Brahmā didn’t come down to him. Govinda thought to himself, “I’ve heard ancient sayings from previous generations that when someone cultivates the four immeasurables during the four months of summer, Brahmā comes down and appears. It’s tranquil now, but there’s not even a momentary blur of him to be seen.”
SC 63“‘Great Govinda emerged from his quiet abode on the 15th-day full moon to sit on open ground. Only a moment after sitting, a bright light appeared. Govinda thought to himself, “Now, this is a strange light! Perhaps this is a sign that Brahmā is going to come down?”
SC 64“‘King Brahmā then appeared as a child with a five-pointed topknot, sitting in the air above Govinda. Seeing him, Govinda then spoke in verse:
“‘What form of god is this,
Sitting in the air and
Illuminating the four directions
Like a blazing wood fire?’
SC 65“‘Brahmā Kumāra then replied with a verse:
“‘Only the gods of the Brahma world
Know me as Brahmā Kumāra.
Everyone else call me ‘Self’
And make sacrifices to the great spirit.’
SC 66“‘Great Govinda replied with a verse:
“‘Now, I have a request to make;
Please accept my salute and instruct me!
I offer a variety of delicacies;
Please, god, know my thought.’
SC 67“‘Brahmā Kumāra replied with a verse:
“‘What did you intend to get from
What you’ve been cultivating, Govinda?
You provide these offerings now;
I will accept them from you.’
SC 68“‘He also told Great Govinda, “If you have a question, feel free to ask it. I will explain it for you.”
SC 69“‘Great Govinda thought to himself, “Now, shall I ask about present matters, or do I ask about future matters?” Then he thought, “What use would there be to ask about matters of the present life? I will ask about mysterious matters yet to come.”
SC 70“‘He then asked Brahmā Kumāra with a verse:
“‘Now, I ask Brahmā Kumāra
To resolve my doubts, so I will have none.
What abode and what teaching
Attains birth in the Brahma Heaven?’
SC 71“‘Brahmā Kumāra replied with a verse:
“‘Discard concepts of self and person,
Dwell alone and cultivate kindness,
Remove desires, and be unpolluted,
Then you’ll be born in the Brahma Heaven.’
SC 72“‘After hearing this verse, Great Govinda then thought to himself, “Brahmā Kumāra said in verse that it’s fitting to remove pollutants, but I don’t understand it. Now, it would be best to ask another question.”
SC 73“‘Great Govinda then asked in verse:
“‘Brahmā’s verse mentions pollution.
Please explain this for me now:
Who opens the worldly door,
Falls to evil, and isn’t born in heaven?’
SC 74“‘Brahmā Kumāra then replied with a verse:
“‘Deceitful and harboring jealousy,
Habitually proud and arrogant,
Greedy, angry, and deluded,
They freely hide their thoughts.’
This world is polluted,
I’ve now explained it for you.
This is what opens the worldly door,
Falls to evil, and isn’t born in heaven.’
SC 75“‘After hearing this verse, Great Govinda again thought to himself, “The meaning of pollution that Brahmā Kumāra has explained for me can’t be removed by someone living at home. Now, I’d better renounce the world, leave home, cut off my hair and beard, put on the Dharma clothes, and cultivate the path!”
SC 76“‘Brahmā Kumāra then knew his intent and told him in verse:
“‘You are someone with courage,
For this intent is supreme.
Wise people who do that
Are surely born in the Brahma Heaven.’
SC 77“‘At that moment, Brahmā Kumāra instantly disappeared.
SC 78“‘Great Govinda returned to the seven kings and told each of them, “Great king, please do me the favor of well managing the kingdom’s affairs. Now, I plan to leave home, renounce the world, put on Dharma clothes, and cultivate the path. Why is that? I met with Brahmā Kumāra and listened to his explanation of pollution. My heart dislikes it very much. If I remain at home, there’ll be no way to be rid of it.’
SC 79“‘Those seven kings then each thought to themselves, “All the priests are greedy for treasure. I’d better open wide the treasury and let him take what he needs so he won’t leave home like this.” The seven kings then summoned Govinda and told him, “Supposing we had what you need, we would give whatever would be sufficient for you not to leave home.”
“‘Great Govinda immediately replied, “Now, whatever the king might award to me, I have great wealth of my own. Today, I would leave behind the great king’s offer above. Please permit me to leave home and pursue my aspiration.”
SC 80“‘The seven kings again thought, “All the priests are greedy for beautiful forms. Now, I’d better bring attractive women from the palace that will do his bidding. That will keep him from leaving home.” The kings then summoned Govinda and told him, “If you need an attractive woman, I will give you all my women if that would be enough for you not to leave home.”
“‘Govinda replied, “The king might grant that to me, but I have a harem of many attractive women of my own. I will be divorcing all of them to pursue seclusion from passion, leaving home, and cultivating the path. Why is that? I met Brahmā Kumāra and heard his explanation of pollution. My heart dislikes it very much. If I remain at home, there’ll be no way to be rid of it.”
SC 81“‘Great Govinda then went to King Reṇu and spoke this verse:
“‘The king must listen to what I say:
The king is the most honored of people,
Who bestows wealth and beautiful women,
But these valuables aren’t what makes happiness.’
SC 82“‘King Reṇu replied in verse:
“‘The cities Dantapura and Kaliṅga,
Aśmaka, Potana,
Avanti, Māhiṣmatī,
Aṅga, Campā,
Sauvira, Śālva,
Daradas, Roruka,
Bārāṇasī, and Kāśi
Were all built by you, Govinda.
What little of the five desires I have,
I will grant all of them to you.
Stay and manage the kingdom’s affairs,
Or leave home and go if it’s not enough.’
SC 83“‘Great Govinda replied with verse:
“‘The five desires are not little to me,
I’m just not happy with the world.
I’ve heard what that god said
And think no more of remaining at home.’
SC 84“‘King Reṇu replied with verse:
“‘So Great Govinda has said,
But what did he hear from that god
That he renounces the five desires.
Now, I ask for you to answer me.’
SC 85“‘Govinda the great answered in verse:
“‘Before, I was in a quiet place
And sat alone in contemplation.
It was then that King Brahmā came;
He shined with a great radiance.
After hearing what he said,
I’m not happy with the worldly life.’
SC 86“‘King Reṇu then told him in verse:
“‘Wait a while, Great Govinda,
Share your good teaching with me.
Afterward, we’ll both leave home,
And you’ll be my teacher.
Just as the sky
Is full of pure lapis lazuli,
Now am I of pure faith,
Full of the Buddha’s teaching.’
SC 87“‘Great Govinda composed another verse:
“‘The gods and worldly people
Should all renounce the five desires.
Removing the pollutants,
They purely cultivate the religious life.’
SC 88“‘The seven kings said to Great Govinda, “You could stay for a period of seven years. Enjoy the best of the world’s five desires, and share in their enjoyment. Afterward, we’ll renounce the kingdom. We’ll each be your disciple, and we’ll leave home together. Wouldn’t that also be good? You would get what you want, and we’ll also get something equal.”
“‘Great Govinda replied to the seven kings, “The world is impermanent, and people’s lives end quickly. Even the span of a cough or a sigh is hard to safeguard. Wouldn’t seven years be far away?”
SC 89“‘The seven kings also said, “Seven years is far away. Wait in the quiet of the palace for six years … five years … one year. Enjoy the best of the world’s five desires, and share in their enjoyment. Afterward, we’ll renounce the kingdom. We’ll each be your disciple, and we’ll leave home together. Wouldn’t that also be good? You would get what you want, and we’ll also get something equal.”
“‘Great Govinda again replied to the kings, “The world is impermanent, and people’s lives end quickly. Even the span of a cough or a sigh is hard to safeguard. Wouldn’t seven years be far away. Thus, seven months … one month would still not be possible.”
SC 90“‘The kings said, “You could wait hidden in the palace for up to seven days. Enjoy the best of the world’s five desires, and share in their enjoyment. Afterward, renounce the world. We’ll each become your disciple, and we’ll leave home together. Wouldn’t that also be good? …”
“‘Great Govinda answered, “Seven days isn’t far away. One could wait that long. Please, great king, don’t break your promise. After seven days, if the king doesn’t leave, I will leave home by myself.”
SC 91“‘Great Govinda then went to the seven householders and said, “Each of you must manage your own work. I’m going to leave home to cultivate the unconditioned path. Why is that? I met Brahmā and heard his explanation of pollution. My heart dislikes it very much. If I remain at home, there’ll be no way to be rid of it.”
“‘The seven householders replied to Govinda, “This intent is good! Do so when you think is right. We were also going to leave home together. Whatever you obtain will be fitting for us, too.”
SC 92“‘Great Govinda then went to the 700 priests and told them, “Be diligent in your recitations, inquire into the meaning of the path, and pass on the teachings. I’m going to leave home to cultivate the unconditioned path. Why is that? I met Brahmā and heard his explanation of pollution. My heart dislikes it very much. If I remain at home, there’ll be no way to be rid of it.”
“‘The 700 priests said to Govinda, “Great teacher, don’t leave home! A man who lives at home can be happy and enjoy the five desires. With many people serving him, his mind has no sorrow or suffering. People who leave home live alone in the wilderness without anything that they desire and no way to get when they love.”
SC 93“‘Govinda replied, “If I would be happy staying at home and would suffer upon leaving home, then I would never leave home. But staying at home is suffering, and leaving home is happiness, so I will be leaving home.”
“‘The priests answered, “If the great teacher leaves home, we will leave home, too. Whatever the great teacher does, we’ll all do that.”
SC 94“‘Great Govinda went to his wives and told them, “Do what you think is fitting. If it’s to stay here, then stay. If it’s to take refuge, then take refuge. I’m going to leave home to pursue the unconditioned path. Having discussed higher matters, the idea of leaving home became clear to me.”
“‘His wives answered, “Great Govinda, stay here. In one way, you are like our husband, and in other way you are like our father. If you leave home now, we’ll follow you. Whatever Govinda does, we’ll do it, too.”
SC 95“‘After seven days had passed, Great Govinda cut off his hair and beard, put on the three Dharma robes, renounced his home, and departed. The seven kings, seven great householders, 700 priests, and his forty wives did the same in their turn. 84,000 people left home at the same time and followed Great Govinda.
SC 96“‘Great Govinda toured the kingdoms with these great assemblies and widely educated people about the path, benefiting many.’
SC 97“King Brahmā then addressed the host of gods, ‘Was this Prime Minister Govinda a different person? Don’t make this observation. Today, the Buddha Śākyamuni is his body. After seven days, the Bhagavān left home to cultivate the path, leading a great assembly to tour the kingdoms and broadly educate people about the path, benefiting many. If you have any other doubts for me, the Bhagavān is presently staying on Mount Gṛdhrakūṭa. You may go and ask him. Remember well what words the Buddha says.’”
Teaching the Ultimate Path
SC 98Pañcaśikha said, “It was for this reason that I came here. Indeed, Bhagavān! Was that Great Govinda the Bhagavān? Did the Bhagavān leave home to cultivate the path after seven days accompanied by seven kings … 84,000 people who left home at the same time, and they toured the kingdoms broadly educating people about the path, benefiting many?”
SC 99The Buddha asked Pañcaśikha, “Was Great Govinda a different person at that time? Don’t make this observation. It was me then. At the time that I lifted up a kingdom, men and women walked towards me. Whenever they were injured, they immediately raised their voices, saying, ‘Hail, Great Govinda, the prime minister of the seven kings! Hail, Great Govinda, the prime minister of the seven kings!’ They would say this three times.
SC 100“Pañcaśikha, Great Govinda possessed the power of great virtue, but he couldn’t teach the ultimate path for his disciples, couldn’t make them attain the ultimate religious life, and couldn’t make them reach the abode of peace. He taught the Dharma, and his disciples accepted and practiced it until their bodies broke up and their lives ended. They were born in the Brahma Heaven. Next, those whose practice was shallow were born in the Paranirmitavaśavartin Heaven. Next were those born in the Nirmāṇarati Heaven … Tuṣita Heaven … Yama Heaven … Trāyastriṃśa Heaven … with the Four God Kings … into great families of warriors … priests … householders who could enjoy their desires freely.
SC 101“Pañcaśikha, that Great Govinda’s disciples left home without doubts, and their rewards and teachings were still not the ultimate path. He couldn’t make them attain the ultimate religious life or reach the abode of peace. The best of them were born as high as the Brahma Heaven.
SC 102“In the present, I teach the Dharma for my disciples, and I’m able to make them attain the ultimate path, ultimate religious life, and ultimate peace. They end up in Nirvāṇa. Of those disciples to whom I teach the Dharma and who accept its practice, those who discard the contaminants and become uncontaminated are liberated at heart and liberated in wisdom. In the present life, they themselves realize: ‘Birth and death have been ended, the religious life has been established, and the task has been accomplished. I’m not subject to another existence.’
SC 103“Next are those whose practice is shallow and end the five lower bonds. They Parinirvāṇa in the heavens and don’t return here again. Next are those who end the three bonds and weaken lust, hate, and delusion. They’re reborn in the world once and Parinirvāṇa. Next are those who end the three bonds and attain stream entry. They don’t fall to bad destinies and are reborn not more than seven times. They are sure to attain Nirvāṇa.
SC 104“Pañcaśikha, my disciples leave home without doubts, and they possess the rewards and teachings of the ultimate path, ultimate religious life, and ultimate peace. They end up at Nirvāṇa.”
SC 105When Pañcaśikha heard what the Buddha taught, he rejoiced and approved.