20. A Corrupt Mind
Dutiyavagga
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’.
Taṁ kissa hetu?
Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ.
Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Paduṭṭhacittaṁ ñatvāna,
ekaccaṁ idha puggalaṁ;
Etamatthañca byākāsi,
buddho bhikkhūna santike.
Imamhi cāyaṁ samaye,
kālaṁ kayirātha puggalo;
Nirayaṁ upapajjeyya,
cittaṁ hissa padūsitaṁ.
Yathā haritvā nikkhipeyya,
evamevaṁ tathāvidho;
Cetopadosahetu hi,
sattā gacchanti duggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dasamaṁ.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Moho kodho atha makkho,
Vijjā taṇhā sekhaduve ca;
Bhedo sāmaggipuggalo,
Vaggamāhu dutiyanti vuccatīti.
This was said by the Lord…
“Here, bhikkhus, some person has a corrupt mind. Having examined his mind with my mind, I know that if this person were to die at this time, as if carried there he would be placed in hell. What is the reason for that? It is because his mind is corrupt. It is because of the mind’s corruption that some beings here, when the body perishes, are reborn after death in a state of misery, a bad bourn, a state of ruin, hell.”
Understanding the corrupt mind
Of some person dwelling here,
The Buddha explained its meaning
In the presence of the bhikkhus.If that person were to die
At this very moment now,
He would be reborn in hell
Because of his corrupt mind.As if they were carried off
And placed there, thus
Beings go to a bad bourn
Because of mind’s corruption.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ paduṭṭhacittaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi:
‘imamhi cāyaṁ samaye puggalo kālaṁ kareyya yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye’.
Taṁ kissa hetu?
Cittaṁ hissa, bhikkhave, paduṭṭhaṁ.
Cetopadosahetu kho pana, bhikkhave, evam’idhekacce sattā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjantī”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Paduṭṭhacittaṁ ñatvāna,
ekaccaṁ idha puggalaṁ;
Etamatthañca byākāsi,
buddho bhikkhūna santike.
Imamhi cāyaṁ samaye,
kālaṁ kayirātha puggalo;
Nirayaṁ upapajjeyya,
cittaṁ hissa padūsitaṁ.
Yathā haritvā nikkhipeyya,
evamevaṁ tathāvidho;
Cetopadosahetu hi,
sattā gacchanti duggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Dasamaṁ.
Dutiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Moho kodho atha makkho,
Vijjā taṇhā sekhaduve ca;
Bhedo sāmaggipuggalo,
Vaggamāhu dutiyanti vuccatīti.