76. Aspiring for Happiness
Tatiyavagga
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
Katamāni tīṇi?
Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sīlaṁ rakkheyya medhāvī,
patthayāno tayo sukhe;
Pasaṁsaṁ vittalābhañca,
pecca sagge pamodanaṁ.
Akarontopi ce pāpaṁ,
karontamupasevati;
Saṅkiyo hoti pāpasmiṁ,
avaṇṇo cassa rūhati.
Yādisaṁ kurute mittaṁ,
yādisaṁ cūpasevati;
Sa ve tādisako hoti,
sahavāso hi tādiso.
Sevamāno sevamānaṁ,
samphuṭṭho samphusaṁ paraṁ;
Saro diddho kalāpaṁva,
alittamupalimpati;
Upalepabhayā dhīro,
neva pāpasakhā siyā.
Pūtimacchaṁ kusaggena,
yo naro upanayhati;
Kusāpi pūti vāyanti,
evaṁ bālūpasevanā.
Tagarañca palāsena,
yo naro upanayhati;
Pattāpi surabhi vāyanti,
evaṁ dhīrūpasevanā.
Tasmā pattapuṭasseva,
ñatvā sampākamattano;
Asante nupaseveyya,
sante seveyya paṇḍito;
Asanto nirayaṁ nenti,
santo pāpenti suggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Sattamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, aspiring for these three kinds of happiness, a wise person should guard virtuous conduct. What are the three?
Aspiring ‘May praise come to me,’ a wise person should guard virtuous conduct. Aspiring ‘May I become wealthy,’ a wise person should guard virtuous conduct. Aspiring ‘Upon the perishing of the body at death may I be reborn in a good bourn, in a heavenly world,’ a wise person should guard virtuous conduct. These are the three kinds of happiness aspiring for which a wise person should guard virtuous conduct.”
Aspiring for three kinds of happiness
The wise person should guard virtue:
Praise, the obtaining of property,
Rejoicing in heaven hereafter.If one who does no evil
Associates with an evil-doer,
He is suspected of evil
And his disrepute grows.Whatever person one befriends,
Whomever one associates with,
One becomes of like quality,
One becomes like one’s companion.The follower and the followed,
One who contacts and one contacted,
Are like an arrow coated with poison
That contaminates its quiver.
Fearing contamination the wise person
Should not have evil friends.A man who ties up putrid fish
With some blades of kusa-grass
Makes the kusa-grass smell putrid;
So it is with those who follow fools.But a man who wraps tagara powder
In the broad leaf of a tree
Makes the leaf smell fragrant;
So it is with those who follow sages.Therefore as with the leaf-container,
Understanding the outcome for oneself,
The unvirtuous should not be followed,
A wise person should follow the virtuous.
The unvirtuous lead one to hell,
The virtuous help one reach heaven.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
Katamāni tīṇi?
Pasaṁsā me āgacchatūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjissāmīti sīlaṁ rakkheyya paṇḍito.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṁ rakkheyya paṇḍito”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Sīlaṁ rakkheyya medhāvī,
patthayāno tayo sukhe;
Pasaṁsaṁ vittalābhañca,
pecca sagge pamodanaṁ.
Akarontopi ce pāpaṁ,
karontamupasevati;
Saṅkiyo hoti pāpasmiṁ,
avaṇṇo cassa rūhati.
Yādisaṁ kurute mittaṁ,
yādisaṁ cūpasevati;
Sa ve tādisako hoti,
sahavāso hi tādiso.
Sevamāno sevamānaṁ,
samphuṭṭho samphusaṁ paraṁ;
Saro diddho kalāpaṁva,
alittamupalimpati;
Upalepabhayā dhīro,
neva pāpasakhā siyā.
Pūtimacchaṁ kusaggena,
yo naro upanayhati;
Kusāpi pūti vāyanti,
evaṁ bālūpasevanā.
Tagarañca palāsena,
yo naro upanayhati;
Pattāpi surabhi vāyanti,
evaṁ dhīrūpasevanā.
Tasmā pattapuṭasseva,
ñatvā sampākamattano;
Asante nupaseveyya,
sante seveyya paṇḍito;
Asanto nirayaṁ nenti,
santo pāpenti suggatin”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Sattamaṁ.