42. The Bright Protectors
Dutiyavagga
Bản dịch Tiếng Việt đang được cập nhật. Vui lòng tham khảo bản Tiếng Anh hoặc Pāli.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṁ pālenti.
Katame dve?
Hirī ca, ottappañca.
Ime ce, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā.
Sambhedaṁ loko agamissa yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yesañce hiriottappaṁ,
sabbadā ca na vijjati;
Vokkantā sukkamūlā te,
jātimaraṇagāmino.
Yesañca hiriottappaṁ,
sadā sammā upaṭṭhitā;
Virūḷhabrahmacariyā te,
santo khīṇapunabbhavā”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Pañcamaṁ.
This was said by the Lord…
“Bhikkhus, these two bright principles protect the world. What are the two? Shame and fear of wrongdoing. If, bhikkhus, these two bright principles did not protect the world, there would not be discerned respect for mother or maternal aunt or maternal uncle’s wife or a teacher’s wife or the wives of other honoured persons, and the world would have fallen into promiscuity, as with goats, sheep, chickens, pigs, dogs, and jackals. But as these two bright principles protect the world, there is discerned respect for mother … and the wives of other honoured persons.”
Those in whom shame and fear of wrong
Are not consistently found
Have deviated from the bright root
And are led back to birth and death.But those in whom shame and fear of wrong
Are consistently ever present,
Peaceful, mature in the holy life,
They put an end to renewal of being.
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ:
“Dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṁ pālenti.
Katame dve?
Hirī ca, ottappañca.
Ime ce, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā.
Sambhedaṁ loko agamissa yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā.
Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti.
Etamatthaṁ bhagavā avoca.
Tatthetaṁ iti vuccati:
“Yesañce hiriottappaṁ,
sabbadā ca na vijjati;
Vokkantā sukkamūlā te,
jātimaraṇagāmino.
Yesañca hiriottappaṁ,
sadā sammā upaṭṭhitā;
Virūḷhabrahmacariyā te,
santo khīṇapunabbhavā”ti.
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
Pañcamaṁ.