Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật trú tại nước Xá-vệ, trong rừng Thắng Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Như Lai đã tự mình giác ngộ về thế gian và cũng nói lại cho người khác. Như Lai biết thế gian. Như Lai tự giác ngộ về sự tập khởi của thế gian và cũng nói lại cho người khác. Như Lai đoạn trừ thế gian tập. Như Lai tự giác ngộ sự diệt tận của thế gian và cũng nói cho người khác. Như Lai chứng ngộ thế gian diệt. Như Lai tự giác ngộ đạo tích của thế gian và cũng nói cho người khác. Như Lai tu thế gian đạo tích.
“Nếu có tất cả những gì cần đuợc hiểu biết một cách toàn diện, tất cả những gì điều đó Như Lai đã biết, thấy, giác, ngộ, chứng đắc. Vì sao vậy? Như Lai từ đêm chứng ngộ Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác cho đến ngày hôm nay vào lúc ban đêm sẽ đi vào tịch diệt trong Vô dư Niết-bàn giới; trong khoảng thời gian giữa đó, nếu những gì được nói ra, được ứng đối từ chính miệng của Như Lai, tất cả những điều ấy đều là chắc thật, không hư vọng, không ra ngoài sự Như, cũng không phải là điên đảo. Đó là sự chắc thật, là sự chân thật.
“Nếu nói về sư tử như thế nào, thì hãy nói về Như Lai cũng như vậy. Vì sao vậy? Như Lai ở giữa đại chúng nếu có giảng thuyết thì đó chính là tiếng rống của Sư tử.
“Đối với tất cả thế gian, Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn, từ trời đến người, Như Lai là Phạm Hữu. Như Lai là Bậc Chí Lãnh vì không phiền cũng không nhiệt. Như Lai là Bậc Chân Thật không hư vọng.”
Bấy giờ Thế Tôn liền nói bài kệ:
Biết tất cả thế gian;
Ra khỏi mọi thế gian;
Thuyết tất cả thế gian;
Trọn thế gian như thật
Đấng Tối Tôn Đại Hùng
Giải thoát mọi triền phược,
Diệt tận hết thảy nghiệp,
Sanh tử đều giải thoát.
Là trời cũng là người,
Thảy đều quy mạng Phật.
Cúi đầu lễ Như Lai,
Đại dương sâu vô cực.
Chư Thiên, thần Hương âm,
Kính lạy Đấng Đã Biết.
Chúng sanh trong tử sanh,
Đều cúi đầu quy phục,
Cúi đầu lễ Trí sĩ;
Quy mạng Đấng Thượng Nhân;
Không trần lụy, vô ưu,
Vô ngại, các giải thoát;
Vì vậy, thường vui thiền,
Sống viễn ly tịch tịnh.
Hãy tự mình đốt đèn,
Vì Như Lai khó gặp.
Không gặp thời Như Lai,
Đời sống trong địa ngục.
Phật thuyết như vậy. Các Tỳ-kheo sau khi Phật thuyết, hoan hỷ phụng hành.
T 0645b11我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤T 0645b12獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「如來自覺世間,T 0645b13亦為他說,如來知世間。如來自覺世間習,T 0645b14亦為他說,如來斷世間習。如來自覺世間T 0645b15滅,亦為他說,如來世間滅作證。如來自覺T 0645b16世間道跡,亦為他說,如來修世間道跡。若T 0645b17有一切盡普正,有彼一切如來知見覺得。所T 0645b18以者何?如來從昔夜覺無上正盡之覺,至T 0645b19于今日夜,於無餘涅槃界,當取滅訖。於其T 0645b20中間,若如來口有所言說,有所應對者,彼T 0645b21一切是真諦,不虛不離於如,亦非顛倒,真T 0645b22諦審實,若說師子者,當如說如來。所以者T 0645b23何?如來在眾有所講說,謂師子吼,一切世T 0645b24間,天及魔、梵、沙門、梵志,從人至天,如來是梵T 0645b25有,如來至冷有,無煩亦無熱,真諦不虛有。」T 0645b26於是,世尊說此頌曰:
T 0645b27
「知一切世間, 出一切世間,T 0645b28
說一切世間, 一切世如真。T 0645b29
彼最上尊雄, 能解一切縛,T 0645c01
得盡一切業, 生死悉解脫。T 0645c02
是天亦是人, 若有歸命佛,T 0645c03
稽首禮如來, 甚深極大海。T 0645c04
知已亦修敬, 諸天香音神,T 0645c05
彼亦稽首禮, 謂隨於死者。T 0645c06
稽首禮智士, 歸命人之上,T 0645c07
無憂離塵安, 無礙諸解脫。T 0645c08
是故當樂禪, 住遠離極定,T 0645c09
當自作燈明, 無我必失時。T 0645c10
失時有憂慼, 謂墮地獄中。」
T 0645c11佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉T 0645c12行。
T 0645c13
世間經第二十一竟(三百九十六字)
T 0645c14 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “The Tathāgata himself has discovered the world and teaches it for others. The Tathāgata knows the world. The Tathāgata himself has discovered the formation of the world and teaches it for others. The Tathāgata has ended the formation of the world. The Tathāgata himself has discovered the cessation of the world and teaches it for others. The Tathāgata has realized the cessation of the world. The Tathāgata himself has discovered the way of the world and teaches it for others. The Tathāgata has cultivated the way of the world. Whatever there is that’s entirely correct, the Tathāgata has known, seen, realized, and obtained it all. Why is that?
SC 3“During the time between the night that he realized the unsurpassed, correct, and complete awakening until the day that he will choose to completely cease in the realm of remainderless nirvāṇa, the Tathāgata has spoken words and given responses that are all the truth. They aren’t false, don’t depart from what is, and aren’t mistaken. They’re true, they bear out, and they’re genuine. If anyone is described as a lion, they are being described like the Tathāgata. Why is that?
SC 4“The lectures that the Tathāgata gives to the assembly are called a lion’s roar. Of the whole world with its gods, Māra, and Brahmā, ascetics and priests from humans to the heavens, the Tathāgata is the one who is sacred. The Tathāgata is cooled. He has no affliction and no fever. He is genuine and not false.”
SC 5Thereupon, the Bhagavān spoke these verses:
“Knowing the whole world
And leaving the whole world,
The Buddha explains the whole world,
All the world as it really is.
He is the supreme hero sage
Who has been freed from all fetters.
He has brought all deeds to an end
And is freed from all birth and death.
The gods and also the human beings
Who have taken refuge in the Buddha
Bow their heads down to the Tathāgata,
Who is the deepest and greatest of seas.
Having known him and cultivated respect,
There are gods and gandharva spirits
Who also bowed their heads to the Buddha
And continue to follow him in death.
Bowing their heads down before that wise man,
They take refuge in the best of humans.
Without sorrow or dust and at peace,
Nothing obstructs their liberations.
Thus, they always enjoy meditation,
While living aloof and fully settled.
They themselves have realized insight.
Without me, they would’ve missed their chance.
Those who missed it are aggrieved,
When they fall down into Hell.”
SC 6This is what the Buddha said. Those monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật trú tại nước Xá-vệ, trong rừng Thắng Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Như Lai đã tự mình giác ngộ về thế gian và cũng nói lại cho người khác. Như Lai biết thế gian. Như Lai tự giác ngộ về sự tập khởi của thế gian và cũng nói lại cho người khác. Như Lai đoạn trừ thế gian tập. Như Lai tự giác ngộ sự diệt tận của thế gian và cũng nói cho người khác. Như Lai chứng ngộ thế gian diệt. Như Lai tự giác ngộ đạo tích của thế gian và cũng nói cho người khác. Như Lai tu thế gian đạo tích.
“Nếu có tất cả những gì cần đuợc hiểu biết một cách toàn diện, tất cả những gì điều đó Như Lai đã biết, thấy, giác, ngộ, chứng đắc. Vì sao vậy? Như Lai từ đêm chứng ngộ Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác cho đến ngày hôm nay vào lúc ban đêm sẽ đi vào tịch diệt trong Vô dư Niết-bàn giới; trong khoảng thời gian giữa đó, nếu những gì được nói ra, được ứng đối từ chính miệng của Như Lai, tất cả những điều ấy đều là chắc thật, không hư vọng, không ra ngoài sự Như, cũng không phải là điên đảo. Đó là sự chắc thật, là sự chân thật.
“Nếu nói về sư tử như thế nào, thì hãy nói về Như Lai cũng như vậy. Vì sao vậy? Như Lai ở giữa đại chúng nếu có giảng thuyết thì đó chính là tiếng rống của Sư tử.
“Đối với tất cả thế gian, Thiên, Ma, Phạm, Sa-môn, Bà-la-môn, từ trời đến người, Như Lai là Phạm Hữu. Như Lai là Bậc Chí Lãnh vì không phiền cũng không nhiệt. Như Lai là Bậc Chân Thật không hư vọng.”
Bấy giờ Thế Tôn liền nói bài kệ:
Biết tất cả thế gian;
Ra khỏi mọi thế gian;
Thuyết tất cả thế gian;
Trọn thế gian như thật
Đấng Tối Tôn Đại Hùng
Giải thoát mọi triền phược,
Diệt tận hết thảy nghiệp,
Sanh tử đều giải thoát.
Là trời cũng là người,
Thảy đều quy mạng Phật.
Cúi đầu lễ Như Lai,
Đại dương sâu vô cực.
Chư Thiên, thần Hương âm,
Kính lạy Đấng Đã Biết.
Chúng sanh trong tử sanh,
Đều cúi đầu quy phục,
Cúi đầu lễ Trí sĩ;
Quy mạng Đấng Thượng Nhân;
Không trần lụy, vô ưu,
Vô ngại, các giải thoát;
Vì vậy, thường vui thiền,
Sống viễn ly tịch tịnh.
Hãy tự mình đốt đèn,
Vì Như Lai khó gặp.
Không gặp thời Như Lai,
Đời sống trong địa ngục.
Phật thuyết như vậy. Các Tỳ-kheo sau khi Phật thuyết, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “The Tathāgata himself has discovered the world and teaches it for others. The Tathāgata knows the world. The Tathāgata himself has discovered the formation of the world and teaches it for others. The Tathāgata has ended the formation of the world. The Tathāgata himself has discovered the cessation of the world and teaches it for others. The Tathāgata has realized the cessation of the world. The Tathāgata himself has discovered the way of the world and teaches it for others. The Tathāgata has cultivated the way of the world. Whatever there is that’s entirely correct, the Tathāgata has known, seen, realized, and obtained it all. Why is that?
SC 3“During the time between the night that he realized the unsurpassed, correct, and complete awakening until the day that he will choose to completely cease in the realm of remainderless nirvāṇa, the Tathāgata has spoken words and given responses that are all the truth. They aren’t false, don’t depart from what is, and aren’t mistaken. They’re true, they bear out, and they’re genuine. If anyone is described as a lion, they are being described like the Tathāgata. Why is that?
SC 4“The lectures that the Tathāgata gives to the assembly are called a lion’s roar. Of the whole world with its gods, Māra, and Brahmā, ascetics and priests from humans to the heavens, the Tathāgata is the one who is sacred. The Tathāgata is cooled. He has no affliction and no fever. He is genuine and not false.”
SC 5Thereupon, the Bhagavān spoke these verses:
“Knowing the whole world
And leaving the whole world,
The Buddha explains the whole world,
All the world as it really is.
He is the supreme hero sage
Who has been freed from all fetters.
He has brought all deeds to an end
And is freed from all birth and death.
The gods and also the human beings
Who have taken refuge in the Buddha
Bow their heads down to the Tathāgata,
Who is the deepest and greatest of seas.
Having known him and cultivated respect,
There are gods and gandharva spirits
Who also bowed their heads to the Buddha
And continue to follow him in death.
Bowing their heads down before that wise man,
They take refuge in the best of humans.
Without sorrow or dust and at peace,
Nothing obstructs their liberations.
Thus, they always enjoy meditation,
While living aloof and fully settled.
They themselves have realized insight.
Without me, they would’ve missed their chance.
Those who missed it are aggrieved,
When they fall down into Hell.”
SC 6This is what the Buddha said. Those monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.