Kệ tóm tắt:
Thất bảo, Tướng, Tứ châu,
Ngưu phẩn, Ma-kiệt vương,
Tì-bà lệ-lăng-kì,
Cuối cùng là Thiên sử
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật trú tại nước Xá-vệ, trong rừng Thắng Lâm Lâm Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu lúc Chuyển luân vương ra đời thì nên biết rằng liền có bảy báu xuất hiện ở đời. Những gì là bảy? Xe báu, voi báu, ngựa báu, ngọc báu, nữ báu, cư sĩ báu và tướng quân báu. Đó là bảy báu. Nếu lúc Chuyển luân vương ra đời thì nên biết rằng liền có bảy báu này xuất hiện ở đời. Giống như vậy, lúc Như Lai, Vô Sở Trước, Chánh Đẳng Chánh Giác ra đời, thì nên biết rằng cũng có bảy báu giác chi xuất hiện ở thế gian. Những gì là bảy? Niệm giác chi, trạch pháp giác chi, tinh tấn giác chi, hỷ giác chi, khinh an giác chi, định giác chi và xả giác chi. Đó là bảy. Lúc Như Lai, Bậc Vô Sở Trước, Chánh Đẳng Chánh Giác ra đời, thì nên biết rằng, có bảy báu giác chi ấy xuất hiện ở thế gian.”
Đức Phật thuyết giảng như vậy, sau khi các Tỳ-kheo ấy nghe xong, hoan hỷ phụng hành.
T 0493a11我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤T 0493a12獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「若轉輪王出於T 0493a13世時,當知便有七寶出世。云何為七?輪T 0493a14寶、象寶、馬寶、珠寶、女寶、居士寶、主兵臣寶,是T 0493a15謂為七。若轉輪王出於世時,當知有此七T 0493a16寶出世。如是如來、無所著、等正覺出於世T 0493a17時,當知亦有七覺支寶出於世間。云何為T 0493a18七?念覺支寶、擇法覺支、精進覺支、喜覺支、T 0493a19息覺支、定覺支、捨覺支寶,是謂為七。如來、T 0493a20無所著、等正覺出於世時,當知有此七覺T 0493a21支寶出於世間。」
佛說如是。彼諸比丘聞佛T 0493a22所說,歡喜奉行。
T 0493a23
七寶經第一竟(一百八十二字)
T 0493a24 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When a noble wheel-turning king arises in the world, you should know that seven treasures arise in the world, too. What are the seven? The wheel treasure, elephant treasure, horse treasure, jewel treasure, woman treasure, householder treasure, and army general treasure. These are the seven. When a noble wheel-turning king arises in the world, you should know that these seven treasures arise in the world, too.
SC 3“In the same way, when the Tathāgata, the Arhat and Completely Awakened One, arises in the world, you should know that seven factor of awakening treasures arise in the world, too. What are the seven? The awakening factor treasure of mindfulness … awakening factor of discerning qualities … awakening factor of effort … awakening factor of joy … awakening factor of calm … awakening factor of samādhi … awakening factor treasure of equanimity. When the Tathāgata, the Arhat and Completely Awakened One, arises in the world, you should know that these seven factor of awakening treasures arise in the world, too.”
SC 4The Buddha spoke thus. Those monks who heard what the Buddha had taught rejoiced and approved.
Kệ tóm tắt:
Thất bảo, Tướng, Tứ châu,
Ngưu phẩn, Ma-kiệt vương,
Tì-bà lệ-lăng-kì,
Cuối cùng là Thiên sử
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật trú tại nước Xá-vệ, trong rừng Thắng Lâm Lâm Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Nếu lúc Chuyển luân vương ra đời thì nên biết rằng liền có bảy báu xuất hiện ở đời. Những gì là bảy? Xe báu, voi báu, ngựa báu, ngọc báu, nữ báu, cư sĩ báu và tướng quân báu. Đó là bảy báu. Nếu lúc Chuyển luân vương ra đời thì nên biết rằng liền có bảy báu này xuất hiện ở đời. Giống như vậy, lúc Như Lai, Vô Sở Trước, Chánh Đẳng Chánh Giác ra đời, thì nên biết rằng cũng có bảy báu giác chi xuất hiện ở thế gian. Những gì là bảy? Niệm giác chi, trạch pháp giác chi, tinh tấn giác chi, hỷ giác chi, khinh an giác chi, định giác chi và xả giác chi. Đó là bảy. Lúc Như Lai, Bậc Vô Sở Trước, Chánh Đẳng Chánh Giác ra đời, thì nên biết rằng, có bảy báu giác chi ấy xuất hiện ở thế gian.”
Đức Phật thuyết giảng như vậy, sau khi các Tỳ-kheo ấy nghe xong, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “When a noble wheel-turning king arises in the world, you should know that seven treasures arise in the world, too. What are the seven? The wheel treasure, elephant treasure, horse treasure, jewel treasure, woman treasure, householder treasure, and army general treasure. These are the seven. When a noble wheel-turning king arises in the world, you should know that these seven treasures arise in the world, too.
SC 3“In the same way, when the Tathāgata, the Arhat and Completely Awakened One, arises in the world, you should know that seven factor of awakening treasures arise in the world, too. What are the seven? The awakening factor treasure of mindfulness … awakening factor of discerning qualities … awakening factor of effort … awakening factor of joy … awakening factor of calm … awakening factor of samādhi … awakening factor treasure of equanimity. When the Tathāgata, the Arhat and Completely Awakened One, arises in the world, you should know that these seven factor of awakening treasures arise in the world, too.”
SC 4The Buddha spoke thus. Those monks who heard what the Buddha had taught rejoiced and approved.