Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật trú tại nước Xá-vệ, trong rừng Thắng Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Trong sự nuôi sống, thấp kém nhất, cùng biên nhất, đó là đi khất thực. Thế gian rất húy kỵ, gọi là “đầu trọc, tay ôm bình bát bước đi.” Nhưng thiện nam tử ấy vì mục đích mà chấp nhận. Lý do vì sao? Vì nhàm tởm, ghê sợ sự sanh, già, bệnh, chết, sầu bi, khóc than, ưu, khổ, áo não; hoặc để đạt đến biên tế của toàn vẹn khối lớn đau khổ này. Các ngươi há không phải với tâm như vậy mà xuất gia học đạo chăng?”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Thật sự như vậy.”
Đức Thế Tôn lại bảo các Tỳ-kheo:
“Người ngu si kia, với tâm như vậy mà xuất gia học đạo, nhưng lại sống theo tham dục, chìm đắm đến tận cùng, sự ô trược quấn chặt lấy tâm, ganh ghét, bất tín, lười biếng, mất chánh niệm, không chánh định, ác tuệ, tâm cuồng, rối loạn các căn, giữ giới hết sức lơ là, không tu Sa-môn, không phát triển rộng lớn.
“Cũng như người dùng mực để giặt những đồ bị mực dính dơ; lấy máu rửa máu, lấy dơ chùi dơ, lấy bẩn trừ bẩn, lấy phân trừ phân, chỉ tăng thêm ô uế mà thôi; bỏ chỗ mờ mịt để vào chỗ mờ mịt, bỏ chỗ tối tăm để vào chỗ tối tăm. Ta nói người ngu si kia giữ giới Sa-môn cũng lại như vậy, nghĩa là nó sống theo tham dục, chìm đắm đến tận cùng, sự ô trược quấn chặt lấy tâm, ganh ghét, bất tín, lười biếng, mất chánh niệm, không chánh định, ác tuệ, tâm cuồng, rối loạn các căn, giữ giới hết sức lơ là, không tu Sa-môn, không phát triển rộng lớn.
“Cũng như đống tro tàn giữa những que củi tàn thiêu xác người trong rừng vắng. Núi rừng không cần đến nó, thôn ấp cũng không dùng đến nó. Ta nói người ngu si giữ giới Sa-môn cũng lại như vậy, nghĩa là nó sống theo tham dục, chìm đắm đến tận cùng, sự ô trược quấn chặt lấy tâm, ganh ghét, bất tín, lười biếng, mất chánh niệm, không chánh định, ác tuệ, tâm cuồng, rối loạn các căn, giữ giới hết sức lơ là, không tu Sa-môn, không phát triển rộng lớn.”
Rồi Thế Tôn nói bài tụng:
Người ngu muội hỏng đời dục lạc,
Và hư luôn mục đích Sa-môn.
Đạo và tục cả hai đều mất,
Như tro tàn theo ngọn lửa tàn.
Như thể giữa khu rừng hoang vắng,
Xác người thiêu còn lại tro tàn;
Dù thôn ấp, núi rừng, vô dụng;
Người tham mê dục vọng không hơn.
Đạo và tục cả hai đều mất,
Như tro tàn theo ngọn lửa tàn.
Phật thuyết như vậy. Các Tỳ-kheo ấy sau khi nghe Phật thuyết, hoan hỷ phụng hành.
T 0647a17我聞如是:
一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤T 0647a18獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於生活中下極至T 0647a19邊,謂行乞食。世間大諱,謂為禿頭手擎鉢T 0647a20行,彼族姓子為義故受。所以者何?以厭患T 0647a21生老病死、愁慼啼哭、憂苦懊惱,或得此淳具T 0647a22足大苦陰邊,汝等非如是心出家學道耶?」
T 0647a23時,諸比丘白曰:「如是。」
世尊復告諸比丘曰:T 0647a24「彼愚癡人以如是心出家學道,而行伺欲染T 0647a25著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正念,T 0647a26無正定,惡慧心狂,調亂諸根,持戒極寬,不T 0647a27修沙門,不增廣行。猶人以墨浣墨所污,T 0647a28以血除血,以垢除垢,以濁除濁,以廁除T 0647a29廁,但增其穢。從冥入冥,從闇入闇,我說T 0647b01彼愚癡人持沙門戒亦復如是。謂彼人伺T 0647b02欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈怠失正T 0647b03念,無正定,惡慧心狂,調亂諸根,持戒極T 0647b04寬,不修沙門,不增廣行。猶無事處燒人殘T 0647b05木,彼火燼者,非無事所用,亦非村邑所用,T 0647b06我說彼愚癡人持沙門戒亦復如是。謂彼T 0647b07人行伺欲染著至重,濁纏心中,憎嫉無信,懈T 0647b08怠失正念,無正定,惡慧心狂,調亂諸根,T 0647b09持戒極寬,不修沙門,不增廣行。」
於是,世尊T 0647b10說此頌曰:
T 0647b11
「愚癡失欲樂, 復失沙門義,T 0647b12
俱忘失二邊, 猶燒殘火燼。T 0647b13
猶如無事處, 燒人殘火燼,T 0647b14
無事村不用。 人著欲亦然,T 0647b15
猶燒殘火燼, 俱忘失二邊。」
T 0647b16佛說如是。彼諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0647b17
至邊經第二十四竟(四百二十二字)
T 0647b18 SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Among the ways of living, the practice of soliciting alms is the extreme of lowliness. The world shuns it so much, calling it the practice of shaving one’s head and holding out a bowl. There’s a reason that those clansmen have taken it up. Why is that? ‘Because I’m tired of birth, old age, illness, death, grief, lamentation, sorrow, pain, and trouble, or simply being subject to the extreme of this whole mass of suffering.’ Didn’t all of you leave home to train on the path with such a thought?”
The monks said, “Yes.”
SC 3The Bhagavān also told the monks, “Foolish are the people who leave home to train on the path with this thought but whose practice then is seriously affected by attachments and longing. Their minds are wrapped in filth, being spiteful, unfaithful, slothful, forgetful, and lacking right samādhi. They have poor wisdom, deranged thoughts, and disturbed faculties. They observe the precepts and are quite calm, but they don’t train as an ascetic and don’t develop that practice.
SC 4“They are like someone who washes off ink stains with ink, removes blood with blood, removes dirt with dirt, or removes feces with feces. They only increase their defilement. They enter gloom from gloom or darkness from darkness. I say those foolish people who observe the ascetic precepts are likewise. That is, their practice is seriously affected by attachments and longing. Their minds are wrapped in filth, being spiteful, unfaithful, slothful, forgetful, and lacking right samādhi. They have poor wisdom, deranged thoughts, and disturbed faculties. They observe the precepts and are quite calm, but they don’t train as an ascetic and don’t develop that practice.
SC 5“They are like the leftover wood from a cremation in a remote place. The ashes from that fire are not any use in a remote place or in a village. I say those foolish people who observe the ascetic precepts are likewise. That is, their practice is seriously affected by attachments and longing. Their minds are wrapped in filth, being spiteful, unfaithful, slothful, forgetful, and lacking right samādhi. They have poor wisdom, deranged thoughts, and disturbed faculties. They observe the precepts and are quite calm, but they don’t train as an ascetic and don’t develop that practice.”
SC 6Thereupon, the Bhagavān spoke these verses:
“A fool loses the delights of desire
And they lose the goal of the ascetics.
Forgetting both of these two extremes,
They’re like the leftovers of a fire.
“Like those leftovers of a cremation
In some remote place,
They are no use there or in a village.
Someone attached to desire is likewise
Like leftover ashes from a fire
That’s forgotten by both extremes.”
SC 7This is what the Buddha said. Those monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
Tôi nghe như vầy:
Một thời Đức Phật trú tại nước Xá-vệ, trong rừng Thắng Lâm, vườn Cấp Cô Độc.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Trong sự nuôi sống, thấp kém nhất, cùng biên nhất, đó là đi khất thực. Thế gian rất húy kỵ, gọi là “đầu trọc, tay ôm bình bát bước đi.” Nhưng thiện nam tử ấy vì mục đích mà chấp nhận. Lý do vì sao? Vì nhàm tởm, ghê sợ sự sanh, già, bệnh, chết, sầu bi, khóc than, ưu, khổ, áo não; hoặc để đạt đến biên tế của toàn vẹn khối lớn đau khổ này. Các ngươi há không phải với tâm như vậy mà xuất gia học đạo chăng?”
Các Tỳ-kheo bạch rằng:
“Thật sự như vậy.”
Đức Thế Tôn lại bảo các Tỳ-kheo:
“Người ngu si kia, với tâm như vậy mà xuất gia học đạo, nhưng lại sống theo tham dục, chìm đắm đến tận cùng, sự ô trược quấn chặt lấy tâm, ganh ghét, bất tín, lười biếng, mất chánh niệm, không chánh định, ác tuệ, tâm cuồng, rối loạn các căn, giữ giới hết sức lơ là, không tu Sa-môn, không phát triển rộng lớn.
“Cũng như người dùng mực để giặt những đồ bị mực dính dơ; lấy máu rửa máu, lấy dơ chùi dơ, lấy bẩn trừ bẩn, lấy phân trừ phân, chỉ tăng thêm ô uế mà thôi; bỏ chỗ mờ mịt để vào chỗ mờ mịt, bỏ chỗ tối tăm để vào chỗ tối tăm. Ta nói người ngu si kia giữ giới Sa-môn cũng lại như vậy, nghĩa là nó sống theo tham dục, chìm đắm đến tận cùng, sự ô trược quấn chặt lấy tâm, ganh ghét, bất tín, lười biếng, mất chánh niệm, không chánh định, ác tuệ, tâm cuồng, rối loạn các căn, giữ giới hết sức lơ là, không tu Sa-môn, không phát triển rộng lớn.
“Cũng như đống tro tàn giữa những que củi tàn thiêu xác người trong rừng vắng. Núi rừng không cần đến nó, thôn ấp cũng không dùng đến nó. Ta nói người ngu si giữ giới Sa-môn cũng lại như vậy, nghĩa là nó sống theo tham dục, chìm đắm đến tận cùng, sự ô trược quấn chặt lấy tâm, ganh ghét, bất tín, lười biếng, mất chánh niệm, không chánh định, ác tuệ, tâm cuồng, rối loạn các căn, giữ giới hết sức lơ là, không tu Sa-môn, không phát triển rộng lớn.”
Rồi Thế Tôn nói bài tụng:
Người ngu muội hỏng đời dục lạc,
Và hư luôn mục đích Sa-môn.
Đạo và tục cả hai đều mất,
Như tro tàn theo ngọn lửa tàn.
Như thể giữa khu rừng hoang vắng,
Xác người thiêu còn lại tro tàn;
Dù thôn ấp, núi rừng, vô dụng;
Người tham mê dục vọng không hơn.
Đạo và tục cả hai đều mất,
Như tro tàn theo ngọn lửa tàn.
Phật thuyết như vậy. Các Tỳ-kheo ấy sau khi nghe Phật thuyết, hoan hỷ phụng hành.
SC 1Thus I have heard: One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.
SC 2It was then that the Bhagavān addressed the monks, “Among the ways of living, the practice of soliciting alms is the extreme of lowliness. The world shuns it so much, calling it the practice of shaving one’s head and holding out a bowl. There’s a reason that those clansmen have taken it up. Why is that? ‘Because I’m tired of birth, old age, illness, death, grief, lamentation, sorrow, pain, and trouble, or simply being subject to the extreme of this whole mass of suffering.’ Didn’t all of you leave home to train on the path with such a thought?”
The monks said, “Yes.”
SC 3The Bhagavān also told the monks, “Foolish are the people who leave home to train on the path with this thought but whose practice then is seriously affected by attachments and longing. Their minds are wrapped in filth, being spiteful, unfaithful, slothful, forgetful, and lacking right samādhi. They have poor wisdom, deranged thoughts, and disturbed faculties. They observe the precepts and are quite calm, but they don’t train as an ascetic and don’t develop that practice.
SC 4“They are like someone who washes off ink stains with ink, removes blood with blood, removes dirt with dirt, or removes feces with feces. They only increase their defilement. They enter gloom from gloom or darkness from darkness. I say those foolish people who observe the ascetic precepts are likewise. That is, their practice is seriously affected by attachments and longing. Their minds are wrapped in filth, being spiteful, unfaithful, slothful, forgetful, and lacking right samādhi. They have poor wisdom, deranged thoughts, and disturbed faculties. They observe the precepts and are quite calm, but they don’t train as an ascetic and don’t develop that practice.
SC 5“They are like the leftover wood from a cremation in a remote place. The ashes from that fire are not any use in a remote place or in a village. I say those foolish people who observe the ascetic precepts are likewise. That is, their practice is seriously affected by attachments and longing. Their minds are wrapped in filth, being spiteful, unfaithful, slothful, forgetful, and lacking right samādhi. They have poor wisdom, deranged thoughts, and disturbed faculties. They observe the precepts and are quite calm, but they don’t train as an ascetic and don’t develop that practice.”
SC 6Thereupon, the Bhagavān spoke these verses:
“A fool loses the delights of desire
And they lose the goal of the ascetics.
Forgetting both of these two extremes,
They’re like the leftovers of a fire.
“Like those leftovers of a cremation
In some remote place,
They are no use there or in a village.
Someone attached to desire is likewise
Like leftover ashes from a fire
That’s forgotten by both extremes.”
SC 7This is what the Buddha said. Those monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.