Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo đến chỗ Tôn giả, cùng thăm hỏi nhau rồi, ngồi lui qua một bên, hỏi Tôn giả La-đà:
“Vì sao thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
Tôn giả La-đà trả lời:
“Vì tôi muốn đoạn trừ khổ, nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh.”
Lại hỏi:
“Thầy vì muốn đoạn trừ những thứ khổ nào, nên phải theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Vì muốn đoạn trừ cái khổ về sắc, nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh. Vì muốn đoạn trừ cái khổ về thọ, tưởng, hành, thức nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các xuất gia ngoại đạo nghe Tôn giả nói những lời như vậy, thì tâm họ không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy mắng chửi rồi bỏ đi.
Bấy giờ, Tôn giả La-đà biết các xuất gia ngoại đã ra đi rồi, liền tự nghĩ: ‘Vừa rồi, ta đã nói những lời như vậy, há không hủy báng Thế Tôn chăng? Nói như đúng như thuyết chăng? Nói đúng như pháp, hay là thuận thứ của pháp chăng? Sẽ không bị người khác đến nạn vấn, chỉ trích, làm cho bế tắc chăng?”
Vào buổi chiều, sau khi xuất thiền, Tôn giả La-đà đến chỗ Phật, làm lễ dưới chân Phật, rồi ngồi sang một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, những gì con đã nói không lỗi lầm chăng? Không hủy báng Thế Tôn chăng? Nói như đúng như thuyết chăng? Nói đúng như pháp, hay là thuận thứ của pháp chăng? Sẽ không bị người khác đến nạn vấn, chỉ trích, làm cho bế tắc chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những gì thầy nói đều là lời thật, không hủy báng Như Lai, nói như lời dạy của Ta, nói như pháp, nói pháp và thứ pháp. Vì sao? Này La-đà, vì sắc là khổ, vì muốn dứt cái khổ này nên xuất gia tu phạm hạnh; và đối với thọ, tưởng, hành, thức là khổ, vì muốn dứt những cái khổ này nên xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住在摩拘羅山,T 0038a05侍者比丘名曰羅陀。
時,有眾多外道出家T 0038a06詣尊者羅陀所,共相問訊已,退坐一面,問T 0038a07尊者羅陀言:「汝何故於沙門瞿曇所出家T 0038a08修梵行?」
尊者羅陀答言:「我為斷苦故,於T 0038a09世尊所出家修梵行。」
復問:「汝為斷何等T 0038a10苦故,於沙門瞿曇所出家修梵行?」
羅陀答T 0038a11言:「為斷色苦故,於世尊所出家修梵行,T 0038a12斷受、想、行、識苦故,於世尊所出家修梵行。」
T 0038a13時,諸外道出家聞尊者羅陀所說,心不喜,T 0038a14從坐起,呵罵而去。
爾時,尊者羅陀知諸T 0038a15外道出家去已,作是念:「我向如是說,將不T 0038a16毀謗世尊耶?如說說耶?如法說、法次法說T 0038a17耶?將不為他難問詰責墮負處耶?」
爾時,尊T 0038a18者羅陀晡時從禪覺,往詣佛所,稽首佛足,T 0038a19却住一面,以其上事具白佛言:「世尊!T 0038a20我向所說,得無過耶?將不毀謗世尊耶?T 0038a21不為他人難問詰責墮負處耶?如說說耶?T 0038a22如法說、法次法說耶?」
佛告羅陀:「汝成實說,T 0038a23不毀如來,如說說、如法說、法次法說。所以T 0038a24者何?羅陀!色苦,為斷彼苦故,出家修T 0038a25梵行;受、想、行、識苦,為斷彼苦故,出家修T 0038a26梵行。」
佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡T 0038a27喜奉行。
T 0038a28 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached the venerable Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked the venerable Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
The venerable Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of abandoning dukkha.”
They asked again: “For the sake of abandoning what kind of dukkha have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of abandoning the dukkha of bodily form; I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of abandoning the dukkha of feeling … perception … formations … consciousness.”
Then the heterodox wanderers, hearing what the venerable Rādha had said, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time the venerable Rādha, knowing that the heterodox wanderers had left, thought: “Having proceeded to speak in this way, did I not misrepresent the Blessed One? Did I speak as I should speak? Did I speak according to the Dharma, did I speak the Dharma in accordance with the Dharma? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated?”
At that time the venerable Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, having proceeded to speak in this way, did I not incur a fault? Did I not misrepresent the Blessed One? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I speak as I should speak? Did I speak according to the Dharma, did I speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? Rādha, bodily form is dukkha. One goes forth [under me] to cultivate the holy life for the sake of abandoning that dukkha. Feeling … perception … formations … consciousness is dukkha. One goes forth [under me] to cultivate the holy life for the sake of abandoning that dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật trú ở tại núi Ma-câu-la. Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Khi ấy, có một số đông chúng xuất gia ngoại đạo đến chỗ Tôn giả, cùng thăm hỏi nhau rồi, ngồi lui qua một bên, hỏi Tôn giả La-đà:
“Vì sao thầy theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
Tôn giả La-đà trả lời:
“Vì tôi muốn đoạn trừ khổ, nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh.”
Lại hỏi:
“Thầy vì muốn đoạn trừ những thứ khổ nào, nên phải theo Sa-môn Cù-đàm xuất gia tu phạm hạnh?”
La-đà trả lời:
“Vì muốn đoạn trừ cái khổ về sắc, nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh. Vì muốn đoạn trừ cái khổ về thọ, tưởng, hành, thức nên theo Thế Tôn xuất gia tu phạm hạnh.”
Khi các xuất gia ngoại đạo nghe Tôn giả nói những lời như vậy, thì tâm họ không vui, liền từ chỗ ngồi đứng dậy mắng chửi rồi bỏ đi.
Bấy giờ, Tôn giả La-đà biết các xuất gia ngoại đã ra đi rồi, liền tự nghĩ: ‘Vừa rồi, ta đã nói những lời như vậy, há không hủy báng Thế Tôn chăng? Nói như đúng như thuyết chăng? Nói đúng như pháp, hay là thuận thứ của pháp chăng? Sẽ không bị người khác đến nạn vấn, chỉ trích, làm cho bế tắc chăng?”
Vào buổi chiều, sau khi xuất thiền, Tôn giả La-đà đến chỗ Phật, làm lễ dưới chân Phật, rồi ngồi sang một bên, đem sự việc trên đó, bạch Phật đầy đủ:
“Bạch Thế Tôn, những gì con đã nói không lỗi lầm chăng? Không hủy báng Thế Tôn chăng? Nói như đúng như thuyết chăng? Nói đúng như pháp, hay là thuận thứ của pháp chăng? Sẽ không bị người khác đến nạn vấn, chỉ trích, làm cho bế tắc chăng?”
Phật bảo La-đà:
“Những gì thầy nói đều là lời thật, không hủy báng Như Lai, nói như lời dạy của Ta, nói như pháp, nói pháp và thứ pháp. Vì sao? Này La-đà, vì sắc là khổ, vì muốn dứt cái khổ này nên xuất gia tu phạm hạnh; và đối với thọ, tưởng, hành, thức là khổ, vì muốn dứt những cái khổ này nên xuất gia tu phạm hạnh.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, with an attendant monk by the name of Rādha.
Then a group of heterodox wanderers approached the venerable Rādha. Having exchanged polite greetings, they withdrew to sit at one side. They asked the venerable Rādha:
“For what sake have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
The venerable Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of abandoning dukkha.”
They asked again: “For the sake of abandoning what kind of dukkha have you gone forth to cultivate the holy life under the recluse Gotama?”
Rādha replied: “I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of abandoning the dukkha of bodily form; I have gone forth to cultivate the holy life under the Blessed One for the sake of abandoning the dukkha of feeling … perception … formations … consciousness.”
Then the heterodox wanderers, hearing what the venerable Rādha had said, were not pleased in their minds. They rose from their seats, blamed him, and left.
At that time the venerable Rādha, knowing that the heterodox wanderers had left, thought: “Having proceeded to speak in this way, did I not misrepresent the Blessed One? Did I speak as I should speak? Did I speak according to the Dharma, did I speak the Dharma in accordance with the Dharma? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated?”
At that time the venerable Rādha, having risen from meditation in the afternoon, approached the Buddha, paid respect with his head at the Buddha's feet, and withdrew to sit at one side. He completely told the Buddha about the above matter, [saying]: “Blessed One, having proceeded to speak in this way, did I not incur a fault? Did I not misrepresent the Blessed One? On being closely interrogated by others, will I not be censured and fall into an occasion of being defeated? Did I speak as I should speak? Did I speak according to the Dharma, did I speak the Dharma in accordance with the Dharma?”
The Buddha said to Rādha: “You spoke truthfully. You did not misrepresent the Tathāgata. You spoke as you should speak. You spoke according to the Dharma, speaking the Dharma in accordance with the Dharma. Why is that? Rādha, bodily form is dukkha. One goes forth [under me] to cultivate the holy life for the sake of abandoning that dukkha. Feeling … perception … formations … consciousness is dukkha. One goes forth [under me] to cultivate the holy life for the sake of abandoning that dukkha.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.