Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Khi ấy có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo La-đà:
“Những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; quán sát tất cả chúng đều là pháp đoạn tận. Đã quán sát như vậy rồi, thì đối với sắc, dục tham được đoạn trừ. Dục tham đã được đoạn trừ rồi, thì Ta nói đó là tâm khéo giải thoát. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
如是我聞:
一時,佛住摩拘羅山。時,有T 0041b01侍者比丘名曰羅陀。
爾時,世尊告羅陀言:T 0041b02「諸所有色,若過去、若未來、若現在,若內、若外,T 0041b03若麤、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切當T 0041b04觀皆是斷法。觀察斷法已,於色欲貪斷,T 0041b05我說心善解脫。受、想、行、識亦復如是。」
佛說T 0041b06此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0041b07 Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then the Blessed One said to Rādha: “Whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely of the nature to be abandoned. Having examined it as of the nature to be abandoned, desire and lust for bodily form are abandoned. Desire and lust having been abandoned, I say that the mind is well liberated. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la. Khi ấy có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà.
Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo La-đà:
“Những gì là sắc, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại; hoặc trong, hoặc ngoài; hoặc thô hoặc tế; hoặc tốt, hoặc xấu; hoặc xa, hoặc gần; quán sát tất cả chúng đều là pháp đoạn tận. Đã quán sát như vậy rồi, thì đối với sắc, dục tham được đoạn trừ. Dục tham đã được đoạn trừ rồi, thì Ta nói đó là tâm khéo giải thoát. Đối với thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.”
Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Mount Makula, at that time being with an attendant monk by the name of Rādha.
Then the Blessed One said to Rādha: “Whatever bodily form, whether past, future or present, internal or external, gross or subtle, sublime or repugnant, far or near, it should all be contemplated as being completely of the nature to be abandoned. Having examined it as of the nature to be abandoned, desire and lust for bodily form are abandoned. Desire and lust having been abandoned, I say that the mind is well liberated. Feeling … perception … formations … consciousness is also like this.”
When the Buddha had spoken this discourse, hearing what the Buddha had said the monk Rādha was delighted and received it respectfully.